Imperfective: переклада́ти — "to translate, to interpret; to be translating" Perfective: перекла́сти — "to translate (and finish), to render into another language" Type: a split-stem aspect pair — the imperfective is a regular first-conjugation -ай- verb, but the perfective borrows the suppletive клад- present of кла́сти
This is one of the most useful verbs for anyone living a bilingual life, and it hides a satisfying piece of morphology. The imperfective переклада́ти is as regular as they come — it conjugates exactly like чита́ти (переклада́ю, переклада́єш…), with fixed stress on the -а́- of the stem. The perfective перекла́сти, however, is built on the verb кла́сти "to lay" (the перекла- in перекла́сти is literally пере- + кла́сти), so it inherits the suppletive present stem клад- of кла́сти: перекладу́, перекладе́ш, перекладе́… The two halves of the pair therefore look quite different in the present/future — a trap worth learning consciously. Note that переклада́ти covers both written translation and live interpreting; Ukrainian does not split the two the way English does. Stress is marked on every form.
Present tense — переклада́ти (imperfective only)
переклада́ти is a model -ай- verb: stem переклада́-, endings -ю / -єш / -є / -ємо / -єте / -ють, stress fixed on the -а́-. The perfective перекла́сти has no present — that slot does not exist for it.
| Person | переклада́ти — PRESENT | English |
|---|---|---|
| я | переклада́ю | I translate / am translating |
| ти | переклада́єш | you translate (sg.) |
| він / вона́ / воно́ | переклада́є | he / she / it translates |
| ми | переклада́ємо | we translate |
| ви | переклада́єте | you translate (pl./formal) |
| вони́ | переклада́ють | they translate |
The imperfective is the home of the profession and the process: what a translator does for a living, or a translation that is under way right now.
Вона́ переклада́є худо́жню літерату́ру з по́льської вже два́дцять ро́ків.
She has been translating literary fiction from Polish for twenty years now. — habitual present переклада́є, the ongoing profession.
Що ти зара́з переклада́єш — інстру́кцію чи догові́р?
What are you translating right now — a manual or a contract? — present-progressive переклада́єш.
На конфере́нції вони́ синхро́нно переклада́ють украї́нською й англі́йською.
At the conference they interpret simultaneously into Ukrainian and English. — note переклада́ти also covers live interpreting.
Past tense — переклада́в / перекла́в
Here the split-stem nature shows even in the past. The imperfective past stays on the long stem (переклада́в, stress on -а́-); the perfective past contracts to перекла́в (the кла́сти past, stress on -кла́-, no extra -в on the masculine). The aspect contrast is sharp: imperfective = "was translating / used to translate," perfective = "translated (and finished it)."
| Gender / number | Imperfective переклада́ти | Perfective перекла́сти |
|---|---|---|
| masculine | переклада́в | перекла́в |
| feminine | переклада́ла | перекла́ла |
| neuter | переклада́ло | перекла́ло |
| plural | переклада́ли | перекла́ли |
Я ці́лий день переклада́в цю статтю́, але́ так і не доперекла́в.
I translated this article all day, but still didn't finish it. — imperfective переклада́в (the activity) vs the completion sense it lacks.
Він перекла́в уве́сь рома́н за три мі́сяці.
He translated the whole novel in three months. — perfective перекла́в, a completed whole; note the short клад-past stem.
Future tense — perfective simple vs imperfective both ways
The perfective перекла́сти makes its future on the клад-stem with end-stress (перекладу́, перекладе́ш…) — identical to the future of покла́сти, just with the пере- prefix. The imperfective переклада́ти builds the future the two regular ways: analytic бу́ду переклада́ти and synthetic переклада́тиму.
| Person | Perfective future (перекла́сти) | Impf. analytic (бу́ду…) | Impf. synthetic (-му) |
|---|---|---|---|
| я | перекладу́ | бу́ду переклада́ти | переклада́тиму |
| ти | перекладе́ш | бу́деш переклада́ти | переклада́тимеш |
| він / вона́ / воно́ | перекладе́ | бу́де переклада́ти | переклада́тиме |
| ми | перекладемо́ | бу́демо переклада́ти | переклада́тимемо |
| ви | перекладете́ | бу́дете переклада́ти | переклада́тимете |
| вони́ | перекладу́ть | бу́дуть переклада́ти | переклада́тимуть |
The choice carries the usual meaning. Я перекладу́ цей лист до ра́нку "I'll translate this letter by morning" promises a finished result; Я бу́ду переклада́ти / переклада́тиму promises only the activity. See imperfective vs perfective.
Наді́шли мені́ ориґіна́л — я перекладу́ його́ до кінця́ ти́жня.
