Errores de colocación

By the time you reach B2 in Spanish, your grammar is solid. You handle the subjunctive, you place pronouns correctly, you know your prepositions. And yet — Spaniards still flinch occasionally when you speak. Not because anything you said is wrong, but because the word choices are wrong. You produced hacer una decisión when the natural verb is tomar. You said romper la ley when Spanish wants infringir or quebrantar. The grammar is intact; the collocation is not.

This is the B2 wall, and it is the slowest part of language acquisition. Collocations are the partnerships that words form: which verbs go with which nouns, which adjectives intensify which adjectives, which prepositions cement which phrases. Every language has them; no two languages have the same set; and your native language's collocations transfer into your second language with depressing reliability. This page maps the most common transfer errors English speakers make, organised by the family of mistake.

What a collocation is and why it matters

A collocation is a habitual partnership between words. In English, you make a decision, you take a photo, you do your homework, you break the law. None of these are random. Do a decision is grammatical English; nobody says it. Take a decision is acceptable British English but feels Continental to American ears. Native speakers know which verb belongs with which noun, and the choice is largely arbitrary — there is no logical reason that decisions are made and pictures are taken in English.

Spanish has its own collocational map, and it does not match English. Spanish takes decisions (tomar una decisión), makes photos (hacer fotos), and infringes laws (infringir la ley). When an English speaker reaches for the Spanish word that translates the English verb, they often produce the wrong partner. The result is grammatically perfect Spanish that sounds lexically foreign — words that don't quite belong together.

💡
Collocations are the part of vocabulary that dictionaries do not teach you. Hacer and tomar both exist in your bilingual dictionary; what the dictionary does not tell you is which noun each one wants to partner with. The fix is exposure: read Spanish, listen to Spanish, and notice which verb appears with which noun.

The "make/take" trap

The single largest source of collocational error for English speakers is the make/take partnership with nouns. English uses make and take on many nouns where Spanish uses hacer, tomar, dar, or something else entirely — and the matchings cross.

Tomar una decisión, not hacer una decisión

English makes decisions; Spanish takes them. Hacer una decisión is one of the most frequent English-speaker errors at every level.

❌ Hicimos la decisión de mudarnos a Madrid.

English transfer: 'we made the decision'. Grammatically clean, lexically wrong.

✅ Tomamos la decisión de mudarnos a Madrid.

We made the decision to move to Madrid. — Spanish takes (toma) decisions.

Hacer un examen, not tomar un examen

The reverse: English takes exams (I took the exam yesterday), but Spanish makes them. Tomar un examen is American English transfer; in Spanish tomar with an exam means something closer to administer it (a teacher might tomar examen a los alumnos).

❌ Tomé el examen ayer y fue muy difícil.

English transfer: 'I took the exam'. To a Spanish ear this can suggest 'I administered the exam', which is the opposite role.

✅ Hice el examen ayer y fue muy difícil.

I took the exam yesterday and it was very hard. — In Spanish you 'do' an exam (hacer).

Hacer fotos, not tomar fotos

Latin American Spanish accepts tomar fotos; peninsular Spanish strongly prefers hacer fotos. If you are aiming for a Spain-flavoured Spanish, hacer fotos is the natural form.

❌ Voy a tomar unas fotos del atardecer.

Latin American-flavoured, sounds slightly off in Spain. Comprehensible but unidiomatic for peninsular Spanish.

✅ Voy a hacer unas fotos del atardecer. (peninsular)

I'm going to take some pictures of the sunset. — In Spain, fotos are hechas (made), not tomadas (taken).

Darse una ducha / ducharse, not tomar una ducha

The English idiom take a shower transfers as tomar una ducha — heard occasionally but unnatural. Peninsular Spanish uses the reflexive verb ducharse (most common) or the phrase darse una ducha.

❌ Voy a tomar una ducha antes de cenar.

English transfer. Comprehensible, slightly unidiomatic. A Spaniard would not produce this.

✅ Voy a ducharme antes de cenar.

I'm going to take a shower before dinner. — Reflexive ducharse is the natural verb.

✅ Voy a darme una ducha antes de cenar.

Same meaning, more emphatic. Dar + reflexive is the alternative pattern.

The same logic applies to darse un baño (to take a bath / a swim) and darse una vuelta (to take a walk / a turn around).

Pasarlo bien, not tener un buen tiempo

The English idiom to have a good time is one of the cleanest disasters in English-Spanish transfer. Tener un buen tiempo is comprehensible — and immediately marks the speaker as foreign. The Spanish idiom is pasarlo bien (literally "to pass it well"), with optional intensifiers like pasarlo en grande, pasarlo bomba, pasarlo genial.

❌ Tuvimos un muy buen tiempo en la fiesta.

