Argumentación en español

Spanish argumentative prose — the kind you find in a El País op-ed, a university essay, or a tertulia on the radio — is built on a small, highly conventional set of discourse connectors. Master twenty or so of these and you can structure an argument that reads as professionally Spanish rather than as English-with-Spanish-words. Misuse them and you sound either childish (no connectors at all) or robotic (formal connectors dumped into a casual chat).

This page maps the full argumentative toolkit by function — introduction, development, counterargument, causation, exemplification, conclusion — and marks every connector for register. The key insight to internalize from the start: written Spanish argumentation uses a markedly heavier connector load than written English. Where an English essay strings ideas with full stops and trusts the reader to follow, a Spanish essay signals every joint explicitly. Skipping connectors does not make your Spanish look "clean" — it makes it look unfinished.

The cultural premise: making the scaffolding visible

Spanish rhetorical tradition, inherited from Latin and from centuries of legal and ecclesiastical writing, prizes explicit structure. A well-constructed argument names its parts: en primer lugar… en segundo lugar… por una parte… por otra… ahora bien… en definitiva. This is not redundancy; it is the genre marker of serious argumentation.

The same logic, in a lower register, drives oral debate. In a tertulia — those long Spanish radio or TV roundtables where everyone interrupts everyone — a speaker who wants to be taken seriously will still mark turns with vamos a ver, lo que yo digo es, ahora bien, en definitiva. The connectors carry the structure the listener cannot see on the page.

💡
English argumentation rewards economy; Spanish argumentation rewards explicit articulation. When in doubt, add the connector. A Spanish reader who sees Además, … at the start of a paragraph knows immediately that another supporting point is coming. A reader who sees just a fresh paragraph has to work it out.

The six argumentative functions

Every argumentative move belongs to one of six families. Internalize the families first; the individual connectors slot into them.

FunctionWhat you are doing
IntroductionOpening the argument, listing what comes
Development / additionAdding a supporting point
CounterargumentAcknowledging or refuting the other side
Causation / consequenceLinking premise to conclusion
ExemplificationGrounding an abstract claim in a case
Conclusion / summaryClosing the argument

The sections below cover each function with its register-marked inventory.

1. Introduction — opening and ordering

To open an argumentative text, peninsular Spanish offers a graded ladder from formal-academic down to oral-conversational.

ConnectorRegister
En primer lugar / en segundo lugar / en tercer lugar / por últimoneutral — works in essay or oral
Para empezar / para comenzarinformal-neutral, common in oral
Antes que nada / antes de nadaoral — "first of all"
De entrada / de partidajournalistic — "to start with"
Cabe señalar que… / cabe destacar que…formal/academic — "it is worth noting that"
Conviene recordar que…formal/academic — "it is worth recalling that"
El presente trabajo / el presente artículo trata de…academic — essay-only

En primer lugar, conviene recordar que la reforma se aprobó con una mayoría muy ajustada.

In the first place, it is worth recalling that the reform passed with a very narrow majority. (formal)

A ver, para empezar, yo no estoy diciendo que el modelo no funcione, ¿vale?

Look, to start with, I'm not saying the model doesn't work, OK? (oral)

Note the contrast: en primer lugar + conviene recordar are essay register; a ver + para empezar + ¿vale? are bar register. Both are organizing the opening of an argument, both have their place, but they are not interchangeable.

Ordering a multi-point argument

Once the first point is introduced, peninsular Spanish uses a fixed paradigm:

SlotFormal connectorOral connector
1stEn primer lugarPrimero / lo primero
2ndEn segundo lugarY luego / después
3rdEn tercer lugarY luego también
LastPor último / finalmenteY ya por último / y para terminar

Primero, no había presupuesto; luego, no había gente para hacerlo; y ya por último, llegó la pandemia y se canceló todo.

First, there was no budget; then, no one to do it; and finally, the pandemic hit and the whole thing was cancelled. (oral)

2. Development — adding a supporting point

This is the workhorse family. Además alone covers most cases, but professional Spanish argumentation rotates through the alternatives to avoid repetition.

ConnectorFunctionRegister
además"moreover, in addition"neutral — workhorse
asimismo"likewise, similarly"formal/academic
igualmente"likewise"formal/academic
por otra parte / por otro lado"on the other hand" (additive, not adversative)neutral
a su vez"in turn"formal — for sequential links
también / encima / aparte"also, on top of that"informal/oral
no sólo… sino (que) también…"not only… but also"neutral, very productive

La medida es costosa. Además, no resuelve el problema de fondo. Asimismo, genera incentivos perversos en las comunidades autónomas.

The measure is costly. Moreover, it does not address the underlying problem. Likewise, it creates perverse incentives in the autonomous communities. (formal essay)

Es carísimo. Y encima, no funciona. Y aparte, tienes que esperar tres semanas.

