zhècì bǐsài tā yíng le, wǒ shū le, dànshì wǒ yìdiǎnr yě bù shēngqì.

Questions & Answers about zhècì bǐsài tā yíng le, wǒ shū le, dànshì wǒ yìdiǎnr yě bù shēngqì.

Why does 这次 come at the very beginning? Could I say 比赛这次她赢了 instead?

Time expressions like 这次 (this time) usually go near the beginning of a Chinese sentence, before the subject:

  • 这次 比赛 她赢了。
  • 明天 我不去。

Putting 这次 after 比赛 (e.g. 比赛这次她赢了) sounds unnatural. You could say:

  • 在这次比赛中,她赢了。
  • 这次比赛,她赢了。 (with a pause after 比赛 in speech)

So: 这次比赛她赢了 is natural; 比赛这次她赢了 is not.

Is 比赛 a noun or a verb in this sentence?

Here 比赛 is a noun meaning competition / match.

  • 这次比赛 = this competition / this match (a noun phrase)

比赛 can also be a verb:

  • 我们比赛跑步。 = We compete in running / We race.

But in your sentence, it is clearly a noun because it directly follows 这次 (“this time”) to form 这次比赛 (“this match”).

What exactly does do after and ? Are the two the same?

Both s are the perfective aspect particle, marking completed events/results:

  • 她赢了 – She won (the result is achieved).
  • 我输了 – I lost (the result is achieved).

They mark that the match is over and the outcome is decided. Functionally they are the same kind of .

If you removed them:

  • 她赢,我输 – could sound like a general rule or a commentary, not clearly about a completed, specific match.
    With , it clearly refers to what happened this time.
Could we say 她赢了我 instead of 她赢了,我输了?

Yes, 她赢了我 is grammatical and means “She beat me” (she won against me).

Differences in nuance:

  • 她赢了,我输了。
    Puts two parallel clauses side by side. It highlights the contrast between her result and my result.

  • 这次比赛她赢了我。
    Focuses more directly on the fact that I was the one she defeated.

Both are correct, but the original parallel structure sounds very natural and balanced in Chinese storytelling.

Why is it 但是 here? Could I use 可是 or 不过 instead?

但是, 可是, and 不过 can all mean “but / however”, and all three are possible here:

  • 但是我一点儿也不生气。
  • 可是我一点儿也不生气。
  • 不过我一点儿也不生气。

Rough differences:

  • 但是 – a bit more formal or neutral; very common in writing and speech.
  • 可是 – slightly more colloquial and emotional.
  • 不过 – often has a softer, “although / only that…” feeling.

In casual speech, many people use them almost interchangeably in this kind of sentence.

Why do we say 我一点儿也不生气 instead of just 我不生气?

我不生气 = I am not angry.
我一点儿也不生气 = I am not angry at all / not even a little bit angry.

Adding 一点儿也 strengthens the negation. It emphasizes zero degree of anger, which fits the contrast with losing the match:

  • She won, I lost, but I’m really not angry even a little bit.
What does 一点儿 mean here? Is it the same as saying “a little”?

Literally, 一点儿 means “a little bit”.

But in the pattern:

  • 一点儿也不 / 一点儿都不 + [adjective/verb]

it usually means “not … at all”. The logic is:

  • not even a little bit [angry]not angry at all.

So here:

  • 一点儿也不生气 = not even a tiny bit angry → not angry at all.

Outside of negation, 一点儿 can just mean a little:

  • 我有一点儿累。 – I’m a little tired.
How does work in 一点儿也不生气? Can I move it or replace it with ?

The pattern is:

  • (我)一点儿也不生气。
  • (我)一点儿都不生气。

and are both common here. In this structure, they’re nearly interchangeable and both emphasize “not at all”.

Word order:

  • 我 一点儿 也 不 生气。
  • 我 一点儿 不 也 生气。 ❌ (incorrect)

也 / 都 must come before the negation in this pattern. You can’t move after .

Why is it 不生气 and not 没生气?

and are both negators, but they’re used differently.

  • : general, habitual, or present/future states; also for adjectives:
    • 我不生气。 – I’m not angry. (state)
  • : mainly for past events or for :
    • 我没生气。 – I didn’t get angry / I didn’t become angry (at that time).
    • 我没有生气。 – same idea.

In your sentence, 不生气 describes a current attitude or state (I’m not angry about it), not whether an event of “getting angry” happened or not, so 不生气 is the natural choice.

Can I drop 一点儿 and just say 我也不生气? How does the meaning change?

Yes, you can say:

  • 我也不生气。 – I’m not angry either.

Differences:

  • 我一点儿也不生气。
    Strong emphasis: not at all, not even a bit.

  • 我也不生气。
    Means “I’m also not angry”, usually echoing someone else:
    e.g. A: 我不生气。
    B: 我也不生气。

So alone mostly adds “also”; 一点儿也不 adds strong degree emphasis.

Why is there at all? Could I just say 我一点儿不生气?

You can say:

  • 我一点儿不生气。

This is also understood as “I’m not angry at all”, and it’s grammatical.

However, the very common emphatic patterns in spoken Chinese are:

  • 一点儿也不 + Adj/Verb
  • 一点儿都不 + Adj/Verb

So 我一点儿也不生气 sounds especially natural and strongly emphatic.
我一点儿不生气 is slightly less idiomatic but still okay.

Why is it 一点儿 instead of 一点? Is there any difference?

一点儿 (with ) and 一点 (without ) mean the same thing grammatically.

  • In northern / Beijing speech, 一点儿 is very common.
  • In southern speech and in writing, people often just say 一点.

So you could also see:

  • 我一点也不生气。
  • 我一点都不生气。

All four are fine:

  • 一点儿也不, 一点儿都不, 一点也不, 一点都不
    They all mean “not … at all”, with only a regional/pronunciation difference.
AI Language TutorTry it ↗
How do tones work in Chinese?
Mandarin Chinese has four main tones plus a neutral tone. The same syllable can mean completely different things depending on the tone — for example, "mā" (mother), "má" (hemp), "mǎ" (horse), and "mà" (scold). Mastering tones is essential for being understood.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Chinese

Master Chinese — from zhècì bǐsài tā yíng le, wǒ shū le, dànshì wǒ yìdiǎnr yě bù shēngqì to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions