اذا بدك تروح عالمطعم الجديد، لف يمين بعد البنك وبعدين شمال عند اول شارع.

Breakdown of اذا بدك تروح عالمطعم الجديد، لف يمين بعد البنك وبعدين شمال عند اول شارع.

ال
the
بده
to want
جديد
new
عند
at
و
and
راح
to go
على
to
مطعم
restaurant
شارع
street
بعد
after
اذا
if
بنك
bank
بعدين
then
اول
first
يمين
right
لف
to turn
شمال
left

Questions & Answers about اذا بدك تروح عالمطعم الجديد، لف يمين بعد البنك وبعدين شمال عند اول شارع.

How would you pronounce this sentence in Levantine Arabic?

A natural pronunciation is:

iza baddak truu7 3al-maT3am il-jdiid, lif yamiin ba3d il-bank w ba3deen shmaal 3ind awwal shaari3.

A more reader-friendly version without number-style transliteration:

iza baddak trouh 3al-mat3am il-jdeed, lif yameen ba3d il-bank w ba3deen shmaal 3ind awwal shaare3

A few pronunciation notes:

  • بدك is often pronounced baddak or biddak, depending on region/speaker.
  • الجديد in Levantine is often il-jdiid / il-jdeed, not the fuller MSA-style pronunciation.
  • عـ in عالمطعم is the consonant ʿayn, which English does not have.
What does بدك mean exactly?

بدك means you want when speaking to one male.

It is very common in Levantine and is one of the first useful everyday patterns to learn.

Breakdown:

  • بدّ = want / need
  • = you

So:

  • بدك = you want, said to a man
  • بدِّك = you want, said to a woman
  • بدّي = I want
  • بدّو = he wants
  • بدّها = she wants

In this sentence, اذا بدك تروح... means if you want to go...

Why does the sentence use اذا? Does it mean if or when?

Here اذا means if.

So:

  • اذا بدك تروح... = if you want to go...

In Arabic, اذا can sometimes be closer to when, depending on context, but in this sentence the meaning is clearly conditional: if you want to go to the new restaurant...

In spoken Levantine, this is a very normal way to begin directions or advice.

Why is it تروح and not something like تذهب?

Because this is Levantine Arabic, not Modern Standard Arabic.

  • تروح is the normal spoken Levantine verb for you go
  • تذهب is standard/formal Arabic

So this sentence sounds natural in everyday speech.

Compare:

  • Levantine: بدك تروح
  • MSA: تريد أن تذهب

Both are correct in their own variety, but تروح is what you would expect in conversation.

Why is it عالمطعم instead of a separate word for to the restaurant?

In Levantine, verbs of motion often use عـ before places, where English uses to.

So:

  • تروح عالمطعم = go to the restaurant

Here, عالمطعم is basically:

  • عـ = to / at / on, depending on context
  • المطعم = the restaurant

When عـ comes before الـ, they are commonly written together as عالـ:

  • ع + المطعمعالمطعم

This is extremely common in Levantine:

  • عالبيت = to the house / home
  • عالجامعة = to the university
  • عالمدرسة = to the school
Why does المطعم الجديد come after the verb? Is that normal word order?

Yes, that is completely normal.

In Arabic, after a verb like تروح (go), the destination usually comes after it:

  • تروح عالمطعم الجديد = go to the new restaurant

That is the expected order.

Also note:

  • المطعم = the restaurant
  • الجديد = the new

The adjective comes after the noun in Arabic, not before it as in English.

So literally the phrase is:

  • the restaurant the-new

But naturally it means:

  • the new restaurant
What form is لف? Is it an imperative?

Yes. لف is the imperative form, meaning turn, said to one male.

So:

  • لف يمين = turn right

This is from the verb لفّ, which in this context means to turn.

Other forms:

  • to a woman: لفّي
  • to more than one person: لفّوا

This is very common in directions:

  • لف يمين = turn right
  • لف شمال = turn left
Why are يمين and شمال used without a word for to?

Because in spoken Arabic, direction words are often used directly after the verb.

So:

  • لف يمين = turn right
  • لف شمال = turn left

This is very natural and idiomatic.

English needs turn right, and Arabic works similarly here. You do not need a separate word like to.

In more formal Arabic, you might hear:

  • انعطف يمينًا
  • انعطف يسارًا

But in Levantine, لف يمين / لف شمال is much more everyday.

What does بعد البنك mean here? Is it after the bank or past the bank?

In directions, بعد البنك usually means after/past the bank.

So:

  • لف يمين بعد البنك = turn right after you pass the bank

It does not usually mean a time relationship here. It is spatial.

بعد is very common and flexible:

  • in time: after
  • in place/directions: past / after

Context tells you which meaning is intended.

What is the difference between بعد and بعدين in this sentence?

They do different jobs.

  • بعد = after / past
  • بعدين = then / after that

In the sentence:

  • بعد البنك = after the bank
  • وبعدين = and then

So the structure is:

  1. turn right after the bank
  2. then left at the first street

This is a very useful distinction to learn, because both come from the same basic idea of after, but one works more like a preposition and the other more like an adverb.

Why doesn’t the sentence repeat لف before شمال?

Because Arabic often leaves out a repeated verb when it is already clear from context.

So:

  • لف يمين بعد البنك وبعدين شمال عند اول شارع

naturally means:

  • لف يمين بعد البنك وبعدين لف شمال عند اول شارع

In English, we often repeat the verb:

  • turn right ... and then turn left ...

In Arabic, especially spoken Arabic, dropping the second لف sounds very normal.

What does عند اول شارع mean exactly?

It means at the first street or more naturally in English, at the first street you come to.

Breakdown:

  • عند = at / by / near
  • أول شارع = first street

In directions, عند is commonly used for a point where something happens:

  • عند الإشارة = at the traffic light
  • عند البنك = at the bank
  • عند أول شارع = at the first street

So here it tells you where to make the left turn.

Why is it اول شارع and not something like الشارع الأول?

In spoken Arabic, أول شارع is a very common, natural way to say the first street in directions.

So:

  • عند أول شارع = at the first street

In more formal Arabic, you might also see other patterns, but in everyday Levantine this phrasing is very normal and idiomatic.

A learner should remember it as a fixed useful expression:

  • أول شارع = the first street
  • تاني شارع = the second street

This kind of colloquial phrasing is very common in spoken directions.

How would this sentence change if I were speaking to a woman instead of a man?

The main changes would be in the forms addressed to the listener.

To a woman, you would usually say:

اذا بدِّك تروحي عالمطعم الجديد، لفّي يمين بعد البنك وبعدين شمال عند اول شارع.

Main changes:

  • بدك → often pronounced بدِّك
  • تروحتروحي
  • لفلفّي

So the original sentence is addressed to one male, and this version is addressed to one female.

How would this sentence look in Modern Standard Arabic?

A natural MSA version would be:

إذا أردتَ أن تذهب إلى المطعم الجديد، انعطف يمينًا بعد البنك ثم يسارًا عند أول شارع.

This shows some important dialect-vs-standard differences:

  • بدكأردتَ
  • تروحتذهب
  • عالمطعمإلى المطعم
  • لفانعطف
  • وبعدينثم
  • شمال in MSA directions is often يسارًا

So the original sentence is clearly colloquial Levantine, not formal written Arabic.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from اذا بدك تروح عالمطعم الجديد، لف يمين بعد البنك وبعدين شمال عند اول شارع to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions