Перекладати / Перекласти (to translate)

Imperfective: переклада́ти — "to translate, to interpret; to be translating" Perfective: перекла́сти — "to translate (and finish), to render into another language" Type: a split-stem aspect pair — the imperfective is a regular first-conjugation -ай- verb, but the perfective borrows the suppletive клад- present of кла́сти

This is one of the most useful verbs for anyone living a bilingual life, and it hides a satisfying piece of morphology. The imperfective переклада́ти is as regular as they come — it conjugates exactly like чита́ти (переклада́ю, переклада́єш…), with fixed stress on the -а́- of the stem. The perfective перекла́сти, however, is built on the verb кла́сти "to lay" (the перекла- in перекла́сти is literally пере- + кла́сти), so it inherits the suppletive present stem клад- of кла́сти: перекладу́, перекладе́ш, перекладе́… The two halves of the pair therefore look quite different in the present/future — a trap worth learning consciously. Note that переклада́ти covers both written translation and live interpreting; Ukrainian does not split the two the way English does. Stress is marked on every form.

💡
The aspect pair is split-stemmed: imperfective переклада́ю (regular -ай-, stem-stressed) vs perfective перекладу́ (the suppletive клад-stem of кла́сти, end-stressed). Don't let the shared infinitive ending fool you — перекласти conjugates like (по)класти, not like перекладати.

Present tense — переклада́ти (imperfective only)

переклада́ти is a model -ай- verb: stem переклада́-, endings -ю / -єш / -є / -ємо / -єте / -ють, stress fixed on the -а́-. The perfective перекла́сти has no present — that slot does not exist for it.

Personпереклада́ти — PRESENTEnglish
япереклада́юI translate / am translating
типереклада́єшyou translate (sg.)
він / вона́ / воно́переклада́єhe / she / it translates
мипереклада́ємоwe translate
випереклада́єтеyou translate (pl./formal)
вони́переклада́ютьthey translate

The imperfective is the home of the profession and the process: what a translator does for a living, or a translation that is under way right now.

Вона́ переклада́є худо́жню літерату́ру з по́льської вже два́дцять ро́ків.

She has been translating literary fiction from Polish for twenty years now. — habitual present переклада́є, the ongoing profession.

Що ти зара́з переклада́єш — інстру́кцію чи догові́р?

What are you translating right now — a manual or a contract? — present-progressive переклада́єш.

На конфере́нції вони́ синхро́нно переклада́ють украї́нською й англі́йською.

At the conference they interpret simultaneously into Ukrainian and English. — note переклада́ти also covers live interpreting.

Past tense — переклада́в / перекла́в

Here the split-stem nature shows even in the past. The imperfective past stays on the long stem (переклада́в, stress on -а́-); the perfective past contracts to перекла́в (the кла́сти past, stress on -кла́-, no extra -в on the masculine). The aspect contrast is sharp: imperfective = "was translating / used to translate," perfective = "translated (and finished it)."

Gender / numberImperfective переклада́тиPerfective перекла́сти
masculineпереклада́вперекла́в
feminineпереклада́лаперекла́ла
neuterпереклада́лоперекла́ло
pluralпереклада́липерекла́ли

Я ці́лий день переклада́в цю статтю́, але́ так і не доперекла́в.

I translated this article all day, but still didn't finish it. — imperfective переклада́в (the activity) vs the completion sense it lacks.

Він перекла́в уве́сь рома́н за три мі́сяці.

He translated the whole novel in three months. — perfective перекла́в, a completed whole; note the short клад-past stem.

Future tense — perfective simple vs imperfective both ways

The perfective перекла́сти makes its future on the клад-stem with end-stress (перекладу́, перекладе́ш…) — identical to the future of покла́сти, just with the пере- prefix. The imperfective переклада́ти builds the future the two regular ways: analytic бу́ду переклада́ти and synthetic переклада́тиму.

PersonPerfective future (перекла́сти)Impf. analytic (бу́ду…)Impf. synthetic (-му)
яперекладу́бу́ду переклада́типереклада́тиму
типерекладе́шбу́деш переклада́типереклада́тимеш
він / вона́ / воно́перекладе́бу́де переклада́типереклада́тиме
миперекладемо́бу́демо переклада́типереклада́тимемо
виперекладете́бу́дете переклада́типереклада́тимете
вони́перекладу́тьбу́дуть переклада́типереклада́тимуть

The choice carries the usual meaning. Я перекладу́ цей лист до ра́нку "I'll translate this letter by morning" promises a finished result; Я бу́ду переклада́ти / переклада́тиму promises only the activity. See imperfective vs perfective.

Наді́шли мені́ ориґіна́л — я перекладу́ його́ до кінця́ ти́жня.

