مبارح رحت عالبنك، واليوم معي مصاري.

Breakdown of مبارح رحت عالبنك، واليوم معي مصاري.

ال
the
مع
with
ي
me
اليوم
today
و
and
راح
to go
على
to
مبارح
yesterday
مصاري
money
بنك
bank
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from مبارح رحت عالبنك، واليوم معي مصاري to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about مبارح رحت عالبنك، واليوم معي مصاري.

Why is مبارح used here? Is it a dialect word?

Yes. مبارح is the common Levantine way to say yesterday.

A native English speaker may notice that this is different from Modern Standard Arabic أمس. In everyday Levantine speech, مبارح is much more natural.

So:

  • مبارح = yesterday
  • أمس = yesterday in Standard Arabic, but much less common in casual Levantine conversation
Why is رحت enough to mean I went? Where is the word for I?

In Levantine Arabic, the verb itself usually shows the subject, especially in the past tense.

  • رحت = I went

The ending tells you the subject is I. So you do not need to say أنا unless you want emphasis.

Compare:

  • رحت = I went
  • رحتِ = you went (to a woman)
  • رحتَ = you went (to a man), though in many spoken varieties this may sound shorter in fast speech
  • راح = he went
  • راحت = she went

So this sentence does not need أنا before رحت.

What verb is رحت from?

It comes from the verb راح / يروح, which in Levantine often means to go.

So:

  • base verb: راح = he went
  • رحت = I went
  • present/future: بروح = I go / I am going

This is a very common everyday Levantine verb for movement.

Why is it عالبنك and not على البنك?

عالبنك is a contracted spoken form of على البنك.

In Levantine, على often gets shortened to عَ before the definite article الـ, and they merge together:

  • على + البنكعالبنك

This is extremely common in speech.

A few similar examples:

  • عالبيت = to the house / at the house
  • عالجامعة = to the university
  • عالطريق = on the road / on the way

So رحت عالبنك literally means I went to the bank.

Why is there a و attached to اليوم?

The و means and.

So:

  • اليوم = today
  • واليوم = and today

In Arabic, conjunctions like و are attached directly to the next word, not written separately the way English writes and today.

So the sentence structure is:

  • مبارح رحت عالبنك = Yesterday I went to the bank
  • واليوم معي مصاري = and today I have money
Why is there no verb in واليوم معي مصاري?

This is very normal in Arabic. In the present tense, Arabic often does not use a word equivalent to am / is / are / have in the same way English does.

The phrase معي مصاري literally looks more like:

  • with me money

But the natural English meaning is:

  • I have money

So Arabic expresses possession here through مع plus a pronoun suffix:

  • معي = with me
  • معك = with you
  • معه = with him
  • معها = with her

Then you add the thing possessed:

  • معي مصاري = I have money
  • معه وقت = he has time
  • معها سيارة = she has a car
What exactly is معي made of?

معي is:

  • مع = with
  • ـي = me / my attached pronoun

So معي literally means with me.

This is one of the most useful patterns in spoken Arabic. You can build many sentences with it:

  • معي مصاري = I have money
  • معي مفتاح = I have a key
  • معي سؤال = I have a question

This is a very common way to express possession in Levantine.

What does مصاري mean, and is it singular or plural?

مصاري means money in Levantine Arabic. It is a very common colloquial word.

A learner may notice that it looks plural, and historically it is related to a plural form, but in everyday use it functions much like money in English: a general mass noun.

So:

  • معي مصاري = I have money

In Standard Arabic, you are more likely to see مال or نقود depending on context, but in Levantine everyday speech مصاري is extremely common.

Why does the sentence start with time words like مبارح and اليوم?

Arabic often places time expressions early in the sentence, especially when setting the scene.

So this pattern is very natural:

  • مبارح رحت عالبنك = Yesterday I went to the bank
  • اليوم معي مصاري = Today I have money

English can do this too, but Arabic uses this structure very comfortably and frequently.

It helps organize the sentence around when things happened.

Could I say أنا رحت عالبنك instead?

Yes, you could, but it changes the feel a little.

  • رحت عالبنك = I went to the bank
  • أنا رحت عالبنك = I went to the bank, with extra emphasis on I

Because the verb already tells you the subject, adding أنا is usually for emphasis, contrast, or clarity.

For example:

  • أنا رحت، مو هو = I went, not him

In a normal neutral sentence like this one, leaving out أنا is more natural.

How would this sentence usually be pronounced in Levantine?

A common pronunciation would be something like:

  • mbāreḥ reḥet ʿal-bank, w il-yōm maʿi maṣāri

Depending on the region, pronunciation varies a bit, but some useful notes are:

  • مبارح often sounds like mbāreḥ
  • رحت may sound like reḥet or something close, depending on the speaker
  • عالبنك begins with ʿa-, from the shortened على
  • مصاري is often pronounced maṣāri

The exact accent will differ between Syrian, Lebanese, Jordanian, and Palestinian varieties, but the sentence is widely understandable across the Levant.

Is البنك an Arabic word?

It is a borrowed word, ultimately from European languages, but it is completely normal and widely used in Arabic.

  • بنك = bank
  • البنك = the bank

This is common in Arabic: many modern institutions and technical terms are borrowed and adapted into Arabic pronunciation and grammar.

So in this sentence:

  • عالبنك = to the bank
Is this sentence specifically Levantine, or would other Arabic speakers understand it too?

It is specifically phrased in Levantine, especially because of words like:

  • مبارح
  • مصاري
  • the spoken contraction عالبنك

Speakers from other Arabic dialects would probably understand it, especially from nearby regions, but they might use different words themselves.

For example, in Modern Standard Arabic the sentence would look quite different. The Levantine version sounds natural, casual, and everyday.