لما في برد وما في شمس، ما بروح عالسوق.

Breakdown of لما في برد وما في شمس، ما بروح عالسوق.

ال
the
في
to exist
و
and
راح
to go
على
to
سوق
market
ما
not
لما
when
برد
cold
شمس
sun
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from لما في برد وما في شمس، ما بروح عالسوق to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about لما في برد وما في شمس، ما بروح عالسوق.

What does لما mean here?

Here لما means when or whenever.

In this sentence, it introduces a situation that regularly happens:

  • لما في برد وما في شمس = when/whenever it’s cold and there’s no sun

In Levantine, لما often sounds very natural for repeated situations, not just one specific time.

A useful note: in other contexts, لما can mean other things too, but here it is simply a time word meaning when/whenever.

Why is في used in في برد and ما في شمس?

In Levantine, في often means there is / there are.

So:

  • في برد = there is cold → natural English: it’s cold
  • ما في شمس = there isn’t sun → natural English: there’s no sun

This is a very common colloquial pattern. Arabic often expresses weather or existence this way instead of using a verb like to be in the present tense.

Why does the sentence use برد and not بارد?

Because برد here is being used as a noun, meaning cold or cold weather.

So:

  • في برد literally = there is cold
  • natural meaning = it’s cold

If you used بارد, that is an adjective meaning cold. You would usually need something to be cold, for example:

  • الجو بارد = the weather is cold

So both ideas are possible, but في برد is a very natural Levantine way to talk about cold weather.

Why is there no the in شمس?

After في and ما في, Arabic often uses an indefinite noun.

So:

  • ما في شمس literally = there is no sun
  • not ما في الشمس

This sounds natural because the idea is not the specific sun as a grammatical definite noun, but rather no sunlight / no sun out.

This is similar to how English says:

  • There’s no sun
  • There’s no wind
  • There’s no rain
How does the negation work in ما بروح?

In Levantine, ما before the present/imperfect verb commonly negates it.

So:

  • بروح = I go / I’m going / I usually go
  • ما بروح = I don’t go

This is one of the most basic and common negation patterns in Levantine.

So the second half of the sentence:

  • ما بروح عالسوق = I don’t go to the market
Why is there no أنا before بروح?

Because the verb already shows the subject.

  • بروح means I go
  • the b- marks the present/habitual form
  • the verb form itself tells you the subject is I

So أنا is not necessary.

You can add أنا if you want emphasis or contrast:

  • أنا ما بروح عالسوق = I don’t go to the market

But without emphasis, leaving it out is completely normal.

What exactly is بروح?

بروح is the Levantine present/habitual form of the verb راح / يروح meaning to go.

The b- prefix is very important in Levantine. It often marks:

  • present actions
  • habitual actions
  • general truths

So بروح can mean:

  • I go
  • I usually go
  • sometimes I’m going, depending on context

In this sentence, it feels habitual or general:

  • When it’s cold and there’s no sun, I don’t go to the market.
Why is على السوق written as عالسوق?

Because in colloquial writing, words often get shortened the way they are pronounced.

  • على = on / to
  • على السوق becomes عالسوق

This is very common in Levantine writing.

So:

  • عالسوق = to the market

You may also see similar spellings like:

  • عالبيت = to the house / home
  • عالجامعة = to the university

Informal Arabic writing often reflects speech rather than strict formal spelling.

Why is عالسوق pronounced more like ʿas-sūʔ than ʿal-sūʔ?

Because س is a sun letter.

In Arabic, when ال comes before a sun letter, the l sound is absorbed into the next consonant.

So:

  • السوق is pronounced as-sūʔ, not al-sūʔ

That affects عالسوق too:

  • written: عالسوق
  • pronounced roughly: ʿas-sūʔ

This is normal Arabic sound behavior, not something special to this sentence.

Is this sentence talking about one specific time, or a general habit?

It most naturally sounds like a general habit or repeated situation.

Because of:

  • لما = when/whenever
  • بروح = present/habitual form
  • ما بروح = I don’t go

So the sense is:

  • Whenever it’s cold and there’s no sun, I don’t go to the market.

Context could make it refer to a specific occasion, but without extra context, the habitual reading is the most natural one.

Could I use إذا instead of لما?

Yes, but the meaning would shift a little.

  • لما = when / whenever
  • إذا = if

So:

  • لما في برد... sounds like a repeated situation or regular pattern
  • إذا في برد... sounds more conditional: if it’s cold...

In this sentence, لما is a good choice because it matches the idea of a usual habit.

Why is في repeated? Why not say something like لما في برد وما شمس?

Because each part needs its own existential structure.

You have two separate ideas:

  • في برد = there is cold
  • ما في شمس = there is no sun

So Arabic naturally says both:

  • لما في برد وما في شمس

Dropping the second في would sound incomplete or unnatural.

Could this sentence also be said in another natural way?

Yes. A very natural alternative would be:

  • لما الجو بارد وما في شمس، ما بروح عالسوق.

That version uses:

  • الجو بارد = the weather is cold

Your original sentence is still very natural. It just uses the common Levantine weather expression:

  • في برد = it’s cold

So both are good, but the original sounds nicely colloquial.

How would a learner pronounce the whole sentence naturally?

A simple pronunciation guide would be:

lammā fī bard, w mā fī shams, mā brūḥ ʿas-sūʔ

A few pronunciation notes:

  • لماlammā
  • في
  • بردbard
  • شمسshams
  • بروحbrūḥ
  • عالسوقʿas-sūʔ

The little word و is often pronounced very lightly, like w or u, depending on the speaker.