The preposition con is one of the easiest Spanish prepositions to get a working grip on, because two of its three meanings line up neatly with English with: you do something with someone, you cut something with a knife. But con also has a third use that English handles differently — turning an abstract noun into an adverb of manner (con cuidado = "carefully") — and one structural quirk that no other Spanish preposition shares: it fuses with the first, second, and reflexive person pronouns to form conmigo, contigo, consigo. Get those three forms right and you have already mastered most of the con you'll need at A1.
The three core uses
1. Accompaniment — who you are with
The clearest of the three. Con marks the person, animal, or thing that is together with you.
Voy al cine con Marta esta tarde.
I'm going to the cinema with Marta this afternoon.
Vivo con mis padres y con mi perro Lucas.
I live with my parents and my dog Lucas.
¿Vienes con nosotros a tomar algo?
Are you coming with us for a drink?
This is the use that English speakers find most intuitive, because the mapping is one-to-one. The only catch is what to do when the companion is a pronoun — and that is where the special forms conmigo, contigo, consigo come in. We'll come to them in a moment.
2. Instrument — what you do something with
Con also marks the tool, instrument, or means by which an action is performed.
Escribe con un bolígrafo azul, los rojos no me gustan.
Write with a blue pen — I don't like the red ones.
Lo cortó con un cuchillo de cocina muy afilado.
He cut it with a very sharp kitchen knife.
En Japón comen con palillos casi todo, hasta los fideos.
In Japan they eat almost everything with chopsticks — even noodles.
This is again very close to English — write with a pen, cut with a knife. There is, however, a Spanish-specific trap: when the "instrument" is a body part used in a typical way (hablar con la boca llena, señalar con el dedo), Spanish prefers the definite article la / el over a possessive (con mi dedo sounds odd to a Spanish ear). This is part of the wider Spanish habit of using the definite article with body parts.
3. Manner — how you do something
The third use is the most interesting from an English-speaker's point of view. Con + abstract noun = adverb of manner. Where English would use a single adverb in -ly (carefully, patiently, happily), Spanish very often prefers con + the corresponding noun.
Conduce con cuidado, las carreteras están heladas.
Drive carefully — the roads are icy.
Me lo explicó todo con mucha paciencia.
She explained everything to me very patiently.
Recibió la noticia con alegría y se puso a llorar.
She received the news with joy and burst into tears.
You can build dozens of adverbial phrases this way: con calma (calmly), con prisa (in a hurry), con cariño (lovingly), con educación (politely), con dificultad (with difficulty), con frecuencia (frequently), con razón (rightly so). This pattern is so productive that for many adverbs, con + noun is the default spoken form, while the -mente adverb feels heavier or more bookish. Habla con calma is much more natural in conversation than habla calmadamente.
The special pronoun forms: conmigo, contigo, consigo
Here is the one structural feature of con that you simply have to memorise. Spanish prepositions normally take the special prepositional pronoun forms mí and ti — para mí, sin ti, por mí. Con is different: it doesn't sit alongside the pronoun; it fuses with it.
| Pronoun | With con | Meaning |
|---|---|---|
| yo → mí | conmigo | with me |
| tú → ti | contigo | with you (informal) |
| él / ella / usted (reflexive: sí) | consigo | with himself / herself / yourself (formal) |
| él, ella, usted (non-reflexive) | con él, con ella, con usted | with him, her, you (formal) |
| nosotros, vosotros | con nosotros, con vosotros | with us, with you all |
| ellos, ellas, ustedes | con ellos, con ellas, con ustedes | with them, with you all (formal) |
The -go ending of conmigo, contigo, consigo is a fossil from Latin (mecum, tecum, secum, with the postposition cum — "with" — already attached). Spanish then added con on the front again, doubling up the marking. This is purely a historical accident; learners just need to memorise the three forms.
¿Quieres venir conmigo al concierto del sábado?
Do you want to come with me to Saturday's concert?
Necesito hablar contigo un momento, ¿tienes un rato?
I need to talk with you for a moment — do you have a minute?
Llévate la chaqueta contigo, va a hacer frío esta noche.
Take your jacket with you — it's going to be cold tonight.
The third form, consigo, is the reflexive one — used when the "with" pronoun refers back to the subject. It corresponds to English "with himself / herself / itself / themselves / yourself (formal)."
Siempre lleva consigo una libreta para apuntar ideas.
He always carries a notebook with him to jot down ideas.
No estaba contenta consigo misma después de la entrevista.
She wasn't happy with herself after the interview.
Consigo is somewhat formal and more common in writing than in everyday speech. In casual Spanish, con él mismo / con ella misma (with the explicit reflexive mismo/-a) often appears for emphasis: está enfadada con ella misma is more natural in conversation than está enfadada consigo. But consigo is the technically correct reflexive form and you'll meet it in newspapers, novels, and formal writing.
Con + infinitive — conditions and concessions
A pattern worth knowing at A2 onwards: con + infinitive can express a condition or sufficient cause, roughly "by doing" or "just by doing."
Con estudiar dos horas al día, basta para aprobar.
Two hours of study a day is enough to pass.
Con saber tu nombre, no me llega; necesito tu apellido también.
Knowing your name isn't enough — I need your surname too.
The closest English equivalent is "just by [V-ing], …" — the infinitive names a minimal condition. This use is common in everyday speech and worth recognising; producing it actively comes later.