Word-for-word translation of 'we had a great time'. Spanish 'tiempo' here clashes with the meaning — tiempo usually means 'weather' or 'time as duration', not 'experience'.

✅ Lo pasamos muy bien en la fiesta.

We had a great time at the party. — The fixed Spanish idiom.

✅ Lo pasamos en grande / lo pasamos bomba en la fiesta.

We had an amazing time at the party. — Higher-intensity peninsular versions.

The masculine singular lo in pasarlo bien is a fixed feature; it does not agree with anything. Pasarla bien exists in some Latin American varieties; in Spain, pasarlo is standard.

The "do" trap: when hacer is wrong

The verb hacer feels safe to English speakers because it covers both make and do. But many English do/make expressions take a different verb in Spanish.

Cometer un error, not hacer un error

English make a mistake transfers as hacer un error. The Spanish verb for make in this collocation is cometer, which English speakers know mainly from commit a crime. Cometer un error, cometer un crimen, cometer una falta, cometer una imprudencia — all use cometer.

❌ He hecho un error muy grande.

English transfer of 'made a mistake'. Comprehensible but lexically wrong; cometer is the verb.

✅ He cometido un error muy grande.

I've made a big mistake. — Errors, crimes, faults, and infractions are 'committed' in Spanish.

Cumplir años / una promesa, not hacer años / una promesa

English speakers reach for hacer when they should use cumplir — for ages, anniversaries, and promises.

❌ Mañana hago veinticinco años.

English transfer-ish. Comprehensible but the verb is wrong.

✅ Mañana cumplo veinticinco años.

Tomorrow I turn twenty-five. — Cumplir años (literally 'to fulfil years') is the fixed expression.

✅ Tienes que cumplir tu promesa.

You have to keep your promise. — Promises are 'fulfilled' (cumplidas), not 'made' in this sense.

Hacer amigos, not hacer un amigo

A real subtlety: English says to make a friend (singular), but Spanish says hacer amigos (plural, no article). Producing hacer un amigo is one of the most common English-speaker errors at intermediate level.

❌ Mi hijo ha hecho un amigo en el cole.

English transfer of 'made a friend'. Comprehensible but unidiomatic.

✅ Mi hijo ha hecho amigos en el cole.

My son has made a friend / made friends at school. — Spanish goes plural by default.

If you genuinely need to specify one friend, the natural phrase is ha hecho un amigo nuevo or even better se ha hecho amigo de alguien (reflexive, taking the prepositional phrase).

The legal/rule family: infringir, quebrantar, violar, romper

The English verb break covers a huge range — break a vase, break a leg, break the law, break a promise, break a record. Spanish distributes these across different verbs, and romper (the literal break) covers only a small subset.

You can romper physical objects (romper un plato, romper un cristal) and abstract things like silence (romper el silencio) or a relationship (romper con alguien). For laws, rules, and contracts, Spanish uses:

  • infringir — to infringe, to break (laws, rules, traffic codes). Neutral and most common.
  • quebrantar — to violate, to break (laws, oaths, codes of conduct). More formal-literary.
  • violar — to violate (laws, agreements, treaties). Formal-legal register.
  • incumplir — to fail to fulfil (a contract, a duty, an obligation).

❌ Si rompes la ley, te van a multar.

English transfer of 'break the law'. Comprehensible but a Spaniard would notice — laws are not 'broken' physically.

✅ Si infringes la ley, te van a multar.

If you break the law, they'll fine you. — Infringir is the neutral, common verb.

✅ Cualquiera que quebrante el código de honor será expulsado.

Anyone who breaks the honour code will be expelled. — Quebrantar in formal/literary register.

✅ El gobierno ha incumplido su parte del acuerdo.

The government has failed to fulfil its part of the agreement. — Incumplir for contractual obligations.

The to be trap: tener where English uses have, be

This one is well-known but worth restating because the errors persist into B2. Spanish uses tener for a cluster of states that English describes with be:

  • tener hambre / sed / sueño / frío / calor / miedo / razón / prisa / suerte / vergüenza / celos / éxito

English speakers slip into estar or ser by transfer.

❌ Estoy hambriento, vamos a comer algo.

Hambriento exists but sounds strong / literary. The everyday way to say 'I'm hungry' is tener hambre.

✅ Tengo hambre, vamos a comer algo.

I'm hungry, let's eat something. — Tener hambre is the everyday default.

❌ Es muy frío hoy, ponte el abrigo.

Double error: 'es frío' would mean 'he is a cold person'; for weather and feelings, Spanish uses different patterns.

✅ Hace mucho frío hoy, ponte el abrigo.

It's very cold today, put your coat on. — Hacer frío for weather, tener frío for personal sensation.

✅ Tengo mucho frío, ponme la calefacción.

I'm very cold, turn the heating on. — Tener frío for personal sensation, separate from hacer frío for weather.