It's super expensive. And on top of that, it doesn't work. And besides, you have to wait three weeks. (oral)

💡
Por otra parte is the most-mistranslated connector in this family. Despite the literal "on the other hand," in Spanish it most often adds a related point rather than introducing a contrast. The truly adversative "on the other hand" of English is closer to sin embargo or ahora bien. If you mean contrast, use those.

3. Counterargument — acknowledging and refuting

This is where argumentative Spanish is at its most distinctive. The peninsular tradition is to steel-man the opposing view, then counter it. The connectors below are the joints of that move.

Conceding the opposing view

ConnectorForceRegister
es cierto que… / es verdad que…concession — "it is true that"neutral
si bien…concession — "while" / "although"formal
aunque… (+ indicativo or subjuntivo)concessionneutral
a pesar de que…concession — "despite the fact that"neutral/formal
vale, de acuerdo, está bienoral concession — "OK, fine"oral

Countering the opposing view

ConnectorForceRegister
sin embargostrong contrast — "however"neutral/formal — written
no obstantestrong contrast — "nevertheless"formal/academic
ahora bien"that said, however" — pivots the argumentformal/journalistic
con todo"all the same"formal/literary
en cambio"on the contrary, by contrast"neutral
por el contrario"on the contrary"formal
pero / aunqueeveryday contrastneutral/oral

Es cierto que las cifras de paro han mejorado. Ahora bien, esa mejora no se distribuye de manera homogénea por el territorio.

It is true that the unemployment figures have improved. That said, the improvement is not evenly distributed across the country. (formal journalism)

Si bien el proyecto cuenta con respaldo institucional, no obstante, los datos sobre su viabilidad económica son escasos.

While the project has institutional backing, the data on its economic viability is nevertheless scarce. (academic)

Vale, está bien, te lo concedo. Pero la realidad es que el sistema no aguanta otro año así.

OK, fine, I'll give you that. But the reality is the system can't take another year like this. (oral debate)

💡
Ahora bien is the most peninsular-flavoured counter-connector and one of the highest-impact additions to your writing. Use it once per argumentative essay at the pivot — the moment where you turn from acknowledging the opposing view to dismantling it. Overuse cheapens it; well-placed, it signals genuine argumentative control.

Refusing a premise outright

Stronger than counterargument: explicit rejection of the other side's framing.

ConnectorRegister
nada más lejos de la realidadformal/journalistic — "nothing could be further from the truth"
en absolutoneutral — "not at all"
ni mucho menosneutral/oral — "far from it"
en modo algunoformal — "in no way"

Se ha dicho que la reforma beneficia sólo a los más ricos. Nada más lejos de la realidad: el 60 % de los beneficiarios se sitúa en el tramo medio de renta.

It has been claimed that the reform benefits only the wealthiest. Nothing could be further from the truth: 60 % of beneficiaries fall in the middle income bracket. (op-ed)

4. Causation and consequence — linking premise to conclusion

A causal connector tells the reader: because of what I just said, what comes next follows. Peninsular Spanish has a graded inventory by formality.

ConnectorFunctionRegister
por tanto / por lo tanto"therefore"neutral — workhorse
por consiguiente"consequently"formal/academic
en consecuencia"as a result"formal
de ahí que (+ subjuntivo)"hence" — strong causal linkformal/literary
así pues"so then"formal/written
así que / por eso / entonces"so, that's why"oral/informal
de modo que / de manera que"in such a way that"neutral

La tasa de natalidad lleva una década en descenso. Por consiguiente, el sistema de pensiones afronta un déficit estructural que no puede ignorarse.

The birth rate has been declining for a decade. Consequently, the pension system faces a structural deficit that cannot be ignored. (academic)

No quedaban entradas, así que nos volvimos a casa y vimos el partido por la tele.

There were no tickets left, so we went home and watched the match on TV. (oral)

No se publicó ningún informe técnico antes de la votación, de ahí que muchos diputados se abstuvieran.

No technical report was published before the vote, hence why many MPs abstained. (formal — note subjunctive after de ahí que)

💡
De ahí que triggers the subjunctive — always. It is one of the few connectors where the mood is non-negotiable, because the consequence it introduces is being presented as a natural inference rather than as an asserted fact. De ahí que muchos abstuvieran (not abstuvieron).

Causal connectors that explain rather than conclude

Distinct from consequence: because, given that, since. These run the link in the opposite direction — claim first, then the supporting reason.

