This is the comprehensive reference for the Spanish written accent — the tilde. The introductory pages on stress rules and written accent marks cover the core ideas; this page is the lookup. It is organised by function rather than by word, so you can find a rule by asking "what kind of accent is this?" Use it as a reference when you're unsure why a particular word does or doesn't carry an accent.
The page is structured into eight sections:
- Stress-rule accents
- Hiatus accents
- Diacritical accents on monosyllables
- Interrogatives and exclamatives
- Special cases (porqué, plurals, -mente adverbs)
- Compound words
- Foreign words and acronyms
- Common errors and the most-confused cases
Section 1: Stress-rule accents
Recap from the stress rules page. Spanish has two default-stress rules; words that defy them carry an accent on the stressed vowel; esdrújulas and sobresdrújulas always carry an accent.
| Pattern | Stress on | Default if no accent | Accent required when… |
|---|---|---|---|
| Aguda | last syllable | word ends in any consonant other than n/s | word ends in vowel, n, or s |
| Llana / grave | penultimate syllable | word ends in vowel, n, or s | word ends in any other consonant |
| Esdrújula | third-to-last syllable | never default — always accent | always |
| Sobresdrújula | before third-to-last | never default — always accent | always |
canción, café, hablé, irás, jamás, también
all aguda + vowel/n/s — written accent on the stressed vowel.
árbol, fácil, hábil, lápiz, mártir, ágil
all llana + non-vowel/n/s consonant — written accent on the stressed vowel.
música, médico, gramática, exámenes, sábado, pájaro
all esdrújulas — always accented on the third-to-last syllable.
dígamelo, escríbeselo, devuélveselo, cómpramelo
all sobresdrújulas (verb + clitics) — always accented.
Section 2: Hiatus accents
Recap from the diphthongs and hiatus page. When a weak vowel (i or u) is the stressed vowel in a sequence with a strong vowel (a, e, o), the would-be diphthong is broken into a hiatus — and the weak vowel carries a written accent, regardless of what the general stress rule would say.
día, tía, vivía, sonríe, leía, mío
i + strong vowel where i is stressed — accent on í forces hiatus.
país, oído, raíz, baúl, ataúd, reúno
strong vowel + stressed i or u — accent on the weak vowel forces hiatus.
continúo, gradúa, sitúa, evalúa
strong vowel + stressed u — accent on ú breaks the would-be /wo/ or /wa/ diphthong.
búho, ahínco
silent h between vowels — invisible to the calculation; accent rules apply as if the h weren't there.
This hiatus accent is independent of the stress-rule accent and stacks with it: a word can have a hiatus-marked accent that also happens to fall on the syllable required by the stress rules. Día is a llana ending in a vowel, so by the default rules it would be unaccented (dia read as one syllable /dja/). The hiatus accent does triple duty: it tells you the word is two syllables, where the stress falls, and which vowel is the syllable nucleus.
Triphthong accents
In a triphthong (weak + strong + weak in one syllable), the accent — if needed — goes on the strong vowel.
estudiáis, cambiéis, averigüéis, limpiéis
vosotros forms — accent on the strong vowel of the triphthong.
Section 3: Diacritical accents on monosyllables
Spanish has a small closed list of monosyllabic word pairs distinguished only by the accent. No other monosyllables carry an accent; if there's no homophone to disambiguate from, no accent.
| Without accent | Function | With accent | Function |
|---|---|---|---|
| el | article ("the") | él | pronoun ("he") |
| tu | possessive ("your") | tú | pronoun ("you") |
| mi | possessive ("my") | mí | object pronoun ("me") |
| si | "if"; musical "ti" | sí | "yes"; reflexive pronoun |
| se | clitic pronoun | sé | "I know"; "be!" |
| de | preposition ("of, from") | dé | subjunctive of dar |
| te | clitic pronoun ("you") | té | "tea" |
| mas | "but" (formal/literary) | más | "more" |
| aun | "even" (= incluso) | aún | "still, yet" (= todavía) |
Two monosyllables that learners often expect to be in this list, but aren't:
- ti (object pronoun, "you"): never carries an accent. There is no homophone ti to disambiguate against.
- o (conjunction, "or"): no accent in any context. Until 2010 it was written ó between numerals (5 ó 6) to avoid visual confusion with zero, but that exception was abolished. Always write o.
Learners often over-generalise from mí and write ❌tí. The same logic that keeps ti unaccented also explains why fue, vio, dio, di, fui carry no accent — there's no homophone to disambiguate against.
este regalo es para ti, no para mí
this gift is for you, not for me — 'ti' never carries an accent; 'mí' does because of the possessive 'mi'.
dame 5 o 6 manzanas
give me 5 or 6 apples — no accent on 'o' under current rules, even between digits.