Dar combinations English doesn't expect

The Spanish verb dar combines with a startling range of nouns to form fixed expressions that have no English analog. English speakers often produce a literal alternative.

❌ Voy a hacer un paseo por el parque.

English transfer of 'take a walk'. Wrong verb; the Spanish expression uses dar.

✅ Voy a dar un paseo por el parque.

I'm going to take a walk in the park. — Dar un paseo, dar una vuelta, dar un rodeo — all use dar.

❌ Me hace miedo conducir por la noche.

Comprehensible but wrong verb.

✅ Me da miedo conducir por la noche.

Driving at night scares me. — Spanish 'gives' fear, like it gives shame, anger, and a host of other emotions.

❌ Tu actitud no me hace igual.

Wrong verb. The fixed expression is dar igual.

✅ Tu actitud me da igual.

Your attitude is all the same to me / I don't care about your attitude. — Dar igual is a fixed peninsular expression for indifference.

Other high-frequency dar collocations: dar pena (to make one sad), dar gusto (to be pleasant), dar la lata (to be annoying), dar la vuelta (to turn around), darse cuenta de (to realise), dar las gracias (to thank).

Echar combinations: peninsular flavour

The verb echar appears in dozens of peninsular collocations that English speakers rarely produce, because there is no clean English equivalent. Among the high-frequency ones:

❌ Me falta mucho mi familia.

Faltar exists but means 'to be missing/lacking'. For 'I miss someone emotionally', peninsular Spanish uses echar de menos.

✅ Echo mucho de menos a mi familia.

I really miss my family. — Echar de menos a alguien is the peninsular idiom.

❌ Voy a tomar una siesta.

Heard but not standard. The peninsular expression is echar(se) una siesta.

✅ Voy a echarme una siesta.

I'm going to take a nap. — Echarse una siesta, with the reflexive.

✅ Échame una mano con esto, por favor.

Give me a hand with this, please. — Echar una mano = 'lend a hand'.

Ponerse + adjective: the becoming family

English uses get or become across a wide range of state changes (get angry, get nervous, get drunk, become famous). Spanish has four different verbs for become, each with its own collocational range: ponerse (temporary emotional/physical state), volverse (deeper personality change), hacerse (deliberate change, especially profession), convertirse en (transformation).

English speakers tend to reach for ser or estar, missing the becoming meaning altogether.

❌ Estuve muy nervioso antes del examen.

Comprehensible — but 'I was nervous' (state) is different from 'I got nervous' (change of state). For the change of state, peninsular Spanish uses ponerse.

✅ Me puse muy nervioso antes del examen.

I got really nervous before the exam. — Ponerse + adjective for transient emotional change.

✅ Se ha vuelto muy raro desde el divorcio.

He's become really weird since the divorce. — Volverse for a deeper personality shift.

✅ Mi prima se ha hecho abogada.

My cousin has become a lawyer. — Hacerse for deliberate profession change.

Quick-reference table: top transfer errors

❌ English transfer✅ Peninsular collocationMeaning
hacer una decisióntomar una decisiónto make a decision
tomar un examenhacer un examento take an exam
tomar fotoshacer fotosto take photos
tomar una duchaducharse / darse una duchato take a shower
tener un buen tiempopasarlo biento have a good time
hacer un errorcometer un errorto make a mistake
hacer un amigohacer amigosto make a friend
romper la leyinfringir la leyto break the law
hacer añoscumplir añosto turn (an age)
hacer un paseodar un paseoto take a walk
hacer miedodar miedoto scare / be scary
faltar a alguienechar de menos a alguiento miss someone
tomar una siestaecharse una siestato take a nap
estar hambrientotener hambreto be hungry
ser frío (weather)hacer fríoto be cold (weather)

How to actually fix this: the strategy

You cannot memorize your way out of collocational errors — there are too many, and they shift across registers and dialects. What works:

1. Notice the verb-noun pair, not the verb in isolation. When you read or hear tomar una decisión, store the pair as a unit, not as tomar + decisión. The dictionary entry for tomar won't help you next time; the partnership will.

2. Read native Spanish broadly. Every native text you read is a corpus of correct collocations. Newspapers (El País, La Vanguardia) are particularly good because their range covers many domains.

3. Use a collocations dictionary. Redes: Diccionario combinatorio del español (Ignacio Bosque) is the gold standard for Spanish collocations. For everyday use, Linguee and Reverso Context let you see which Spanish words appear in real native texts alongside your target word.

4. When in doubt, paraphrase. If you cannot remember the right verb-noun pair, restructure the sentence. He decidido mudarme a Madrid (I've decided to move to Madrid) avoids the tomar una decisión trap entirely. Native speakers paraphrase constantly; non-native speakers should too.

💡
The fastest path to native-sounding collocations is massive reading input. Every time you read tomar una decisión in context, the partnership gets reinforced. Twenty articles a week for six months will fix more collocational errors than any vocabulary list.

