اختي كمان عندها هواية جديدة: سباحة بالنادي القريب من البيت.

Breakdown of اختي كمان عندها هواية جديدة: سباحة بالنادي القريب من البيت.

ي
my
من
from
ال
the
بيت
house
جديد
new
عند
at
اخت
sister
كمان
also
ب
at
ها
her
قريب
close
هواية
hobby
سباحة
swimming
نادي
club

Questions & Answers about اختي كمان عندها هواية جديدة: سباحة بالنادي القريب من البيت.

Why is عندها used for has? Isn’t عند supposed to mean at?

Yes — literally, عند means something like at or with. But in both Levantine Arabic and a lot of everyday Arabic generally, possession is often expressed with عند + a pronoun suffix.

So:

  • عندي = I have
  • عندك = you have
  • عنده = he has
  • عندها = she has

So اختي كمان عندها هواية جديدة literally feels like:

  • My sister also, at her, a new hobby
  • natural English: My sister also has a new hobby

Arabic often uses this structure instead of a separate verb meaning to have.

What does كمان mean here?

كمان means also, too, or as well.

In this sentence:

  • اختي كمان عندها هواية جديدة
  • My sister also has a new hobby

It tells us that the sister, like someone else already mentioned in the conversation, has a new hobby too.

In Levantine, كمان is extremely common in everyday speech.

Why is it اختي and not أختي?

The full standard spelling is أختي. In informal writing, especially online or in dialect writing, people often leave off the hamza and write اختي.

So:

  • أختي = more standard / more careful spelling
  • اختي = very common informal spelling

Both represent my sister.

A learner should recognize both. In casual Levantine writing, dropping hamza in words like this is very normal.

Why isn’t there a separate word for she in اختي كمان عندها?

Because Arabic often does not need an explicit subject pronoun when the meaning is already clear.

Here, اختي already tells you who we are talking about: my sister. Then عندها includes the her ending -ها.

So saying هي would usually be unnecessary:

  • اختي كمان عندها هواية جديدة = completely natural
  • اختي كمان هي عندها هواية جديدة = possible in some contexts, but usually more emphatic or less natural as a neutral sentence

Arabic often avoids extra pronouns unless they are needed for emphasis or contrast.

Why is it هواية جديدة and not جديدة هواية?

Because in Arabic, adjectives usually come after the noun.

So:

  • هواية = hobby
  • جديدة = new
  • هواية جديدة = a new hobby

This is the normal word order:

  • noun + adjective

Also notice that both are:

  • feminine singular
  • indefinite

That agreement is important in Arabic adjectives.

What exactly is هواية? Is it the normal word for hobby?

Yes. هواية is a common word meaning hobby.

So:

  • هواية جديدة = a new hobby

Depending on context, Arabic speakers might also express similar ideas in other ways, but هواية is very natural and straightforward here.

Why is سباحة by itself after the colon? Is something missing?

Nothing is missing. سباحة means swimming, and here it names what the new hobby is.

The colon works like this:

  • اختي كمان عندها هواية جديدة: سباحة...
  • My sister also has a new hobby: swimming...

So سباحة is functioning like an explanation or clarification of هواية جديدة.

This is very natural. Arabic often uses a noun like this directly, without needing something like وهي or اللي هي.

Is سباحة a noun or a verb?

It is a verbal noun / masdar, used here as a noun.

  • سباحة = swimming
  • compare English swimming in My hobby is swimming

So even though it comes from the idea of the verb to swim, here it behaves like a noun.

That is very common in Arabic:

  • قراءة = reading
  • كتابة = writing
  • سباحة = swimming
Why does it say بالنادي instead of في النادي?

In Levantine, بـ is used very often where English would use in, at, or sometimes with depending on context.

So:

  • بالنادي = in the club / at the club

In many situations, بالنادي sounds more natural in Levantine than في النادي, though في النادي can also be understandable.

Here بـ is attached to النادي:

  • بـ + النادي = بالنادي

That’s a very common contraction pattern in writing.

What does النادي mean here? Is it a sports club?

Yes, most likely. النادي literally means the club.

In this context, with سباحة, it most naturally means something like:

  • a sports club
  • a gym/club with facilities
  • a local club that has a swimming pool

So سباحة بالنادي means swimming at the club or swimming in the nearby club.

Why is it القريب and not القريبة?

Because القريب is describing النادي, and النادي is grammatically masculine singular.

So:

  • النادي = the club
  • القريب = the near / nearby one

Together:

  • النادي القريب = the nearby club

If the noun were feminine, then the adjective would also be feminine:

  • المدرسة القريبة = the nearby school

So the adjective has to agree with the noun it describes.

What does من البيت mean exactly? Is it from the house or near home?

Literally, من البيت means from the house/home.

But in this sentence, القريب من البيت naturally means:

  • near the house
  • close to home

So the whole phrase is:

  • النادي القريب من البيت = the club near the house / near home

In natural English, near home is often the best translation.

Why does البيت have الـ? Why not just بيت?

Because the phrase is talking about a specific home, understood from context — the family’s home.

So:

  • البيت = the house / the home

In Arabic, using the here is very natural, even where English might simply say home without an article.

So:

  • من البيت literally = from the house
  • natural English = from home or near home
How would this sentence be pronounced in Levantine?

A natural pronunciation would be something like:

Ikhti kمان ʿinda-ha hwaaye jdiide: sbaaha bin-naadi l-ʾariib min il-beet.

A slightly smoother everyday-style version might sound like:

Ikhte kمان ʿنداها hwaaye jdeede: sbaaHa bin-naadi l-ʾareeb min il-beet.

A few notes:

  • اختي / أختي is often pronounced roughly ikhte or ikhti
  • هواية in Levantine often sounds like hwaaye
  • جديدة often sounds like jdeede
  • بالنادي may sound like bin-naadi because the b links smoothly into the next word

Pronunciation varies by region, but this gives a useful Levantine feel.

Is this sentence fully Levantine, or is some of it closer to Standard Arabic?

It’s a mix that feels very normal in written colloquial Arabic.

Levantine-feeling parts include:

  • كمان = very common colloquial also
  • the general casual structure
  • the informal spelling اختي

But many words are also shared with Standard Arabic:

  • هواية
  • جديدة
  • سباحة
  • النادي
  • القريب
  • البيت

That is very common. Everyday Levantine writing often mixes dialect features with words that are also perfectly understandable in Standard Arabic.

Could I say the sentence in a different word order?

Yes, but some word orders sound more natural than others.

Very natural:

  • اختي كمان عندها هواية جديدة: سباحة بالنادي القريب من البيت.

Also possible:

  • كمان اختي عندها هواية جديدة...
  • عند اختي كمان هواية جديدة...
    This is possible, but less likely if you simply want to say My sister also has...

The original order is good because it starts with the topic my sister, then adds also, then gives the possession structure.

Can سباحة بالنادي القريب من البيت be understood as the full hobby, not just swimming?

Yes, exactly.

The hobby is not just swimming in the abstract, but more specifically:

  • swimming at the club near home

So the phrase after the colon gives the hobby in fuller detail:

  • سباحة = swimming
  • بالنادي القريب من البيت = at the club near home

Together:

  • swimming at the nearby club

That whole phrase identifies what her new hobby is.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from اختي كمان عندها هواية جديدة: سباحة بالنادي القريب من البيت to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions