Breakdown of tā juéde zhè gè wèntí gēn jiànkāng yǒu guānxi, yě gēn měige rén de xìngqù yǒu guānxi, suǒyǐ zhè gè niánqīng jìzhě xiǎng xiě yìxiē wénzhāng.
Used when counting nouns or when specifying a specific instance of a noun.
There are also classifiers for people, for bound items such as books and magazines, for cups/glasses, etc.
The classifier 个 is a general one that can be used for any of these.
Questions & Answers about tā juéde zhè gè wèntí gēn jiànkāng yǒu guānxi, yě gēn měige rén de xìngqù yǒu guānxi, suǒyǐ zhè gè niánqīng jìzhě xiǎng xiě yìxiē wénzhāng.
觉得 (juéde) means “to feel / to think” in the sense of giving an opinion or impression. It focuses on a subjective judgment:
- 她觉得这个问题很重要。 – She feels / thinks this issue is important.
想 (xiǎng) can mean “to think” (to consider), but very often also “to want / to plan”:
- 我想一想。 – I’ll think about it.
- 我想去。 – I want to go.
In this sentence, 她觉得这个问题跟健康有关系 emphasizes her opinion / feeling about the issue. Using 她想这个问题跟健康有关系 would sound odd, because 想 before a full statement like that is usually interpreted as “to want” rather than “to be of the opinion that.”
So 觉得 is the natural verb for “she thinks that / she feels that” here.
In standard Mandarin, when you use a demonstrative like 这 (this) or 那 (that) with a noun, you almost always need a measure word (classifier) in between:
- 这 + 个 + 问题 → 这个问题 – this question / problem
- 那 + 本 + 书 → 那本书 – that book
个 is the most common general measure word, so 这个问题 is the normal pattern:
这 (this) + 个 (classifier) + 问题 (noun)
You can sometimes see 这问题 in very casual speech or certain dialect-influenced styles, but for learners and in standard written Mandarin, 这个问题 is correct and natural.
问题 (wèntí) can mean both:
- A question (something you ask)
- A problem / issue (something that needs solving or discussing)
In this sentence, it’s about something that is related to health and people’s interests, and a young reporter wants to write some articles about it. That context fits “issue/topic/problem” rather than a simple exam or quiz question.
So here 这个问题 is better understood as “this issue / this matter / this problem.”
The meaning of 问题 is decided by context.
跟……有关系 (gēn … yǒu guānxi) literally means “to have a relationship with …” and is used to say “to be related to … / to have something to do with …”.
Structure:
- A 跟 B 有关系 – A is related to B
In the sentence:
- 这个问题跟健康有关系 – This issue is related to health.
- (也) 跟每个人的兴趣有关系 – (also) related to each person’s interests.
It’s a very common pattern for expressing connections or relevance, similar to English “X has something to do with Y” or “X is connected with Y.”
In this pattern, 跟 and 和 are very close in meaning and often interchangeable:
- 跟健康有关系
- 和健康有关系
Both are acceptable and would be understood as “related to health.”
Subtle points:
- 跟 often feels a bit more colloquial and is very common in spoken Mandarin.
- 和 can feel slightly more formal or written, but is also widely used in speech.
In this sentence, you could use either, but 跟 is extremely natural in everyday conversation.
Repeating 跟 makes the parallel structure very clear and rhythmic:
- 跟健康有关系,
- 也跟每个人的兴趣有关系
It emphasizes two separate but equal relationships:
- Related to health
- Also related to each person’s interests
You can say 跟健康和每个人的兴趣有关系, and it is grammatical. However:
- The repeated 跟 sounds more natural and clearer, especially in speech.
- It mirrors how we might say in English:
“is related to health, and also related to each person’s interests,”
instead of compressing everything into one long phrase.
So the repetition is mainly for clarity and style.
有关系 (yǒu guānxi) is an established expression meaning “to be related / to be connected.” The verb 有 (to have) is essential in this phrase:
- 跟健康有关系 – to have a relationship with health → to be related to health.