Send me the original — I'll translate it by the end of the week. — perfective future перекладу́, a finished job.

Насту́пні пів ро́ку я переклада́тиму техні́чну документа́цію для цьо́го заво́ду.

For the next six months I'll be translating technical documentation for this plant. — synthetic imperfective future переклада́тиму, an open-ended activity.

Imperative — перекладі́ть / перекла́сти

The imperfective imperative comes off the -ай- stem: переклада́й (2sg), переклада́йте (2pl) — a general "translate." The perfective imperative is built on the клад-stem: переклади́ (2sg), перекладі́ть (2pl), end-stressed, for a specific text to be finished.

AddresseeImperfective переклада́тиPerfective перекла́сти
ти (informal)переклада́йпереклади́
ви (formal / plural)переклада́йтеперекладі́ть
3rd person (let…)хай / неха́й переклада́єхай / неха́й перекладе́

Перекладі́ть, будь ла́ска, цей абза́ц украї́нською — це те́рміново.

Please translate this paragraph into Ukrainian — it's urgent. — perfective imperative перекладі́ть, a specific finished task.

Не переклада́й сло́во в сло́во — переклада́й зміст.

Don't translate word for word — translate the meaning. — imperfective imperative переклада́й, general advice on method.

Participles and verbal adverbs

Formпереклада́ти / перекла́сти
passive past participle (pf.)перекла́дений "translated"
imperfective verbal adverbпереклада́ючи "(while) translating"
perfective verbal adverbпереклавши "having translated"

The passive participle перекла́дений is everyday — перекла́дена кни́жка "a translated book," Текст уже́ перекла́дений "The text is already translated." The related noun is пере́клад "(a) translation" (stress on the пере́-), with перекла́дач "translator/interpreter" for a person who translates.

Цей рома́н уже́ перекла́дений двадцятьма́ мо́вами.

This novel has already been translated into twenty languages. — passive participle перекла́дений + instrumental of the languages.

Government — the "from … into" frame

1. перекла́сти + accusative object

The thing translated is a direct accusative object, no preposition: переклада́ти текст, статтю́, ві́рш. Under negation it shifts to the genitive (не переклада́ю таки́х складни́х текстів "I don't translate such difficult texts").

Цей фільм ще ніхто́ не перекла́в украї́нською — субти́трів нема́є.

No one has translated this film into Ukrainian yet — there are no subtitles. — accusative object фільм + instrumental of the target language.

2. з + genitive ("from") … на + accusative ("into")

The defining government of the verb is the language pair: з + genitive for the source language, на + accusative for the target. Both languages appear as feminine nouns (the language word мо́ва is understood): перекла́сти *з англі́йської (gen.) на украї́нську (acc.)* "translate from English into Ukrainian." There is a common, fully equivalent variant where the target language stands in the bare instrumental instead of на + accusative: *перекла́сти украї́нською (instr.)* "translate into Ukrainian." Both are standard.

Мене́ попроси́ли перекла́сти контра́кт з німе́цької на украї́нську.

I was asked to translate the contract from German into Ukrainian. — з + genitive німе́цької (source) … на + accusative украї́нську (target).

Як перекла́сти цю іді́ому украї́нською, щоб не втра́тити гру слів?

How do you translate this idiom into Ukrainian without losing the wordplay? — the instrumental украї́нською as the target language.

3. The literal homonym — "lay across"

Because перекла́сти is transparently пере- + кла́сти, it also keeps a literal spatial meaning, "to lay/move something across, to re-lay, to interlayer": перекла́сти ре́йки "re-lay the rails," перекла́сти кни́жки з по́лиці на стіл "move the books from the shelf to the table," and figuratively перекла́сти відповіда́льність на ко́гось "shift the responsibility onto someone." Same verb, same conjugation; only context tells them apart.

Не переклада́й свою́ робо́ту на ме́не — у ме́не свої́х справ вистача́є.

Don't shift your work onto me — I've got enough of my own to do. — the figurative 'lay onto' sense, imperfective imperative (negated commands take the imperfective).

Common Mistakes

❌ Я перекладу́ цю статтю́ щодня́.

Aspect error — a daily habit is IMPERFECTIVE: Я переклада́ю цю статтю́ щодня́. The perfective перекладу́ means a single completed future translation, not a routine.

✅ Я переклада́ю статті́ щодня́.

I translate articles every day.

❌ Я перекладу́ю цей текст зара́з.

Stem error — the perfective conjugates on the клад-stem (перекладу́), but for a present/ongoing action you need the IMPERFECTIVE -ай- form: Я переклада́ю цей текст зара́з.