Send me the original — I'll translate it by the end of the week. — perfective future перекладу́, a finished job.
Насту́пні пів ро́ку я переклада́тиму техні́чну документа́цію для цьо́го заво́ду.
For the next six months I'll be translating technical documentation for this plant. — synthetic imperfective future переклада́тиму, an open-ended activity.
Imperative — перекладі́ть / перекла́сти
The imperfective imperative comes off the -ай- stem: переклада́й (2sg), переклада́йте (2pl) — a general "translate." The perfective imperative is built on the клад-stem: переклади́ (2sg), перекладі́ть (2pl), end-stressed, for a specific text to be finished.
| Addressee | Imperfective переклада́ти | Perfective перекла́сти |
|---|---|---|
| ти (informal) | переклада́й | переклади́ |
| ви (formal / plural) | переклада́йте | перекладі́ть |
| 3rd person (let…) | хай / неха́й переклада́є | хай / неха́й перекладе́ |
Перекладі́ть, будь ла́ска, цей абза́ц украї́нською — це те́рміново.
Please translate this paragraph into Ukrainian — it's urgent. — perfective imperative перекладі́ть, a specific finished task.
Не переклада́й сло́во в сло́во — переклада́й зміст.
Don't translate word for word — translate the meaning. — imperfective imperative переклада́й, general advice on method.
Participles and verbal adverbs
| Form | переклада́ти / перекла́сти |
|---|---|
| passive past participle (pf.) | перекла́дений "translated" |
| imperfective verbal adverb | переклада́ючи "(while) translating" |
| perfective verbal adverb | переклавши "having translated" |
The passive participle перекла́дений is everyday — перекла́дена кни́жка "a translated book," Текст уже́ перекла́дений "The text is already translated." The related noun is пере́клад "(a) translation" (stress on the пере́-), with перекла́дач "translator/interpreter" for a person who translates.
Цей рома́н уже́ перекла́дений двадцятьма́ мо́вами.
This novel has already been translated into twenty languages. — passive participle перекла́дений + instrumental of the languages.
Government — the "from … into" frame
1. перекла́сти + accusative object
The thing translated is a direct accusative object, no preposition: переклада́ти текст, статтю́, ві́рш. Under negation it shifts to the genitive (не переклада́ю таки́х складни́х текстів "I don't translate such difficult texts").
Цей фільм ще ніхто́ не перекла́в украї́нською — субти́трів нема́є.
No one has translated this film into Ukrainian yet — there are no subtitles. — accusative object фільм + instrumental of the target language.
2. з + genitive ("from") … на + accusative ("into")
The defining government of the verb is the language pair: з + genitive for the source language, на + accusative for the target. Both languages appear as feminine nouns (the language word мо́ва is understood): перекла́сти *з англі́йської (gen.) на украї́нську (acc.)* "translate from English into Ukrainian." There is a common, fully equivalent variant where the target language stands in the bare instrumental instead of на + accusative: *перекла́сти украї́нською (instr.)* "translate into Ukrainian." Both are standard.
Мене́ попроси́ли перекла́сти контра́кт з німе́цької на украї́нську.
I was asked to translate the contract from German into Ukrainian. — з + genitive німе́цької (source) … на + accusative украї́нську (target).
Як перекла́сти цю іді́ому украї́нською, щоб не втра́тити гру слів?
How do you translate this idiom into Ukrainian without losing the wordplay? — the instrumental украї́нською as the target language.
3. The literal homonym — "lay across"
Because перекла́сти is transparently пере- + кла́сти, it also keeps a literal spatial meaning, "to lay/move something across, to re-lay, to interlayer": перекла́сти ре́йки "re-lay the rails," перекла́сти кни́жки з по́лиці на стіл "move the books from the shelf to the table," and figuratively перекла́сти відповіда́льність на ко́гось "shift the responsibility onto someone." Same verb, same conjugation; only context tells them apart.
Не переклада́й свою́ робо́ту на ме́не — у ме́не свої́х справ вистача́є.
Don't shift your work onto me — I've got enough of my own to do. — the figurative 'lay onto' sense, imperfective imperative (negated commands take the imperfective).
Common Mistakes
❌ Я перекладу́ цю статтю́ щодня́.
Aspect error — a daily habit is IMPERFECTIVE: Я переклада́ю цю статтю́ щодня́. The perfective перекладу́ means a single completed future translation, not a routine.
✅ Я переклада́ю статті́ щодня́.
I translate articles every day.
❌ Я перекладу́ю цей текст зара́з.
Stem error — the perfective conjugates on the клад-stem (перекладу́), but for a present/ongoing action you need the IMPERFECTIVE -ай- form: Я переклада́ю цей текст зара́з.
