Breakdown of zhècì bǐsài tā yíng le, wǒ shū le, dànshì wǒ yìdiǎnr yě bù shēngqì.
Used after a verb. Marks that an action is completed.
Questions & Answers about zhècì bǐsài tā yíng le, wǒ shū le, dànshì wǒ yìdiǎnr yě bù shēngqì.
Time expressions like 这次 (this time) usually go near the beginning of a Chinese sentence, before the subject:
- 这次 比赛 她赢了。
- 明天 我不去。
Putting 这次 after 比赛 (e.g. 比赛这次她赢了) sounds unnatural. You could say:
- 在这次比赛中,她赢了。
- 这次比赛,她赢了。 (with a pause after 比赛 in speech)
So: 这次比赛她赢了 is natural; 比赛这次她赢了 is not.
Here 比赛 is a noun meaning competition / match.
- 这次比赛 = this competition / this match (a noun phrase)
比赛 can also be a verb:
- 我们比赛跑步。 = We compete in running / We race.
But in your sentence, it is clearly a noun because it directly follows 这次 (“this time”) to form 这次比赛 (“this match”).
Both 了s are the perfective aspect particle, marking completed events/results:
- 她赢了 – She won (the result is achieved).
- 我输了 – I lost (the result is achieved).
They mark that the match is over and the outcome is decided. Functionally they are the same kind of 了.
If you removed them:
- 她赢,我输 – could sound like a general rule or a commentary, not clearly about a completed, specific match.
With 了, it clearly refers to what happened this time.
Yes, 她赢了我 is grammatical and means “She beat me” (she won against me).
Differences in nuance:
她赢了,我输了。
Puts two parallel clauses side by side. It highlights the contrast between her result and my result.这次比赛她赢了我。
Focuses more directly on the fact that I was the one she defeated.
Both are correct, but the original parallel structure sounds very natural and balanced in Chinese storytelling.
但是, 可是, and 不过 can all mean “but / however”, and all three are possible here:
- 但是我一点儿也不生气。
- 可是我一点儿也不生气。
- 不过我一点儿也不生气。
Rough differences:
- 但是 – a bit more formal or neutral; very common in writing and speech.
- 可是 – slightly more colloquial and emotional.
- 不过 – often has a softer, “although / only that…” feeling.
In casual speech, many people use them almost interchangeably in this kind of sentence.
我不生气 = I am not angry.
我一点儿也不生气 = I am not angry at all / not even a little bit angry.
Adding 一点儿也 strengthens the negation. It emphasizes zero degree of anger, which fits the contrast with losing the match:
- She won, I lost, but I’m really not angry even a little bit.
Literally, 一点儿 means “a little bit”.
But in the pattern:
- 一点儿也不 / 一点儿都不 + [adjective/verb]
it usually means “not … at all”. The logic is:
- not even a little bit [angry] ⇒ not angry at all.
So here:
- 一点儿也不生气 = not even a tiny bit angry → not angry at all.
Outside of negation, 一点儿 can just mean a little:
- 我有一点儿累。 – I’m a little tired.
The pattern is:
- (我)一点儿也不生气。
- (我)一点儿都不生气。
也 and 都 are both common here. In this structure, they’re nearly interchangeable and both emphasize “not at all”.
Word order:
- 我 一点儿 也 不 生气。 ✅
- 我 一点儿 不 也 生气。 ❌ (incorrect)
也 / 都 must come before the negation 不 in this pattern. You can’t move 也 after 不.
不 and 没 are both negators, but they’re used differently.
- 不: general, habitual, or present/future states; also for adjectives:
- 我不生气。 – I’m not angry. (state)
- 没: mainly for past events or for 有:
- 我没生气。 – I didn’t get angry / I didn’t become angry (at that time).
- 我没有生气。 – same idea.
In your sentence, 不生气 describes a current attitude or state (I’m not angry about it), not whether an event of “getting angry” happened or not, so 不生气 is the natural choice.
Yes, you can say:
- 我也不生气。 – I’m not angry either.
Differences:
我一点儿也不生气。
Strong emphasis: not at all, not even a bit.我也不生气。
Means “I’m also not angry”, usually echoing someone else:
e.g. A: 我不生气。
B: 我也不生气。
So 也 alone mostly adds “also”; 一点儿也不 adds strong degree emphasis.
You can say:
- 我一点儿不生气。
This is also understood as “I’m not angry at all”, and it’s grammatical.
However, the very common emphatic patterns in spoken Chinese are:
- 一点儿也不 + Adj/Verb
- 一点儿都不 + Adj/Verb
So 我一点儿也不生气 sounds especially natural and strongly emphatic.
我一点儿不生气 is slightly less idiomatic but still okay.
一点儿 (with 儿) and 一点 (without 儿) mean the same thing grammatically.
- In northern / Beijing speech, 一点儿 is very common.
- In southern speech and in writing, people often just say 一点.
So you could also see:
- 我一点也不生气。
- 我一点都不生气。
All four are fine:
- 一点儿也不, 一点儿都不, 一点也不, 一点都不
They all mean “not … at all”, with only a regional/pronunciation difference.