wǒ kěyǐ bǎ zhè gè fānyì chéng yīngwén, nǐ bāngmáng ma?

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about wǒ kěyǐ bǎ zhè gè fānyì chéng yīngwén, nǐ bāngmáng ma?

Why is used here?
  • highlights what happens to a specific, known object: you’re disposing of or transforming it. Here, 把这个翻译成英文 means “take this and translate it into English.”
  • A -sentence typically needs: 1) a specific object (here: 这个), 2) a verb phrase that shows a result/change (here: 翻译成英文).
  • Without , you can also say: 我可以翻译这个成英文 or simply 我可以翻译成英文 (if “this” is clear from context). The version sounds more natural when the object is topical or already known.
What does do in 翻译成英文?
  • is a resultative complement meaning “into/become,” marking the outcome of the action: “translate into English.”
  • With 翻译, the common pattern is 翻译成 + 语言 (e.g., 翻译成中文/英文). Using here (e.g., 翻译到英文) is ungrammatical.
Is there a difference between 英文 and 英语?
  • Both generally mean “English (language).”
  • Nuance:
    • 英语: the language as a subject/discipline, more common in Mainland formal contexts (e.g., 英语考试).
    • 英文: often “English text/writing,” but in everyday speech (especially Taiwan/HK) it also just means “English.” In this sentence, 英文 is perfectly natural.
Why is there after ?
  • is the default measure word when the noun is not specified or is general. 这个 literally means “this one.”
  • If you know what “this” is, use a specific classifier:
    • A sentence: 这句话
    • A paragraph: 这段
    • An article/file: 这篇/这份
    • A word/term: 这个词/这个术语
Is 你帮忙吗? polite and natural?
  • It’s grammatical but can sound quite direct, even a bit pushy (“Are you helping or not?”), depending on tone and relationship.
  • Softer, more common requests:
    • 你能帮忙吗?
    • 可以帮忙吗?
    • 你可以帮我一下吗?/ 能帮我一下吗?
    • Add 一下/一下儿 or 吗/吧 to soften: 帮忙一下可以吗?, 帮个忙吧.
What’s the difference between and 帮忙?
  • (verb “to help”) can take a person or task: 帮我, 帮我翻译, 帮他做作业.
  • 帮忙 is a verb-object compound meaning “to do a favor/help (in general).” It doesn’t directly take a specific task as an object:
    • Good: 你能帮忙吗?, 帮个忙, 帮我一个忙
    • Not good: 帮忙我翻译 (use 帮我翻译 instead)
If I actually want to ask “Can you help me translate this into English?”, how should I say it?
  • Most natural: 你能帮我把这个翻译成英文吗?
  • Variants:
    • 你可以帮我把这个翻译成英文吗?
    • 能不能帮我把这个翻译成英文?
    • To soften: add 一下 after 翻译: …翻译一下….
Why use 可以 here? How is it different from and ?
  • 可以: permission/possibility (“may/can”). 我可以把这个翻译成英文 = I’m allowed/it’s possible for me to translate this.
  • : ability/feasibility (“can/be able to”). 我能把这个翻译成英文 = I’m able to do it.
  • : skill or future tendency (“know how to/will”). 我会把这个翻译成英文 = I know how to do it / I will do it.
  • In requests, both and 可以 are common: 你能/可以帮我…吗? ( can feel a hair more about ability, 可以 a hair more about permission, but both are polite.)
Is the comma before the question mark correct?
  • Yes. It’s two clauses: a statement (我可以把这个翻译成英文) followed by a yes–no question (你帮忙吗?). The comma marks a natural pause.
  • If you want a single-question sentence, recast as: 你能帮我把这个翻译成英文吗?
Could I use instead of ?
  • is a formal/written equivalent of . In speech, is preferred.
  • Written style: 我可以将这个翻译成英文。
Can I drop altogether?
  • Yes, especially if the object is short or not topical:
    • 我可以翻译这个成英文。
    • If context makes the object clear: 我可以翻译成英文。
  • With pronouns or longer objects, often sounds more natural: 我可以把它翻译成英文。
How do I negate this naturally?
  • No ability: 我不能把这个翻译成英文。
  • No permission: 我不可以把这个翻译成英文。
  • Lack of skill: 我不会把这个翻译成英文 or more idiomatically 我不会翻译成英文 / 我不会把这个翻成英文.
Is 翻译 a verb or a noun?
  • Both.
    • Verb: 翻译这段文字 (translate this passage)
    • Noun: 这份翻译 (this translation), 中文翻译 (Chinese translation), 他是翻译 (he is a translator)
Can I use instead of (e.g., 翻译为英文)?
  • Yes. 翻译为 is common in written/formal registers. 翻译成 is very common in speech. Meaning is the same here.
  • Don’t use 成为 in this pattern; it doesn’t work with 翻译.
Is 这个 the best choice, or should I say ?
  • If the referent is already known, (“it”) is often smoother: 我可以把它翻译成英文.
  • If you are pointing to something new or visible, 这个 (“this one”) is fine.
  • For precision, replace with a specific noun phrase: 这句话/这段话/这篇文章.
Any pronunciation tips in this sentence?
  • 可以: third-tone sandhi makes it sound like kéyǐ (2–3) in fluent speech.
  • 这个: often zhège with in a light/neutral tone; some speakers say zhèige.
  • is neutral tone.
  • 帮忙 is bāngmáng (first + second tone).
Is there a better flow if I want to request help directly?
  • The original sequence can feel slightly odd (“I can do it; can you help?”). For a direct, polite request, say:
    • 你能帮我把这个翻译成英文吗?
    • 可以帮我把这个翻译成英文吗?
    • Even softer: 麻烦你帮我把这个翻译成英文,可以吗?
Other common yes–no request patterns I can use?
  • A-not-A: 能不能帮我把这个翻译成英文?, 帮不帮忙?
  • Tag with 好吗/行吗/可以吗: 帮我翻译一下,行吗?
  • Use to coax/soften: 帮我把这个翻译成英文吧。
Where do I put softeners like 一下?
  • After the main verb:
    • 帮我一下 / 帮忙一下
    • 把这个翻译一下 / 帮我把这个翻译一下
  • Example: 你能帮我把这个翻译一下吗?