✅ Я переклада́ю цей текст зара́з.
I'm translating this text right now.
❌ Перекла́сти з англі́йської до украї́нської.
Government error — the target language takes НА + accusative (or the bare instrumental), not 'до': перекла́сти з англі́йської на украї́нську / украї́нською.
✅ Перекла́сти з англі́йської украї́нською.
To translate from English into Ukrainian.
❌ Я бу́ду перекла́сти лист за́втра.
Aspect/future error — the perfective перекла́сти already forms its own future (перекладу́); бу́ду takes only an imperfective infinitive: Я перекладу́ лист за́втра (or Я бу́ду переклада́ти…).
✅ Я перекладу́ лист за́втра.
I'll translate the letter tomorrow.
❌ Він перекла́в рома́н за рік англі́йську.
Missing preposition — the target language needs на + accusative or the bare instrumental: …переклав рома́н англі́йською (instr.) / на англі́йську (acc.).
✅ Він перекла́в рома́н англі́йською за рік.
He translated the novel into English in a year.
Key Takeaways
- Split-stem pair: imperfective переклада́ти conjugates like a regular -ай- verb (переклада́ю, stem-stressed); perfective перекла́сти inherits the suppletive клад-stem of кла́сти (перекладу́, перекладе́ш…, end-stressed).
- Past: переклада́в (impf, long stem) vs перекла́в (pf, short клад-stem) — note the stress and length difference.
- Government: direct accusative object; з + genitive for the source language, на + accusative or the bare instrumental for the target language.
- переклада́ти covers both written translation and live interpreting — Ukrainian doesn't split them lexically.
- The same verb literally means "lay/shift across" (перекла́сти ре́йки; перекла́сти відповіда́льність на ко́гось) — context disambiguates.
- Useful relatives: the noun пере́клад "(a) translation," the participle перекла́дений "translated."
Now practice Ukrainian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Ukrainian→Related Topics
- Класти / Покласти (to put / lay)B1 — Complete conjugation-and-usage reference for кла́сти / покла́сти 'to put, to lay (down)' — the verb of putting something into a HORIZONTAL position. Covers the suppletive клад-stem present кладу́ / кладе́ш / кладе́ / кладемо́ / кладете́ / кладу́ть, the gendered past клав / кла́ла, both imperfective futures, the perfective покла́сти, the accusative object + directional у / на / під + accusative, and the crucial three-way contrast with ста́вити 'put upright' and ві́шати 'hang'.
- Verb Government: Which Case for the ObjectB1 — Most Ukrainian verbs take an accusative object (читаю книгу), but a large core group governs the dative (дякую тобі, допомагаю мамі), the genitive (боюся темряви, потребую допомоги), or the instrumental (керую фірмою, ціка́влюся історією) — and the governed case is a fixed lexical property of each verb that English speakers must memorise, because none of these behave like English transitives.
- Forming Aspect Pairs: PrefixesB1 — The most common way to build a perfective is to add a 'pure' perfectivizing prefix to the imperfective: чита́ти→прочита́ти, писа́ти→написа́ти, роби́ти→зроби́ти, ї́сти→з’ї́сти, пи́ти→ви́пити. The frequent perfectivizing prefixes are про-, на-, з-/с-/зі-, по-, ви-, при-. The catch: the SAME prefixes can instead add lexical meaning and make a NEW verb (писа́ти→переписа́ти 'rewrite'), so you must learn to tell aspect-only prefixation from meaning-changing prefixation.
- Accusative: Uses Beyond the Direct ObjectB1 — The accusative does more than mark the object — with в/у, на, за, під, через it marks motion TOWARD a target (іду в школу), it expresses bare-preposition duration (чекав годину 'waited an hour'), and it stands in a pivotal contrast with the locative: the same prepositions в/у and на take the accusative for direction (куди? в школу) but the locative for static location (де? в школі).
- Genitive: Possession and 'of'A2 — How Ukrainian shows possession and the English 'of' relationship — by putting the owner in the genitive AFTER the thing owned (кни́га бра́та 'the brother's book', центр мі́ста 'the centre of the city'), with no apostrophe-s and no separate word for 'of', and with the WHOLE possessor phrase declining (маши́на мого́ дру́га), contrasted with possessive pronouns like мій/твій that agree instead.
- Imperfective vs Perfective: The Master DecisionB1 — A decision-tree for the single hardest choice in Ukrainian: which aspect. Order the diagnostic questions and most decisions are made for you before you ever weigh 'process vs result' — present/ongoing, repeated/habitual, duration, and phase verbs FORCE the imperfective; a single completed result or one event in a sequence forces the perfective. Worked mini-cases, minimal pairs, and the top-five aspect traps.