ConnectorRegister
porqueneutral — workhorse
ya que / puesto queformal — "given that, since"
dado queformal/academic — "given that"
en vista de queformal — "in view of the fact that"
como (sentence-initial)neutral — "since, as"
es que… / lo que pasa es que…oral — explanatory hedge

Dado que la propuesta no contó con consulta pública, su legitimidad ha sido cuestionada por varios colectivos.

Given that the proposal was not put to public consultation, its legitimacy has been questioned by several groups. (academic)

Es que no me ha llegado el correo, por eso no he contestado, perdona.

The thing is, the email never arrived, that's why I didn't reply, sorry. (oral)

5. Exemplification — grounding the abstract

Examples are the connective tissue of an argument: every general claim needs at least one case to land. Peninsular Spanish argumentation, like its Latin ancestor, is generous with exemplification connectors.

ConnectorFunctionRegister
por ejemplo"for example"neutral — workhorse
verbigracia (v. gr.)"for instance"academic/legal — written only
pongamos por caso"let us take the case of"neutral/formal
a modo de ejemplo"by way of example"formal
en concreto / concretamente"specifically"neutral/formal
en particular"in particular"neutral
a saber"namely"formal/academic
como por ejemplo"such as"neutral

Varias ciudades europeas han recuperado el tranvía. En concreto, Bilbao, Valencia y Zaragoza lo han integrado plenamente en su red de transporte.

Several European cities have brought back the tram. Specifically, Bilbao, Valencia and Zaragoza have integrated it fully into their transport network.

El problema afecta a las comunidades del norte, a saber: Asturias, Cantabria, País Vasco y Galicia.

The problem affects the northern communities, namely: Asturias, Cantabria, the Basque Country and Galicia. (formal — note the colon after a saber)

💡
A saber is one of those connectors that instantly elevates academic prose. It signals to the reader: I am about to enumerate exactly what I mean. Always followed by a list, and almost always preceded by a comma or colon. Avoid it in conversation — it sounds bookish.

6. Conclusion and summary

The closing connectors are where Spanish argumentation reveals its love of explicit framing. An English essay can simply trail off into the conclusion; a Spanish essay names the move.

ConnectorFunctionRegister
en definitiva"in short, ultimately"neutral — the workhorse
en suma"in sum"formal/academic
en resumen"to sum up"neutral
en síntesis"in synthesis"academic
en conclusión"in conclusion"neutral — slightly mechanical
para concluir / para terminar"to conclude, to finish"neutral/oral
en última instancia"ultimately, in the last analysis"formal
a fin de cuentas / al fin y al cabo"at the end of the day"oral/neutral
en fin / total / vamos"so anyway, the upshot is"oral only

En definitiva, ninguna de las dos opciones resuelve el problema de raíz; sólo lo aplaza.

Ultimately, neither of the two options solves the problem at its root; they only postpone it. (essay)

Total, que después de tres horas de reunión no decidimos nada y nos fuimos a tomar algo.

In the end, after three hours of meeting we decided nothing and went for a drink. (oral)

Al fin y al cabo, lo que importa es que el resultado se mantenga estable en el tiempo.

At the end of the day, what matters is that the outcome stays stable over time.

The argumentative essay — a worked structure

A typical 800-word texto argumentativo in peninsular tradition looks like this:

SectionTypical connectors
  1. Thesis (opening paragraph)
En el presente artículo se sostiene que… / Cabe plantearse si…
  1. First argument
En primer lugar, … Además, … Por ejemplo, …
  1. Second argument
En segundo lugar, … Asimismo, … En concreto, …
  1. Concession + counterargument
Es cierto que… Ahora bien, … No obstante, …
  1. Synthesis / conclusion
En definitiva, … Por consiguiente, … En última instancia, …

This skeleton is so conventional that Spanish secondary-school bachillerato exams effectively grade for it. Learning to deploy it is the single highest-leverage move a B2 learner can make for written Spanish.

Oral debate register — the tertulia

The same six functions operate in spoken debate, but the connector inventory shifts dramatically. Some essential oral-register substitutes:

FunctionWritten-formalOral-tertulia
OpenEn primer lugarA ver, vamos a ver, lo primero
AddAsimismo, igualmenteY encima, y aparte, y luego también
ConcedeEs cierto que, si bienVale, de acuerdo, te concedo que
CounterSin embargo, ahora bienPero vamos, pero hombre, ahora bien (also oral)
CausePor consiguienteY entonces, así que, por eso
ConcludeEn definitiva, en sumaTotal que, al final, en fin, vamos

A ver, vamos a ver. Yo lo que digo es que el problema no está en el modelo. Vale, de acuerdo, hay cosas que mejorar, pero al final, ¿qué alternativa real tenemos?

