Breakdown of لما في برد وما في شمس، ما بروح عالسوق.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from لما في برد وما في شمس، ما بروح عالسوق to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about لما في برد وما في شمس، ما بروح عالسوق.
Here لما means when or whenever.
In this sentence, it introduces a situation that regularly happens:
- لما في برد وما في شمس = when/whenever it’s cold and there’s no sun
In Levantine, لما often sounds very natural for repeated situations, not just one specific time.
A useful note: in other contexts, لما can mean other things too, but here it is simply a time word meaning when/whenever.
In Levantine, في often means there is / there are.
So:
- في برد = there is cold → natural English: it’s cold
- ما في شمس = there isn’t sun → natural English: there’s no sun
This is a very common colloquial pattern. Arabic often expresses weather or existence this way instead of using a verb like to be in the present tense.
Because برد here is being used as a noun, meaning cold or cold weather.
So:
- في برد literally = there is cold
- natural meaning = it’s cold
If you used بارد, that is an adjective meaning cold. You would usually need something to be cold, for example:
- الجو بارد = the weather is cold
So both ideas are possible, but في برد is a very natural Levantine way to talk about cold weather.
After في and ما في, Arabic often uses an indefinite noun.
So:
- ما في شمس literally = there is no sun
- not ما في الشمس
This sounds natural because the idea is not the specific sun as a grammatical definite noun, but rather no sunlight / no sun out.
This is similar to how English says:
- There’s no sun
- There’s no wind
- There’s no rain
In Levantine, ما before the present/imperfect verb commonly negates it.
So:
- بروح = I go / I’m going / I usually go
- ما بروح = I don’t go
This is one of the most basic and common negation patterns in Levantine.
So the second half of the sentence:
- ما بروح عالسوق = I don’t go to the market
Because the verb already shows the subject.
- بروح means I go
- the b- marks the present/habitual form
- the verb form itself tells you the subject is I
So أنا is not necessary.
You can add أنا if you want emphasis or contrast:
- أنا ما بروح عالسوق = I don’t go to the market
But without emphasis, leaving it out is completely normal.
بروح is the Levantine present/habitual form of the verb راح / يروح meaning to go.
The b- prefix is very important in Levantine. It often marks:
- present actions
- habitual actions
- general truths
So بروح can mean:
- I go
- I usually go
- sometimes I’m going, depending on context
In this sentence, it feels habitual or general:
- When it’s cold and there’s no sun, I don’t go to the market.
Because in colloquial writing, words often get shortened the way they are pronounced.
- على = on / to
- على السوق becomes عالسوق
This is very common in Levantine writing.
So:
- عالسوق = to the market
You may also see similar spellings like:
- عالبيت = to the house / home
- عالجامعة = to the university
Informal Arabic writing often reflects speech rather than strict formal spelling.
Because س is a sun letter.
In Arabic, when ال comes before a sun letter, the l sound is absorbed into the next consonant.
So:
- السوق is pronounced as-sūʔ, not al-sūʔ
That affects عالسوق too:
- written: عالسوق
- pronounced roughly: ʿas-sūʔ
This is normal Arabic sound behavior, not something special to this sentence.
It most naturally sounds like a general habit or repeated situation.
Because of:
- لما = when/whenever
- بروح = present/habitual form
- ما بروح = I don’t go
So the sense is:
- Whenever it’s cold and there’s no sun, I don’t go to the market.
Context could make it refer to a specific occasion, but without extra context, the habitual reading is the most natural one.
Yes, but the meaning would shift a little.
- لما = when / whenever
- إذا = if
So:
- لما في برد... sounds like a repeated situation or regular pattern
- إذا في برد... sounds more conditional: if it’s cold...
In this sentence, لما is a good choice because it matches the idea of a usual habit.
Because each part needs its own existential structure.
You have two separate ideas:
- في برد = there is cold
- ما في شمس = there is no sun
So Arabic naturally says both:
- لما في برد وما في شمس
Dropping the second في would sound incomplete or unnatural.
Yes. A very natural alternative would be:
- لما الجو بارد وما في شمس، ما بروح عالسوق.
That version uses:
- الجو بارد = the weather is cold
Your original sentence is still very natural. It just uses the common Levantine weather expression:
- في برد = it’s cold
So both are good, but the original sounds nicely colloquial.
A simple pronunciation guide would be:
lammā fī bard, w mā fī shams, mā brūḥ ʿas-sūʔ
A few pronunciation notes:
- لما → lammā
- في → fī
- برد → bard
- شمس → shams
- بروح → brūḥ
- عالسوق → ʿas-sūʔ
The little word و is often pronounced very lightly, like w or u, depending on the speaker.