Section 4: Interrogatives and exclamatives
The wh-words that double as interrogatives, exclamatives, and relatives carry an accent in the first two functions and no accent in the third. The accent stays in indirect questions — sentences that report a question rather than ask one directly.
| Accented | Unaccented |
|---|---|
| qué | que |
| quién, quiénes | quien, quienes |
| cuál, cuáles | cual, cuales |
| cuándo | cuando |
| dónde, adónde | donde, adonde |
| cómo | como |
| cuánto/a/os/as | cuanto/a/os/as |
| por qué | porque |
Direct questions
¿qué hora es?
what time is it? — direct question, accent.
¿cuántos años tienes?
how old are you? — direct question, accent.
Indirect / embedded questions
no sé qué hora es
I don't know what time it is — indirect question, accent stays.
me ha preguntado cuántos años tengo
he asked me how old I am — indirect, accent stays.
dime cómo lo hiciste
tell me how you did it — indirect, accent stays.
Relative / conjunctive uses (no accent)
el libro que me prestaste me gustó mucho
the book you lent me, I really liked — 'que' relative pronoun, no accent.
cuando llegue Juan, empezamos
when Juan arrives, we'll start — 'cuando' conjunction, no accent.
lo hago como me dijiste
I'm doing it the way you told me — 'como' = 'in the way that,' no accent.
Exclamatives
¡qué calor hace!
how hot it is! — exclamative, accent.
¡cuánto te he echado de menos!
how I've missed you! — exclamative, accent.
Section 5: Special cases
The porqué / porque / por qué / por que family
| Form | Spelling | Meaning | Example |
|---|---|---|---|
| por qué | two words, accent | "why" (question) | ¿Por qué no vienes? |
| porque | one word, no accent | "because" | No voy porque llueve. |
| porqué | one word, accent | "the reason" (noun) | El porqué de tu enfado. |
| por que | two words, no accent | "for which" (rare, formal) | La razón por que actuó. |
The first two are everyday. The third (porqué as a noun) appears in writing and formal speech: no entiendo el porqué de su decisión. The fourth (por que as relative) survives mostly in legal and literary register; modern usage prefers por la que / por el que.
¿por qué te has enfadado? — me he enfadado porque no me has llamado
why have you got angry? — I got angry because you didn't call me — direct question 'por qué', conjunctive 'porque'.
el porqué de su silencio sigue siendo un misterio
the reason for his silence remains a mystery — 'porqué' as noun, with definite article.
Plurals that change accent
Some Spanish nouns change accentuation when made plural, because the addition of -es (or -s) shifts the stressed syllable's distance from the end of the word.
| Singular | Plural | What happened |
|---|---|---|
| canción | canciones | aguda → llana; loses accent |
| camión | camiones | aguda → llana; loses accent |
| jardín | jardines | aguda → llana; loses accent |
| examen | exámenes | llana → esdrújula; gains accent |
| joven | jóvenes | llana → esdrújula; gains accent |
| imagen | imágenes | llana → esdrújula; gains accent |
| carácter | caracteres | stress shifts! singular CA-rác-ter, plural ca-rac-TE-res (very rare pattern) |
los camiones bloquean la carretera
the lorries are blocking the road — 'camiones' loses the accent because the plural shifts stress to the new penultimate syllable.
los exámenes de junio son siempre los más difíciles
the June exams are always the hardest — 'exámenes' gains an accent because the plural becomes esdrújula.
los jóvenes de hoy son distintos a los de antes
today's young people are different from those of the past — 'jóvenes' esdrújula, accent.
-mente adverbs
Adverbs formed with -mente preserve the accent (if any) of the base adjective. They also carry a phonetic second stress on -mén-, making them the only Spanish words with two stresses.
lo hizo rápidamente y sin pensar
he did it quickly and without thinking — 'rápidamente' keeps the accent from 'rápido'.
se reconoce fácilmente entre la multitud
he's easily recognised in the crowd — 'fácilmente' keeps the accent from 'fácil'.
me saludó cortésmente al entrar
he greeted me courteously when I came in — 'cortésmente' keeps the accent from 'cortés'.
se acercó lentamente al borde
he approached the edge slowly — 'lentamente' has no accent because 'lenta' has none.
Verbs in -eo and -ea
Verbs whose stems end in -e before -o / -a / -an don't generally need accents, because both vowels are strong and form a normal hiatus. Creo, leo, lean, sea, sean — no accents.
creo que leen muchos libros
I think they read a lot of books — 'creo' and 'leen' both have hiatus /e.o/ and /e.en/, no accent needed.
But if the stress falls on a weak vowel adjacent to a strong one, the hiatus accent kicks in: leí, leíste, leído.
leí ese libro el verano pasado
I read that book last summer — 'leí' has the hiatus accent on the stressed weak i.
