Breakdown of Tā shuō zhè gè ānpái hǎo, kěshì tā bù tóngyì, xiǎng zìjǐ zài ānpái yíxià.
Used when counting nouns or when specifying a specific instance of a noun.
There are also classifiers for people, for bound items such as books and magazines, for cups/glasses, etc.
The classifier 个 is a general one that can be used for any of these.
Questions & Answers about Tā shuō zhè gè ānpái hǎo, kěshì tā bù tóngyì, xiǎng zìjǐ zài ānpái yíxià.
In Mandarin, demonstratives like 这/那 must be followed by a measure word (classifier) before a noun. 个 (gè) is the default, general-purpose measure word, and it works with abstract nouns like 安排 (arrangement). So 这个安排 is the natural form.
- Alternatives with a more specific nuance are possible: 这项安排 (xiàng, for items/projects), 这次安排 (this time’s arrangement), 这份安排 (a document/plan as a “copy”).
- In fluent speech, 个 in 这个 is often pronounced with a neutral tone: zhège (also commonly zhèi ge in northern speech).
It’s both. 安排 (ānpái) can be a noun or a verb.
- In 这个安排, it’s a noun: “this arrangement.”
- In 安排一下, it’s a verb: “to arrange (a bit).” Also note the different pattern 安排好, where 好 is a result complement meaning “arrange well/finish arranging,” e.g., 把行程安排好 (get the itinerary arranged properly). In the sentence you’re asking about, 这个安排好 means “this arrangement is good,” not the verb-complement pattern.
The “必须加很” rule is oversimplified. 这个安排好 is fine and reads as a more categorical or contrastive judgment (“this arrangement is good [as opposed to not good]”). 很好 is a bit more neutral in tone.
- 他说这个安排好 = He said “this arrangement is good.”
- 他说这个安排很好 = He said “this arrangement is very/quite good.” (In practice, 很 often just marks the predicate and doesn’t mean “very” strongly.) Because this is reported evaluation after 说, the bare adjective is natural.
Saying 他说这个安排好 attributes an evaluative comment to him and implies approval. 他同意 states agreement directly.
- If you want to be explicit: 他同意这个安排 (He agrees to this arrangement).
- If you only report his opinion: 他说这个安排好 (He says it’s good), which typically implies agreement but is slightly less formal/explicit than 同意.
All can mean “but,” with nuances:
- 可是 (kěshì): colloquial, slightly more emotive; common in conversation.
- 但是 (dànshì): neutral/standard; works in both speech and writing.
- 不过 (búguò): “however/only that,” often softens the contrast. They’re mostly interchangeable here: 可是/但是她不同意. Choose based on tone/register.
- 不同意 uses 不, which negates general states, attitudes, or habitual dispositions. It means “doesn’t agree / refuses to agree.”
- 没同意 uses 没, negating a completed event in the past: “didn’t (give) agreement (that time).” Here the focus is her stance, so 不同意 fits better.
- 再 (zài) indicates “again” for future or hypothetical repetition: she wants to arrange it again/afresh.
- 又 (yòu) typically marks repetition of a past/completed situation: “did it again.” With negatives, 又不… can mean “not again,” but in general, for intentions or plans, use 再. So 想再安排一下 = “(she) wants to arrange it again/a bit more.”
The structure is:
- Subject + 想 (want to) + [adverbials] + Verb + 一下.
- Here: 想 自己 再 安排 一下. Placing 再 after 想 modifies the verb 安排: “want to arrange again.” If you say 再想安排一下, 再 modifies 想, shifting the meaning to “think again about arranging (reconsider).” That’s different.
- 这个: commonly pronounced zhège (neutral ge). Northern colloquial speech may say zhèi ge.
- 一下: tone sandhi → yíxià (一 changes to yí before a 4th tone).
- 不同意: bù tóngyì (no sandhi on 不 here, because 同 is 2nd tone). Before a 4th tone, 不 becomes bú (e.g., bú对).
- 他/她 are both pronounced tā.
- 再安排一下 often suggests doing it again or making minor adjustments (the 一下 softens it).
- 重新安排 means “rearrange from scratch/afresh,” stronger reset.
- 再次安排 is formal “arrange once again,” often in announcements. Choose based on how big the change is.
The sentence reports stances; it doesn’t need aspect marking. To make it clearly past:
- 他说明天这个安排很好,可是她不同意,想自己再安排一下。 (still fine: reported speech doesn’t need 了)
- Or: 他说这个安排很好了 is unusual here. If you need to mark a completed action, you’d put 了 on the verb that actually happened, e.g., 她又自己安排了一下 (she went and arranged it again).
Yes—be aware:
- 他说这个安排好 = “He said this arrangement is good” (noun + adjective).
- 把…安排好 is a verb-complement pattern meaning “arrange … well” (complete the arranging satisfactorily), e.g., 把时间安排好. Context and structure (presence of 说, 这个) disambiguate in your sentence.
Yes, with slight nuance differences:
- 这个安排很好 evaluates the plan itself.
- 安排得很好 evaluates how the arranging was done (the performance/process). For example: 这次会议安排得很好 (The meeting was well arranged).