OK, let's see. What I'm saying is that the problem is not the model. Fine, OK, there are things to improve, but in the end, what real alternative do we have? (tertulia)

Notice how the oral register replaces single formal connectors with strings of short oral markers (a ver, vamos a ver, yo lo que digo es que…). This stacking is not redundant — each marker does a specific turn-management job. In writing, a single cabe plantearse si covers all four moves.

The connector-density question

A frequent question from English speakers: am I overdoing it? The honest answer for argumentative Spanish is: probably not. Academic and journalistic Spanish tolerates — and expects — a connector density roughly 1.5–2x what English uses. A sentence beginning with Además, en este sentido, conviene recordar que… is normal Spanish, but the closest English calque ("Furthermore, in this respect, it is worth recalling that…") feels overwritten.

That said, stack within a family, not across. Two connectors of similar function (además + asimismo) sound clumsy; a development connector plus a framing one (además + en este sentido) sounds professional.

Common Mistakes

❌ La medida es buena. La medida no resuelve el problema.

No connector — reads as childish or as a draft in Spanish argumentation, even though the same two sentences without a connector would be fine in English.

✅ La medida es buena. Sin embargo, no resuelve el problema de fondo.

A counter-connector makes the relationship between the sentences explicit, as Spanish argumentation expects.

❌ Por otra parte, no estoy de acuerdo con esa interpretación. [intending strong contrast]

Por otra parte is additive, not adversative. The reader expects an additional related point, not a contradiction.

✅ Sin embargo, no estoy de acuerdo con esa interpretación.

For real contrast, use sin embargo, no obstante or ahora bien.

❌ De ahí que muchos diputados se abstuvieron.

Incorrect mood — de ahí que triggers the subjunctive.

✅ De ahí que muchos diputados se abstuvieran.

Imperfect subjunctive after de ahí que, no exceptions.

❌ Verbigracia, ayer no quedaban entradas. [contexto oral entre amigos]

Register catastrophe — verbigracia is academic Latin-flavoured prose; saying it at a bar is comical.

✅ Por ejemplo, ayer no quedaban entradas.

Por ejemplo is the all-purpose oral and written exemplifier.

❌ En conclusión, en suma, en definitiva, en resumen, el modelo no funciona.

Stacking four conclusion connectors reads as a parody. Pick one.

✅ En definitiva, el modelo no funciona.

One conclusion connector is enough — the move can only be made once.

Key Takeaways

  • Spanish argumentation makes its scaffolding visible: every joint of an argument is marked with a connector, at roughly 1.5–2x the density of English.
  • The six functions — introduction, development, counterargument, causation, exemplification, conclusion — each have their own register-graded inventory. Learn the families first.
  • Por otra parte is additive, not adversative — use sin embargo, no obstante or ahora bien for real contrast.
  • Ahora bien is the peninsular pivot connector — one well-placed use elevates an essay.
  • De ahí que is one of the few connectors that obligatorily triggers the subjunctive.
  • The oral tertulia register replaces single formal connectors with strings of short oral markers (a ver, vamos a ver, lo que yo digo es que…); they are not redundant, they manage turns.
  • Stack connectors within a family (frame + add), not across (two adds, two concludes).

Now practice Spanish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Spanish

Related Topics

  • Expresar desacuerdoB2How to disagree in peninsular Spanish — from softened hedges (hombre, no sé yo, depende, ya pero) to outright contradiction (qué va, anda ya, eso no es así) — and why Spaniards disagree more directly than English speakers expect.
  • Atenuación: estrategias de coberturaB2How peninsular Spanish softens claims and requests — modal verbs (poder, deber de), the conditional, the future of probability, particles (quizá, tal vez, a lo mejor), and lexical downtoners (un poco, en cierto modo, una especie de).
  • Registro académicoC1The distinctive grammar and lexicon of academic Spanish — heavy nominalisation, impersonal se, formal connectors, hedging with the conditional, and the systematic avoidance of the first person — across philosophy, law, and the social sciences. Includes the gap with English academic style.
  • Conectores formales: asimismo, no obstante, por consiguienteB2The high-register discourse connectors that hold together academic prose, legal documents, op-eds and formal speech. What each one means, where it sits on the formality scale, and the subjunctive triggers (de ahí que, sin que) hidden among them.
  • Conectores discursivosB2The argumentative connectors that hold essays, op-eds and presentations together: introducing, developing, contrasting, justifying, concluding. A function-by-register matrix, plus the high-leverage chunks (cabe destacar, en definitiva, en primer lugar) that lift a B2 essay into credible Spanish.
  • Conjunciones adversativas avanzadasC1The high-register contrast inventory: sin embargo, no obstante, ahora bien, con todo, antes bien, por el contrario, mientras que, si bien, en cambio, mas. How to grade contrast by register, when aunque and si bien really differ, and the subjunctive triggers (por más que, por mucho que) you need at C1.