Breakdown of راحت الكهربا مبارح، فبطارية التلفون خلصت وما لقيت الشاحن.
Questions & Answers about راحت الكهربا مبارح، فبطارية التلفون خلصت وما لقيت الشاحن.
Why does the sentence use راحت الكهربا? Doesn’t راح literally mean to go?
Yes. Literally, راح means went. In Levantine, راحت الكهربا is a very common everyday way to say the electricity went out or the power went off.
It is idiomatic, so you should not translate it word-for-word in English. Other common ways to say this are قطعت الكهربا or انقطعت الكهربا, but راحت الكهربا is extremely natural in speech.
Why is it راحت and not راح?
Because الكهربا is grammatically feminine in Arabic, so the verb agrees with it.
- راح = he went / masculine singular
- راحت = she went / feminine singular
So with الكهربا, Levantine uses the feminine form: راحت الكهربا.
What does مبارح mean, and why is it placed there?
مبارح means yesterday.
Its position is flexible in Levantine. You could say:
- مبارح راحت الكهربا
- راحت الكهربا مبارح
Both are natural. Putting مبارح at the end is very common in conversation.
What is the فـ at the beginning of فبطارية?
The فـ is a conjunction meaning so, then, or therefore.
Here it connects the second part of the sentence to the first:
- راحت الكهربا مبارح
- فبطارية التلفون خلصت
So the sense is: the power went out, so the phone battery died/ran out.
In Arabic, this فـ often attaches directly to the next word.
Why is it بطارية التلفون and not بطارية التليفون with a possessive word like my phone’s battery?
بطارية التلفون is an iḍāfa structure, the normal Arabic way to say the phone battery or the battery of the phone.
A few important points:
- بطارية = battery
- التلفون = the phone
- Together: بطارية التلفون = the phone’s battery
In Arabic, this structure often replaces English of or apostrophe-s.
Also, the first word in an iḍāfa usually does not take الـ, so بطارية التلفون is correct, not البطارية التلفون.
Why does the sentence use التلفون instead of a more formal word?
Because this is Levantine colloquial Arabic, not Modern Standard Arabic.
In everyday Levantine, تلفون is very common for phone. Depending on the speaker, you might also hear:
- موبايل
- تليفون
- هاتف is more formal / MSA
So بطارية التلفون sounds natural in spoken dialect.
What does خلصت mean here?
خلصت basically means finished or ended. With a battery, it means ran out, died, or was used up.
So بطارية التلفون خلصت means the battery was depleted.
Again, it is خلصت and not خلص because بطارية is feminine.
How does ما لقيت work? Is that the normal way to say I didn’t find?
Yes. In Levantine, ما commonly negates past-tense verbs.
- لقيت = I found
- ما لقيت = I didn’t find
This is a very normal colloquial pattern. Some Arabic dialects use a longer negative pattern, but in Levantine, ما + past verb is very common and natural.
Why isn’t there a word for I in ما لقيت الشاحن?
Because Arabic often drops subject pronouns when the verb already shows the subject.
In لقيت, the ending tells you the subject is I or you, depending on context and pronunciation. Here the context clearly gives I didn’t find the charger.
So Arabic does not need أنا unless the speaker wants extra emphasis:
- ما لقيت الشاحن = I didn’t find the charger
- أنا ما لقيت الشاحن = I didn’t find the charger / as for me, I didn’t find the charger
Why is الشاحن definite? Why not just شاحن?
Because the speaker is talking about a specific, expected charger — in context, probably the charger for that phone.
In spoken Arabic, people often use the definite article when the object is already understood from the situation. So ما لقيت الشاحن sounds like I couldn’t find the charger.
If you said ما لقيت شاحن, that would sound more like I couldn’t find any charger / a charger.
Is this sentence Modern Standard Arabic or dialect?
It is dialect, specifically Levantine-style colloquial Arabic.
Clues include words like:
- مبارح for yesterday
- التلفون for phone
- لقيت for I found
- الكهربا in a colloquial form
A more formal MSA version would sound quite different. So this sentence is the kind of Arabic you would hear in everyday conversation.
Can the whole sentence be seen as a chain of cause and effect?
Yes, very clearly.
The structure is:
- راحت الكهربا مبارح = first event
- فبطارية التلفون خلصت = result
- وما لقيت الشاحن = another related problem
So the speaker is telling a short sequence: the electricity went out, therefore the battery ran out, and then they could not find the charger. This kind of chaining with فـ and و is very common in spoken Arabic.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from راحت الكهربا مبارح، فبطارية التلفون خلصت وما لقيت الشاحن to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions