Breakdown of مبارح رحت عالبنك، واليوم معي مصاري.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from مبارح رحت عالبنك، واليوم معي مصاري to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about مبارح رحت عالبنك، واليوم معي مصاري.
Yes. مبارح is the common Levantine way to say yesterday.
A native English speaker may notice that this is different from Modern Standard Arabic أمس. In everyday Levantine speech, مبارح is much more natural.
So:
- مبارح = yesterday
- أمس = yesterday in Standard Arabic, but much less common in casual Levantine conversation
In Levantine Arabic, the verb itself usually shows the subject, especially in the past tense.
- رحت = I went
The -ت ending tells you the subject is I. So you do not need to say أنا unless you want emphasis.
Compare:
- رحت = I went
- رحتِ = you went (to a woman)
- رحتَ = you went (to a man), though in many spoken varieties this may sound shorter in fast speech
- راح = he went
- راحت = she went
So this sentence does not need أنا before رحت.
It comes from the verb راح / يروح, which in Levantine often means to go.
So:
- base verb: راح = he went
- رحت = I went
- present/future: بروح = I go / I am going
This is a very common everyday Levantine verb for movement.
عالبنك is a contracted spoken form of على البنك.
In Levantine, على often gets shortened to عَ before the definite article الـ, and they merge together:
- على + البنك → عالبنك
This is extremely common in speech.
A few similar examples:
- عالبيت = to the house / at the house
- عالجامعة = to the university
- عالطريق = on the road / on the way
So رحت عالبنك literally means I went to the bank.
The و means and.
So:
- اليوم = today
- واليوم = and today
In Arabic, conjunctions like و are attached directly to the next word, not written separately the way English writes and today.
So the sentence structure is:
- مبارح رحت عالبنك = Yesterday I went to the bank
- واليوم معي مصاري = and today I have money
This is very normal in Arabic. In the present tense, Arabic often does not use a word equivalent to am / is / are / have in the same way English does.
The phrase معي مصاري literally looks more like:
- with me money
But the natural English meaning is:
- I have money
So Arabic expresses possession here through مع plus a pronoun suffix:
- معي = with me
- معك = with you
- معه = with him
- معها = with her
Then you add the thing possessed:
- معي مصاري = I have money
- معه وقت = he has time
- معها سيارة = she has a car
معي is:
- مع = with
- ـي = me / my attached pronoun
So معي literally means with me.
This is one of the most useful patterns in spoken Arabic. You can build many sentences with it:
- معي مصاري = I have money
- معي مفتاح = I have a key
- معي سؤال = I have a question
This is a very common way to express possession in Levantine.
مصاري means money in Levantine Arabic. It is a very common colloquial word.
A learner may notice that it looks plural, and historically it is related to a plural form, but in everyday use it functions much like money in English: a general mass noun.
So:
- معي مصاري = I have money
In Standard Arabic, you are more likely to see مال or نقود depending on context, but in Levantine everyday speech مصاري is extremely common.
Arabic often places time expressions early in the sentence, especially when setting the scene.
So this pattern is very natural:
- مبارح رحت عالبنك = Yesterday I went to the bank
- اليوم معي مصاري = Today I have money
English can do this too, but Arabic uses this structure very comfortably and frequently.
It helps organize the sentence around when things happened.
Yes, you could, but it changes the feel a little.
- رحت عالبنك = I went to the bank
- أنا رحت عالبنك = I went to the bank, with extra emphasis on I
Because the verb already tells you the subject, adding أنا is usually for emphasis, contrast, or clarity.
For example:
- أنا رحت، مو هو = I went, not him
In a normal neutral sentence like this one, leaving out أنا is more natural.
A common pronunciation would be something like:
- mbāreḥ reḥet ʿal-bank, w il-yōm maʿi maṣāri
Depending on the region, pronunciation varies a bit, but some useful notes are:
- مبارح often sounds like mbāreḥ
- رحت may sound like reḥet or something close, depending on the speaker
- عالبنك begins with ʿa-, from the shortened على
- مصاري is often pronounced maṣāri
The exact accent will differ between Syrian, Lebanese, Jordanian, and Palestinian varieties, but the sentence is widely understandable across the Levant.
It is a borrowed word, ultimately from European languages, but it is completely normal and widely used in Arabic.
- بنك = bank
- البنك = the bank
This is common in Arabic: many modern institutions and technical terms are borrowed and adapted into Arabic pronunciation and grammar.
So in this sentence:
- عالبنك = to the bank
It is specifically phrased in Levantine, especially because of words like:
- مبارح
- مصاري
- the spoken contraction عالبنك
Speakers from other Arabic dialects would probably understand it, especially from nearby regions, but they might use different words themselves.
For example, in Modern Standard Arabic the sentence would look quite different. The Levantine version sounds natural, casual, and everyday.