zhècì bǐsài tā yíng le, wǒ shū le, dànshì wǒ yìdiǎnr yě bù shēngqì.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about zhècì bǐsài tā yíng le, wǒ shū le, dànshì wǒ yìdiǎnr yě bù shēngqì.

Why does 这次 come at the very beginning? Could I say 比赛这次她赢了 instead?

Time expressions like 这次 (this time) usually go near the beginning of a Chinese sentence, before the subject:

  • 这次 比赛 她赢了。
  • 明天 我不去。

Putting 这次 after 比赛 (e.g. 比赛这次她赢了) sounds unnatural. You could say:

  • 在这次比赛中,她赢了。
  • 这次比赛,她赢了。 (with a pause after 比赛 in speech)

So: 这次比赛她赢了 is natural; 比赛这次她赢了 is not.

Is 比赛 a noun or a verb in this sentence?

Here 比赛 is a noun meaning competition / match.

  • 这次比赛 = this competition / this match (a noun phrase)

比赛 can also be a verb:

  • 我们比赛跑步。 = We compete in running / We race.

But in your sentence, it is clearly a noun because it directly follows 这次 (“this time”) to form 这次比赛 (“this match”).

What exactly does do after and ? Are the two the same?

Both s are the perfective aspect particle, marking completed events/results:

  • 她赢了 – She won (the result is achieved).
  • 我输了 – I lost (the result is achieved).

They mark that the match is over and the outcome is decided. Functionally they are the same kind of .

If you removed them:

  • 她赢,我输 – could sound like a general rule or a commentary, not clearly about a completed, specific match.
    With , it clearly refers to what happened this time.
Could we say 她赢了我 instead of 她赢了,我输了?

Yes, 她赢了我 is grammatical and means “She beat me” (she won against me).

Differences in nuance:

  • 她赢了,我输了。
    Puts two parallel clauses side by side. It highlights the contrast between her result and my result.

  • 这次比赛她赢了我。
    Focuses more directly on the fact that I was the one she defeated.

Both are correct, but the original parallel structure sounds very natural and balanced in Chinese storytelling.

Why is it 但是 here? Could I use 可是 or 不过 instead?

但是, 可是, and 不过 can all mean “but / however”, and all three are possible here:

  • 但是我一点儿也不生气。
  • 可是我一点儿也不生气。
  • 不过我一点儿也不生气。

Rough differences:

  • 但是 – a bit more formal or neutral; very common in writing and speech.
  • 可是 – slightly more colloquial and emotional.
  • 不过 – often has a softer, “although / only that…” feeling.

In casual speech, many people use them almost interchangeably in this kind of sentence.

Why do we say 我一点儿也不生气 instead of just 我不生气?

我不生气 = I am not angry.
我一点儿也不生气 = I am not angry at all / not even a little bit angry.

Adding 一点儿也 strengthens the negation. It emphasizes zero degree of anger, which fits the contrast with losing the match:

  • She won, I lost, but I’m really not angry even a little bit.
What does 一点儿 mean here? Is it the same as saying “a little”?

Literally, 一点儿 means “a little bit”.

But in the pattern:

  • 一点儿也不 / 一点儿都不 + [adjective/verb]

it usually means “not … at all”. The logic is:

  • not even a little bit [angry]not angry at all.

So here:

  • 一点儿也不生气 = not even a tiny bit angry → not angry at all.

Outside of negation, 一点儿 can just mean a little:

  • 我有一点儿累。 – I’m a little tired.
How does work in 一点儿也不生气? Can I move it or replace it with ?

The pattern is:

  • (我)一点儿也不生气。
  • (我)一点儿都不生气。

and are both common here. In this structure, they’re nearly interchangeable and both emphasize “not at all”.

Word order:

  • 我 一点儿 也 不 生气。
  • 我 一点儿 不 也 生气。 ❌ (incorrect)

也 / 都 must come before the negation in this pattern. You can’t move after .

Why is it 不生气 and not 没生气?

and are both negators, but they’re used differently.

  • : general, habitual, or present/future states; also for adjectives:
    • 我不生气。 – I’m not angry. (state)
  • : mainly for past events or for :
    • 我没生气。 – I didn’t get angry / I didn’t become angry (at that time).
    • 我没有生气。 – same idea.

In your sentence, 不生气 describes a current attitude or state (I’m not angry about it), not whether an event of “getting angry” happened or not, so 不生气 is the natural choice.

Can I drop 一点儿 and just say 我也不生气? How does the meaning change?

Yes, you can say:

  • 我也不生气。 – I’m not angry either.

Differences:

  • 我一点儿也不生气。
    Strong emphasis: not at all, not even a bit.

  • 我也不生气。
    Means “I’m also not angry”, usually echoing someone else:
    e.g. A: 我不生气。
    B: 我也不生气。

So alone mostly adds “also”; 一点儿也不 adds strong degree emphasis.

Why is there at all? Could I just say 我一点儿不生气?

You can say:

  • 我一点儿不生气。

This is also understood as “I’m not angry at all”, and it’s grammatical.

However, the very common emphatic patterns in spoken Chinese are:

  • 一点儿也不 + Adj/Verb
  • 一点儿都不 + Adj/Verb

So 我一点儿也不生气 sounds especially natural and strongly emphatic.
我一点儿不生气 is slightly less idiomatic but still okay.

Why is it 一点儿 instead of 一点? Is there any difference?

一点儿 (with ) and 一点 (without ) mean the same thing grammatically.

  • In northern / Beijing speech, 一点儿 is very common.
  • In southern speech and in writing, people often just say 一点.

So you could also see:

  • 我一点也不生气。
  • 我一点都不生气。

All four are fine:

  • 一点儿也不, 一点儿都不, 一点也不, 一点都不
    They all mean “not … at all”, with only a regional/pronunciation difference.