Con tal de / con tal de que — provided that
The compound con tal de introduces a willingness to do something in exchange for a condition: "as long as / provided that."
Con tal de no discutir, le doy la razón aunque no la tenga.
As long as we don't argue, I agree with him even when he's wrong.
Hago lo que sea con tal de que mis hijos estén bien.
I'll do whatever it takes provided that my children are okay.
With the same subject, con tal de + infinitive. With different subjects, con tal de que + subjunctive. The construction is high-frequency in Spain and carries a slight nuance of resignation or trade-off — "I'll put up with X in exchange for Y."
Idioms and fixed phrases with con
A handful of con expressions are so common they function as set pieces:
Con permiso, ¿puedo pasar?
Excuse me, may I come through?
¡Con razón está cansado, lleva dos días sin dormir!
No wonder he's tired — he hasn't slept in two days!
Se quedó con la boca abierta cuando se lo conté.
He was speechless when I told him.
Con permiso (asking to pass through), con razón (no wonder / rightly), con la boca abierta (open-mouthed, astonished), con vistas a (with a view to / overlooking), con cuidado (carefully). These are not strict idioms — each follows one of the three core uses — but they appear so often in fixed shapes that learners benefit from recognising them as units.
Con vs English "with" — the false friend cases
Most of the time, con and English with match. But there are several specific cases where English speakers reach for con and produce ungrammatical Spanish, because the Spanish verb actually demands a different preposition. The verb-preposition pairing is lexically fixed in Spanish — you cannot derive it from English.
The big offenders:
- enamorarse de — fall in love with. English with, Spanish de. Me enamoré de ella, never ❌me enamoré con ella.
- soñar con — dream about. English about, Spanish con. Sueño contigo todas las noches, not ❌sueño sobre ti. This one goes the other way: where English uses about, Spanish uses con.
- casarse con — marry. English uses no preposition (marry someone); Spanish requires con. Se casó con un médico.
- hablar con — talk to / with a person. English allows both to and with; Spanish uses con when the focus is on a two-way conversation, and might use hablar a for one-way addressing (lecturing, scolding).
Sueño con vivir cerca del mar algún día.
I dream of living near the sea one day.
Mi prima se casó con un alemán y se fue a vivir a Múnich.
My cousin married a German and went to live in Munich.
These verb-preposition pairings are listed in full on the page about verbs and their prepositions. The rule is unforgiving: each verb selects its preposition lexically, and the choice does not follow from meaning.
Common Mistakes
❌ ¿Vienes con yo al cine?
Wrong — after con, first person becomes conmigo, not con yo.
✅ ¿Vienes conmigo al cine?
Are you coming to the cinema with me?
❌ Necesito hablar con tú un momento.
Wrong — the special fused form contigo replaces con tú.
✅ Necesito hablar contigo un momento.
I need to talk with you for a moment.
❌ Me enamoré con ella en el primer viaje.
Wrong — enamorarse takes DE, not con. English 'fall in love with' is a false friend.
✅ Me enamoré de ella en el primer viaje.
I fell in love with her on the first trip.
❌ Soñé sobre ti anoche.
Wrong — soñar takes CON, not sobre. ('Dream about' uses con in Spanish.)
✅ Soñé contigo anoche.
I dreamed about you last night.
❌ Mi hermana se casó a un médico.
Wrong — casarse takes CON. English 'marry' (no preposition) is misleading.
✅ Mi hermana se casó con un médico.
My sister married a doctor.
Key takeaways
- Con covers three core uses: accompaniment (con Marta), instrument (con un cuchillo), and manner (con cuidado).
- The manner use — con
- abstract noun — is the everyday spoken equivalent of -mente adverbs. Prefer con calma over calmadamente in conversation.
- Con fuses with first, second, and reflexive third person pronouns: conmigo, contigo, consigo. All other pronouns use the regular pattern (con él, con nosotros, con ellos).
- Consigo is the reflexive form and is somewhat formal; everyday speech often uses con él mismo / con ella misma instead.
- Con tal de / con tal de que expresses "provided that," followed by infinitive (same subject) or subjunctive (different subject).
- Several Spanish verbs take a different preposition where English uses with: enamorarse de, casarse con, soñar con. Learn each verb together with its preposition.
Now practice Spanish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Spanish→Related Topics
- Preposiciones: panorama generalA1 — An overview of the Spanish preposition inventory, their core meanings, and the fundamental rule that prepositions never map one-to-one to English.
- Verbos con preposiciones: lista completaB1 — The reference inventory of Spanish verbs that take a fixed preposition — a, de, en, con, por, para, sobre, contra. Plus the high-stakes contrasts: hablar con vs de vs sobre, pensar en vs de vs sobre.
- Usos abstractos de preposicionesC1 — Preposition + noun fixed expressions that work as adverbs. De pronto, en serio, por supuesto, a propósito, sin duda — organised by preposition, with register notes and the common construction-error traps.
- Preposiciones compuestas: 'delante de', 'al lado de'A2 — Spanish builds dozens of compound prepositions by combining a simple preposition with another word — delante de, al lado de, encima de — and in peninsular speech these have largely displaced the formal simple forms.
- Verbos seguidos de 'de' + infinitivoB1 — Verbs that demand 'de' before an infinitive — acabar de, dejar de, tratar de, acordarse de — cluster around stopping, completing, remembering, and trying.