Section 6: Compound words
Spanish forms compounds in several ways, and the accentuation rules differ by type.
One-word compounds
The stress-and-accent rules apply to the whole word, as if it were a single base form. Any internal accent from the original parts is dropped, except where the word's actual stress requires it.
decimoséptimo
seventeenth — accent placed where the new compound's stress falls, not on either source word.
baloncesto
basketball — 'balón' + 'cesto'; the compound is llana ending in vowel, no accent, and 'balón''s accent is dropped.
sacapuntas
pencil sharpener — llana ending in s, no accent.
rioplatense
of the River Plate — compound treated as a single llana word, no accent.
Hyphenated compounds
When two adjectives or other elements are joined by a hyphen, each retains its own accent. The hyphen preserves their independence.
estudio teórico-práctico
theoretical-practical study — both 'teórico' and 'práctico' keep their accents.
análisis físico-químico
physico-chemical analysis — both 'físico' and 'químico' retain accents.
acuerdo hispano-francés
Spanish-French agreement — 'francés' keeps its accent.
Adverbs in -mente (covered above)
These behave like hyphenated compounds in the sense that the base adjective keeps its accent.
Section 7: Foreign words and acronyms
Adapted loanwords
Foreign words that have been assimilated into Spanish gain accents per the standard rules. Their original spelling is reshaped to fit Spanish orthography.
fútbol, tráiler, márketing, escáner, sándwich, tórax
all loanwords adapted to Spanish spelling and accented per Spanish rules.
esta tarde quedamos para ver el fútbol
we're meeting up this afternoon to watch football — 'fútbol' adapted from English.
el tráiler de la película pinta muy bien
the film's trailer looks really good — 'tráiler' adapted, accented as a llana ending in r.
se me ha estropeado el escáner
my scanner has broken — 'escáner' adapted.
Unassimilated foreign words
Words still felt as foreign — often italicised in writing — generally keep their original spelling, with no Spanish accents added.
trabaja como freelance desde hace dos años
he's been working as a freelance for two years — 'freelance' kept in English form, no Spanish accent.
cenamos sushi anoche
we had sushi last night — 'sushi' kept in romanised form.
Acronyms
Acronyms written in all capitals traditionally do not carry accents. The accent rules apply to lowercase letters, not to letterforms that function as a sigla.
el PSOE ganó las elecciones generales de 1982
the PSOE (Spanish Socialist Party) won the 1982 general election — no accent on the acronym, despite the underlying full name (Partido Socialista Obrero Español) being aguda.
la sede de la OTAN está en Bruselas
NATO's headquarters is in Brussels — no accent on OTAN.
Mixed-case acronyms can take accents in the lowercase portions: MásEducación, BárKom — though this is informal and brand-dependent.
Section 8: Common errors and edge cases
The most-confused cases, ranked
- Vosotros endings -áis, -éis with no accent. Always wrong in peninsular Spanish.
- Indirect questions with no accent on the wh-word (me preguntó donde estabas — wrong; should be dónde).
- Demonstrative pronouns with accent (éste, ése, aquél — these are pre-2010 spellings, no longer recommended).
- Adverbial sólo with accent (also pre-2010, no longer recommended).
- Ti spelled ❌tí (overgeneralisation from mí).
- Por qué / porque confusion. Two words + accent for the question, one word + no accent for the answer.
- Hiatus accents dropped on common verbs: pais for país, leiste for leíste, dia for día.
- Aún / aun misuse. Aún when you mean "still"; aun when you mean "even."
A handful of tricky individual words
hubo mucha gente en la fiesta
there were a lot of people at the party — 'hubo' is the preterite of 'haber'; no accent (monosyllabic-style with no homophone).
ya he visto esa película
I've already seen that film — 'visto' no accent, 'esa' no accent (demonstrative adjective), 'película' esdrújula, accent.
aún no me has contestado el mensaje
you still haven't replied to my message — 'aún' = todavía, accent.
aun los expertos pueden equivocarse
even experts can make mistakes — 'aun' = incluso, no accent.
el este de España es más cálido en verano
eastern Spain is warmer in summer — 'este' here is the noun 'east,' no accent under current rules; 'cálido' llana + non-vowel/n/s consonant, accent.
solo quiero saber qué piensas
I just want to know what you think — 'solo' adverb, no accent under current rules; 'qué' indirect question, accent.
¿cuál es tu opinión sobre el asunto?
what is your opinion on the matter? — 'cuál' interrogative, accent; 'tu' possessive, no accent.
Accents on capital letters
The RAE has been explicit since the 1999 Ortografía: capital letters carry accents when the underlying word requires one. The persistent myth that "capitals don't take accents" is a typewriter-era holdover and is wrong.