Common Mistakes

❌ Hicimos una decisión muy importante anoche.

Wrong verb. English 'make a decision' transferred directly — Spanish takes decisions.

✅ Tomamos una decisión muy importante anoche.

We made a very important decision last night. — Tomar una decisión.

❌ Voy a tomar muchas fotos del viaje.

LatAm-flavoured for Spain — peninsular Spanish prefers hacer fotos.

✅ Voy a hacer muchas fotos del viaje. (peninsular)

I'm going to take lots of photos of the trip.

❌ Tuve un muy buen tiempo en Granada.

Word-for-word translation of 'had a good time'. Tiempo doesn't mean 'experience' in Spanish.

✅ Lo pasé muy bien en Granada.

I had a great time in Granada. — Pasarlo bien is the fixed idiom.

❌ Mi hijo ha hecho un amigo nuevo.

Singular un amigo with hacer is rare; Spanish defaults to plural in this construction.

✅ Mi hijo ha hecho amigos en el cole.

My son has made friends at school. — Default plural, no article.

❌ Si rompes la ley vas a tener problemas.

Romper la ley is comprehensible but unidiomatic — laws aren't physically broken.

✅ Si infringes la ley vas a tener problemas.

If you break the law you're going to have problems. — Infringir for laws and rules.

❌ Echo mucho a faltar a mi familia.

Mixing two constructions: echar de menos a alguien (the right one) and faltar a alguien (different meaning).

✅ Echo mucho de menos a mi familia.

I miss my family a lot. — The fixed peninsular idiom.

Key takeaways

  • Collocations are word partnerships that don't follow logic — make a decision in English is take a decision in Spanish, and there is no underlying rule that predicts this.
  • The biggest English-Spanish transfer family is the make/take/do trap: tomar (decisión), hacer (foto, examen, amigos), cometer (error), dar (paseo, miedo), cumplir (años, promesa) — none of them match English consistently.
  • For physical objects, Spanish romper is fine; for laws, rules, contracts, the verb is infringir, quebrantar, violar, or incumplir.
  • The English to be
    • adjective for states (hungry, thirsty, scared, lucky, right) maps to Spanish tener
      • noun (tener hambre, tener sed, tener miedo, tener suerte, tener razón), not ser or estar.
  • Peninsular Spanish has its own collocational quirks: hacer fotos (not tomar fotos), echar de menos (not faltar), echarse una siesta.
  • The fix is exposure, not memorisation — read native Spanish broadly and store verb-noun pairs as units. A collocations dictionary like Redes or a context tool like Reverso Context speeds up the process.
  • When you cannot remember the right collocation, paraphrase: restructure the sentence to avoid the trap. Native speakers do this constantly.

Now practice Spanish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Spanish

Related Topics

  • Colocaciones léxicas: 'tomar una decisión', 'echar de menos'B2Spanish collocations are the fixed verb+noun, adjective+noun and adverb+adjective combinations that 'sound right' to native ears: tomar una decisión (not hacer una decisión), cometer un error, lluvia torrencial, profundamente convencido. Mastering them is the difference between accurate Spanish and native-sounding Spanish.
  • Expresiones con 'hacer'A2The verb hacer beyond 'to do/make': hacer la compra/cama/deberes/cola (activities), hace dos años que... (time since), hacer caso/falta/daño/ilusión (idioms), hacer de (act as), plus peninsular signatures hacer puente, hacer botellón, hacer la pelota. Why hacer covers a wider semantic territory than English do or make.
  • Expresiones con 'dar'A2The verb dar beyond 'to give': dar un paseo/una vuelta/un beso (events as gifts), dar miedo/pena/asco (the dative-emotion family), dar a/dar con/darse cuenta (prepositional uses), plus peninsular signatures dar la lata, dar igual, dar el coñazo. Why Spanish 'gives' walks, kisses, fright, and embarrassment.
  • Expresiones con 'tener'A1The tener + noun constructions that English speakers must rewire from to be: tengo hambre/sed/sueño/frío/calor/miedo/prisa/razón/suerte, plus the workhorses tener X años (age), tener que + infinitive (must), and tener ganas de (to feel like). The core A1 insight that Spanish expresses these states as possessions, not states-of-being.
  • Errores: traducciones literalesB1The constituent words map but the construction doesn't. 'I'm good' (no, thanks) is NOT 'estoy bueno'. 'My name is Juan' is more naturally 'me llamo Juan'. The high-frequency calque traps for English speakers in everyday peninsular Spanish.
  • Errores con falsos amigosA2The fifteen highest-frequency false-friend errors English speakers make in Spanish, paired as wrong-Spanish → right-Spanish. The error-pattern version of the false-friends lesson — what you actually catch yourself saying, and the fix.