Verb Reference: Сподіватися / Надіятися (to hope)

Verbs compared: сподіва́тися · наді́ятися — both imperfective, both inherently reflexive (-ся), both meaning "to hope, to count on" Core split: this is not an aspect pair. сподіва́тися and наді́ятися are two imperfective verbs that mean roughly the same thing; the difference is register, not aspect. сподіва́тися is the neutral, all-purpose verb; наді́ятися is (informal / colloquial) and is gently discouraged in careful writing.

English has one verb, to hope, and Ukrainian gives you two — but unlike a perfective/imperfective pair, neither completes the other. Both describe an ongoing state of hoping, so both behave like imperfectives: they have a real present tense (Я сподіва́юся "I hope"), and their future is built the compound way, never as a one-shot perfective. The thing learners get wrong is government: when you hope for a concrete thing or outcome, Ukrainian uses на + accusative (сподіва́тися на кра́ще "to hope for the best"), and when you hope that something happens, it uses a що-clause (сподіва́юся, що все бу́де до́бре). There is no perfective "to hope" in everyday use — say so to yourself once and you will stop hunting for one.

💡
The single highest-value fact on this page: сподіва́тися is neutral; наді́ятися is colloquial. In an email, an essay, a job interview — reach for сподіва́юся. Reserve наді́юся for relaxed speech. Style editors actively flag наді́ятися and recommend сподіва́тися or мати наді́ю in its place, so if you only learn one, learn сподіва́тися.

At a glance

Verb1sg presentAspectGovernsRegister
сподіва́тисясподіва́юсяimperfectiveна + accusative · що-clause · infinitiveneutral
наді́ятисянаді́юсяimperfectiveна + accusative · що-clause · infinitive(informal / colloquial)

Note that there is no everyday perfective for either verb. The dictionaries list a marginal понаді́ятися "to set one's hopes (and be let down)," but it is rare and slightly literary; for normal speech, treat both verbs as purely imperfective and build the future the compound way.

Сподіватися — present (the neutral verb)

сподіва́тися is a regular first-conjugation -а́ти verb with the reflexive -ся welded on. The stem is end-stressed on -ва́- throughout the present (сподіва́юся), and the reflexive particle stays -ся after a vowel.

Personсподіва́тися — PRESENTEnglish
ясподіва́юсяI hope
тисподіва́єшсяyou hope (sg.)
він / вона́ / воно́сподіва́єтьсяhe / she / it hopes
мисподіва́ємосяwe hope
висподіва́єтесяyou hope (pl./formal)
вони́сподіва́ютьсяthey hope

There is no consonant mutation in this verb — the 1sg is simply сподіва́юся, with the regular -ю ending, so you never have to worry about a т→ч or г→ж shift the way you do with хоті́ти or могти́.

Я ду́же сподіва́юся, що ми ще поба́чимося цьо́го ро́ку.

I really hope we'll see each other again this year. (Neutral сподіва́юся + що-clause — the everyday way to say 'I hope that…')

Усі́ сподіва́ються на швидке́ заверше́ння війни́.

Everyone hopes for a swift end to the war. (сподіва́тися НА + accusative — hoping for a concrete outcome.)

Надіятися — present (the colloquial twin)

наді́ятися is a regular -я́ти verb, but its stress sits on the root наді́- (наді́юся), not on the suffix — contrast this with сподіва́тися, which is suffix-stressed. The 1sg is наді́юся.

Personнаді́ятися — PRESENTEnglish
янаді́юсяI hope
тинаді́єшсяyou hope (sg.)
він / вона́ / воно́наді́єтьсяhe / she / it hopes
минаді́ємосяwe hope
винаді́єтесяyou hope (pl./formal)
вони́наді́ютьсяthey hope

Та не хвилю́йся, я наді́юся, що все бу́де гара́зд.

Don't worry, I hope it'll all be fine. (Colloquial наді́юся — natural in relaxed speech among friends.)

Наді́юся хоч тро́хи поспа́ти ці́єї но́чі.

I'm hoping to get at least a little sleep tonight. (наді́ятися + infinitive — hoping to do something yourself.)

💡
One usage rule the dictionaries are firm about: do not use наді́ятися for something bad or unwished-for. You can сподіва́тися the worst, but you should not наді́ятися it. Він не наді́явся, що смерть прийде́ так ра́но is wrong — it must be не сподіва́вся. наді́ятися carries a flavour of wishing for the thing, so reserve it for positive hopes.

Past tense — gendered, both verbs regular

Both verbs build a regular gendered past in -вся / -лася / -лося / -лися. The reflexive particle is -ся after the masculine -в and -ся again after -ла/-ло/-ли. Stress stays where it sits in the infinitive: on -ва́- for сподіва́тися and on наді́- for наді́ятися.