ÁVILA es una ciudad amurallada
ÁVILA is a walled city — capital Á carries the acute accent, exactly as in lowercase 'Ávila'.
ÁNGEL ha llegado tarde otra vez
ÁNGEL is late again — capital letters get accents.
GRACIAS POR TU AYUDA
THANK YOU FOR YOUR HELP — no accents needed here ('gracias' is llana + s = no accent; 'ayuda' llana + vowel = no accent), but the rule applies whenever the underlying word requires.
The myth exists because old mechanical typewriters could not easily accent capital letters. With modern computer keyboards and proper Spanish keyboard layouts, there is no technical reason to omit the accent, and doing so is a spelling error.
A summary card
If you take only one mental model from this page, take this:
- Stress accent = "stress is not where the default rules predict."
- Hiatus accent = "this weak vowel is stressed against a strong neighbour."
- Diacritical accent = "this monosyllable would otherwise be confused with its homophone twin."
- Interrogative accent = "this wh-word is asking, not connecting."
Every Spanish accent is one of those four. Knowing which one is at work tells you what to write.
Common Mistakes
❌ habláís
Wrong — only one accent per word (except for -mente adverbs, where there are technically two stresses but only one written accent on the base adjective). The accent on the vosotros -áis ending goes on á, not on both vowels.
✅ habláis
you all speak — single accent on á.
❌ tí
Wrong — 'ti' never carries an accent because there is no homophone *ti without the accent to distinguish it from. Overgeneralisation from 'mí'.
✅ ti
you (object pronoun) — never accented.
❌ pais
Wrong — missing the hiatus accent on the stressed weak i. Without the accent, this would read as a one-syllable diphthong /pajs/.
✅ país
country — two syllables, accent forces hiatus.
❌ Aun no he comido.
Wrong meaning — 'aun' without accent means 'even,' not 'still.' For 'I still haven't eaten,' use 'aún'.
✅ Aún no he comido.
I still haven't eaten — 'aún' = todavía.
❌ El porque de su renuncia es claro.
Wrong — when 'porqué' is a noun ('the reason'), it's one word with an accent. The form 'porque' is the conjunction 'because'.
✅ El porqué de su renuncia es claro.
The reason for his resignation is clear — 'porqué' as noun, accent.
Key takeaways
- Every Spanish written accent is one of four kinds: stress-rule, hiatus, diacritical (monosyllable), or interrogative.
- The stress rules are: aguda + vowel/n/s = accent; llana + non-vowel/n/s = accent; esdrújula and sobresdrújula always = accent.
- Hiatus accents appear when a weak vowel (i/u) is stressed adjacent to a strong vowel (a/e/o).
- The closed list of diacritical monosyllables must be memorised. Ti is never accented.
- Interrogative wh-words carry accents in direct AND indirect questions, AND exclamations.
- The 2010 RAE reforms abolished the accent on demonstrative pronouns (éste, ése, aquél), on adverbial sólo, and on ó between numerals.
- -mente adverbs keep the original adjective's accent.
- Plurals can shift the stress's distance from the end of the word, adding or removing the need for an accent.
- Capital letters carry accents when the word requires one. The "no accents on capitals" rule is a typewriter-era myth.
- Peninsular vosotros endings -áis, -éis always require an accent. The most common peninsular-specific omission.
Now practice Spanish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Spanish→Related Topics
- Reglas de acentuaciónA1 — Spanish stress is predictable from spelling: words ending in a vowel, n, or s are stressed on the second-to-last syllable; words ending in any other consonant are stressed on the last. Exceptions are marked with a written accent. Three pattern names cover every word: aguda, llana, esdrújula.
- Tildes: cuándo y por quéA2 — The Spanish written accent — the tilde — does three jobs: mark non-default stress, distinguish homophones (el/él, tu/tú, si/sí), and mark interrogative pronouns. Covers the post-2010 RAE reforms that abolished the accent on demonstrative pronouns and on sólo.
- Diptongos e hiatosA2 — Spanish groups vowel sequences either into a single syllable (diphthong) or splits them across two syllables (hiatus). The rule depends on which vowels are involved — strong (a, e, o) or weak (i, u) — and on where the stress falls. Written accents on weak vowels mark hiatus that would otherwise default to diphthong.
- Las cinco vocalesA1 — Spanish has exactly five vowel sounds — /a, e, i, o, u/ — pure, short, and unreduced in every position. The single biggest pronunciation habit for English speakers to break is the schwa: Spanish vowels never weaken in unstressed syllables.
- Pronunciación del español peninsular: visión generalA1 — A high-level map of peninsular Spanish pronunciation — five pure vowels, the distinción of /θ/ vs /s/, the apical /s̺/, the guttural jota /x/, the trilled rr, the b/v merger, the silent h, and the stress system that lets you read aloud almost any word from spelling alone.