✅ Я переклада́ю цей текст зара́з.

I'm translating this text right now.

❌ Перекла́сти з англі́йської до украї́нської.

Government error — the target language takes НА + accusative (or the bare instrumental), not 'до': перекла́сти з англі́йської на украї́нську / украї́нською.

✅ Перекла́сти з англі́йської украї́нською.

To translate from English into Ukrainian.

❌ Я бу́ду перекла́сти лист за́втра.

Aspect/future error — the perfective перекла́сти already forms its own future (перекладу́); бу́ду takes only an imperfective infinitive: Я перекладу́ лист за́втра (or Я бу́ду переклада́ти…).

✅ Я перекладу́ лист за́втра.

I'll translate the letter tomorrow.

❌ Він перекла́в рома́н за рік англі́йську.

Missing preposition — the target language needs на + accusative or the bare instrumental: …переклав рома́н англі́йською (instr.) / на англі́йську (acc.).

✅ Він перекла́в рома́н англі́йською за рік.

He translated the novel into English in a year.

Key Takeaways

  • Split-stem pair: imperfective переклада́ти conjugates like a regular -ай- verb (переклада́ю, stem-stressed); perfective перекла́сти inherits the suppletive клад-stem of кла́сти (перекладу́, перекладе́ш…, end-stressed).
  • Past: переклада́в (impf, long stem) vs перекла́в (pf, short клад-stem) — note the stress and length difference.
  • Government: direct accusative object; з + genitive for the source language, на + accusative or the bare instrumental for the target language.
  • переклада́ти covers both written translation and live interpreting — Ukrainian doesn't split them lexically.
  • The same verb literally means "lay/shift across" (перекла́сти ре́йки; перекла́сти відповіда́льність на ко́гось) — context disambiguates.
  • Useful relatives: the noun пере́клад "(a) translation," the participle перекла́дений "translated."

Now practice Ukrainian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Ukrainian

Related Topics

  • Класти / Покласти (to put / lay)B1Complete conjugation-and-usage reference for кла́сти / покла́сти 'to put, to lay (down)' — the verb of putting something into a HORIZONTAL position. Covers the suppletive клад-stem present кладу́ / кладе́ш / кладе́ / кладемо́ / кладете́ / кладу́ть, the gendered past клав / кла́ла, both imperfective futures, the perfective покла́сти, the accusative object + directional у / на / під + accusative, and the crucial three-way contrast with ста́вити 'put upright' and ві́шати 'hang'.
  • Verb Government: Which Case for the ObjectB1Most Ukrainian verbs take an accusative object (читаю книгу), but a large core group governs the dative (дякую тобі, допомагаю мамі), the genitive (боюся темряви, потребую допомоги), or the instrumental (керую фірмою, ціка́влюся історією) — and the governed case is a fixed lexical property of each verb that English speakers must memorise, because none of these behave like English transitives.
  • Forming Aspect Pairs: PrefixesB1The most common way to build a perfective is to add a 'pure' perfectivizing prefix to the imperfective: чита́ти→прочита́ти, писа́ти→написа́ти, роби́ти→зроби́ти, ї́сти→з’ї́сти, пи́ти→ви́пити. The frequent perfectivizing prefixes are про-, на-, з-/с-/зі-, по-, ви-, при-. The catch: the SAME prefixes can instead add lexical meaning and make a NEW verb (писа́ти→переписа́ти 'rewrite'), so you must learn to tell aspect-only prefixation from meaning-changing prefixation.
  • Accusative: Uses Beyond the Direct ObjectB1The accusative does more than mark the object — with в/у, на, за, під, через it marks motion TOWARD a target (іду в школу), it expresses bare-preposition duration (чекав годину 'waited an hour'), and it stands in a pivotal contrast with the locative: the same prepositions в/у and на take the accusative for direction (куди? в школу) but the locative for static location (де? в школі).
  • Genitive: Possession and 'of'A2How Ukrainian shows possession and the English 'of' relationship — by putting the owner in the genitive AFTER the thing owned (кни́га бра́та 'the brother's book', центр мі́ста 'the centre of the city'), with no apostrophe-s and no separate word for 'of', and with the WHOLE possessor phrase declining (маши́на мого́ дру́га), contrasted with possessive pronouns like мій/твій that agree instead.
  • Imperfective vs Perfective: The Master DecisionB1A decision-tree for the single hardest choice in Ukrainian: which aspect. Order the diagnostic questions and most decisions are made for you before you ever weigh 'process vs result' — present/ongoing, repeated/habitual, duration, and phase verbs FORCE the imperfective; a single completed result or one event in a sequence forces the perfective. Worked mini-cases, minimal pairs, and the top-five aspect traps.