Gender / numberсподіва́тисянаді́ятися
masculine (він)сподіва́всянаді́явся
feminine (вона́)сподіва́ласянаді́ялася
neuter (воно́)сподіва́лосянаді́ялося
plural (вони́)сподіва́лисянаді́ялися

Because both verbs are imperfective, the past describes hoping as a state that lasted — "I was hoping / I kept hoping," with no built-in endpoint.

Ми так до́вго сподіва́лися на цю зу́стріч, що аж не ві́рилося.

We'd hoped for this meeting for so long that it was hard to believe. (Past сподіва́лися + на + accusative — a hope that lasted.)

Вона́ й не наді́ялася, що її́ запро́сять на сце́ну.

She hadn't even hoped they'd invite her on stage. (Past наді́ялася + що-clause, colloquial register.)

Future tense — both compound (no perfective shortcut)

Because there is no everyday perfective, the future is built the imperfective way only: the analytic future (бу́ду + infinitive) and the synthetic -му future. The two are identical in meaning. There is no simple one-word future of the type допоможу́ — if you find yourself reaching for a perfective "I will hope," there isn't one.

PersonAnalytic (бу́ду + inf.)Synthetic (-му)
ябу́ду сподіва́тисясподіва́тимуся
тибу́деш сподіва́тисясподіва́тимешся
він / вона́ / воно́бу́де сподіва́тисясподіва́тиметься
мибу́демо сподіва́тисясподіва́тимемося
вибу́дете сподіва́тисясподіва́тиметеся
вони́бу́дуть сподіва́тисясподіва́тимуться

Notice that in the synthetic future the reflexive -ся moves to the very end, after the personal ending: сподіва́тиме-ся, сподіва́тимеш-ся. наді́ятися builds the same two futures: бу́ду наді́ятися / наді́ятимуся.

Я бу́ду сподіва́тися на твоє́ розумі́ння.

I'll be hoping for your understanding. (Analytic future + на + accusative.)

Imperative

The imperative is mild — you rarely command someone to hope — but it exists, most often as the encouraging сподіва́ймося на кра́ще "let's hope for the best." The 3rd-person form uses хай / неха́й.

Addresseeсподіва́тисянаді́ятися
ти (informal)сподіва́йсянаді́йся
ми (let's…)сподіва́ймосянаді́ймося
ви (formal / plural)сподіва́йтесянаді́йтеся
3rd person (let…)хай / неха́й сподіва́єтьсяхай / неха́й наді́ється

Сподіва́ймося на кра́ще, але́ готу́ймося до всьо́го.

Let's hope for the best, but let's prepare for anything. (1pl imperative сподіва́ймося + на + accusative — a very common set phrase.)

Participles and verbal adverbs

Neither verb takes a direct accusative object, so neither forms a passive participle. The verbal adverbs are сподіва́ючись "(while) hoping" and наді́ючись "(while) hoping," both (literary / written): Сподіва́ючись на відповідь, чека́ємо на ваш лист "Hoping for a reply, we await your letter" — the standard close of a formal letter.

Government — how to attach the object of hope

1. Hope FOR a thing or outcome → на + accusative

The most distinctive pattern: when you hope for something nameable — a result, a person's help, a turn of luck — Ukrainian puts it in на + accusative. сподіва́тися на кра́ще, на дива́, на твою́ підтри́мку.

Не варто сподіва́тися на чудо́ — тре́ба ді́яти.

It's not worth hoping for a miracle — you have to act. (на + accusative чудо́.)

2. Hope THAT something happens → що-clause

When the hope is a whole proposition, use a що-clause. The verb in the clause is in its normal indicative tense — Ukrainian does not switch to a subjunctive here the way Romance languages do.

Сподіва́юся, що ти не обра́зишся на мою́ відверті́сть.

I hope you won't take offence at my frankness. (сподіва́тися, що + indicative — no special mood needed.)

3. Hope TO do something yourself → infinitive

When you hope to perform the action yourself, attach a plain infinitive: сподіва́юся встигну́ти "I hope to make it in time."

Ми сподіва́ємося поверну́тися додо́му ще до зими́.

We hope to return home before winter. (сподіва́тися + infinitive — same subject for both verbs.)

Common Mistakes

❌ Я сподіва́юся для кра́щого.

Wrong preposition — 'hope for' is на + accusative, not для: Я сподіва́юся на кра́ще.

✅ Я сподіва́юся на кра́ще.

I hope for the best — на + accusative.

❌ Сподіва́юся що все бу́де до́бре.

Missing comma — Ukrainian sets off a що-clause with a comma: Сподіва́юся, що все бу́де до́бре.

✅ Сподіва́юся, що все бу́де до́бре.

I hope everything will be fine — comma before що.

❌ За́втра я бу́ду сподіва́тимуся.

Double future — choose ONE form: either бу́ду сподіва́тися OR сподіва́тимуся, never both: За́втра я сподіва́тимуся.