Saying 跟健康关系 without 有 is not standard; it sounds incomplete or unnatural in modern Mandarin.
Common alternatives to express a similar idea:
- 跟健康有关 – be related to health
- 和健康有关系 – same meaning, using 和
But within the 有关系 pattern, 有 cannot be dropped.
每个人的兴趣 literally breaks down as:
- 每 (every)
- 个 (measure word)
- 人 (person) → 每个人 = every person / each person
- 的 – possessive marker, like “’s” in English
- 兴趣 (interest)
So 每个人的兴趣 means “each person’s interests” or “everyone’s interests.”
的 here functions like “of / ’s” in English, linking the possessor (每个人) and the thing possessed (兴趣).
这个年轻记者 follows a common pattern in Chinese noun phrases:
- 这 + 个 + (adjective) + noun
→ 这个年轻记者 – this young reporter
Breakdown:
- 这 (this)
- 个 (classifier) → 这个 – this (one)
- 年轻 – young (adjective)
- 记者 – reporter
So the structure is:
[这个] [年轻] [记者] = this young reporter
年轻的这个记者 is possible but sounds unusual or marked; it tends to put special emphasis on “this reporter, the one who is young (as opposed to other reporters)”, and is much less common. The neutral, normal way is 这个年轻记者.
In this sentence, 想 (xiǎng) expresses an intention or desire:
- 想写一些文章 – wants to write some articles / would like to write some articles.
It can often cover a range between:
- “want to”
- “intend to”
- “would like to”
Compared with:
- 要写一些文章 – more like “is going to write / will write,” stronger or more definite.
- 会写一些文章 – “will write / is likely to write,” focusing more on the future occurrence.
Here, 想写一些文章 suggests that after considering the issue, the young reporter wants / plans / intends to write some articles about it, without sounding too forceful or fixed.
Yes, 篇 (piān) is the typical measure word for articles, essays, etc. For exact or countable numbers, you would say:
- 一篇文章 – one article
- 几篇文章 – a few articles
- 三篇文章 – three articles
However, 一些 (yìxiē) is a vague plural-like quantifier (“some”), and it can often be used directly before many nouns without an explicit measure word, especially in everyday speech:
- 一些文章 – some articles
- 一些书 – some books
- 一些问题 – some questions / issues
Using 一些篇文章 is not natural; you normally either use a specific number + 篇, or 一些 directly with the noun. So 想写一些文章 is correct and idiomatic.
所以 (suǒyǐ) means “so / therefore” and introduces the result clause. The structure here is:
- Reason:
- 她觉得这个问题跟健康有关系,也跟每个人的兴趣有关系,
– She thinks this issue is related to health and also to everyone’s interests,
- 她觉得这个问题跟健康有关系,也跟每个人的兴趣有关系,
- Result:
- 所以这个年轻记者想写一些文章。
– so this young reporter wants to write some articles.
- 所以这个年轻记者想写一些文章。
This mirrors the common pattern:
- (因为)…,所以… – because …, therefore …
Here 因为 is omitted (very common), but the logic is still “because …, so …”. The order “reason first, then result” is very typical in Chinese.
Yes. Very natural alternatives include using 有关:
- 跟健康有关,也跟每个人的兴趣有关。
- 和健康有关,也和每个人的兴趣有关。
- More formal: 与健康有关,也与每个人的兴趣有关。
All of these mean essentially the same: “is related to health, and also related to everyone’s interests.”
The original 跟……有关系 is slightly more colloquial, but also completely standard.
Yes, long sentences linked by commas are very typical in Chinese. Each comma often separates a meaningful “chunk” or clause. Here you can see three main parts:
- 她觉得这个问题跟健康有关系,
– She thinks this issue is related to health, - 也跟每个人的兴趣有关系,
– and is also related to each person’s interests, - 所以这个年轻记者想写一些文章。
– so this young reporter wants to write some articles.
When reading or listening, it helps to mentally break the sentence at each comma and understand each part as one small sentence, then see how they connect logically (reason → reason → result).