✅ За́втра я сподіва́тимуся на дзвіно́к.

Tomorrow I'll be hoping for a call — one synthetic future.

❌ Я сподіва́ю на тебе́.

The verb is inherently reflexive — you can't drop -ся: Я сподіва́юся на тебе́.

✅ Я сподіва́юся на тебе́.

I'm counting on you — keep the -ся.

❌ У дипло́мній робо́ті я наді́юся, що результа́ти бу́дуть ва́жливими.

Register clash — наді́ятися is colloquial; in academic writing use сподіва́тися: …я сподіва́юся, що результа́ти бу́дуть ва́жливими.

✅ У дипло́мній робо́ті я сподіва́юся, що результа́ти бу́дуть ва́жливими.

In my thesis I hope the results will be significant — neutral сподіва́тися fits formal prose.

Key Takeaways

  • Two imperfective synonyms, not an aspect pair. Both describe an ongoing state of hoping; neither has an everyday perfective.
  • сподіва́тися (сподіва́юся, сподіва́єшся…) is neutral and works everywhere; наді́ятися (наді́юся, наді́єшся…) is (informal / colloquial) and is best avoided in careful writing.
  • Government: hope FOR a thing → на + accusative (сподіва́тися на кра́ще); hope THAT → що-clause; hope TO do → infinitive.
  • Stress: suffix-stressed сподіва́- (сподіва́юся, сподіва́вся) vs root-stressed наді́- (наді́юся, наді́явся).
  • Don't drop the -ся, don't double the future, and don't use наді́ятися for something you wouldn't actually wish for.

Now practice Ukrainian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Ukrainian

Related Topics

  • Verbal Aspect: The Big PictureA2Aspect is the central, pervasive feature of the Ukrainian verb: nearly every verb belongs to an aspect PAIR — imperfective (недоко́наний вид), which views an action as a process, ongoing, repeated, or general (чита́ти), and perfective (доко́наний вид), which views it as a single completed whole with a result or boundary (прочита́ти). The consequences are sharp: imperfectives have a present, a past, and BOTH futures (бу́ду чита́ти / чита́тиму); perfectives have NO present — their present-shaped form is future (прочита́ю = 'I will read it through') — only a past (прочита́в) and a simple future (прочита́ю). Aspect is chosen for EVERY verb in EVERY clause; it is not optional, and it has no English equivalent.
  • Verbs with Fixed PrepositionsB2A high-error group of Ukrainian verbs requires a specific preposition plus a fixed case that rarely maps to English: чека́ти НА + acc 'wait for', дивитися НА + acc 'look at', думати ПРО + acc 'think about', одружи́тися З + instr 'marry', готува́тися ДО + gen 'prepare for', зале́жати ВІД + gen 'depend on', вступи́ти ДО + gen 'enter (university)' — so each verb+preposition+case is a fixed chunk you must learn whole.
  • Accusative: Uses Beyond the Direct ObjectB1The accusative does more than mark the object — with в/у, на, за, під, через it marks motion TOWARD a target (іду в школу), it expresses bare-preposition duration (чекав годину 'waited an hour'), and it stands in a pivotal contrast with the locative: the same prepositions в/у and на take the accusative for direction (куди? в школу) but the locative for static location (де? в школі).
  • Щоб Clauses (Purpose and Subordinate Will)B1Щоб (= що + б) introduces two kinds of clause: purpose ('in order to') and subordinate will/desire after verbs like хоті́ти, проси́ти, каза́ти. The make-or-break rule: same subject → щоб + infinitive (Я прийшо́в, щоб допомогти́); different subjects → щоб + the PAST-tense (subjunctive) form (Я хочу́, щоб ти прийшо́в 'I want you to come'). English's 'I want you to come' has no infinitive equivalent here.
  • Хотіти vs Бажати vs Воліти — wanting verbsB1A comparison reference for the three Ukrainian 'wanting' verbs: everyday хоті́ти 'want' (хо́чу, т→ч, + infinitive / acc / щоб), formal бажа́ти 'wish' (бажа́ю + GENITIVE — бажа́ю у́спіху), and воліти 'prefer' (волі́ю + infinitive). Covers the impersonal хоті́тися + dative (мені́ хо́четься), full paradigms with stress marked, and the case each one governs.
  • Боятися (to fear / be afraid)B1Complete conjugation-and-usage reference for боя́тися 'to be afraid (of)' — the model emotional -ся verb that governs the GENITIVE case (боя́тися соба́к 'be afraid of dogs', боя́тися те́мряви 'be afraid of the dark') or an infinitive 'be afraid to'. Covers the second-conjugation present with the ї (бою́ся / бої́шся / бої́ться), the gendered past боя́вся / боя́лася, the high-frequency imperative не бі́йся / не бі́йтеся, and the genitive-vs-accusative trap English speakers fall into.