Dar literally means "to give," but Spanish has extended it far beyond literal transfer. You give a walk when you go for a walk. You give a kiss when you kiss someone. Bad news gives you fear. A boring meeting gives you the can. A window gives onto the street. The thread connecting these is that dar in Spanish is the verb of causing a brief event or state to land on someone or somewhere — the giver, the recipient, the gift.
This page maps the most common dar constructions you need at A2: the dar + event-noun family (dar un paseo, una vuelta, un beso), the powerful dar miedo / pena / asco / igual dative-emotion family (which works like gustar), the prepositional patterns dar a / dar con / darse cuenta, and a clutch of peninsular signatures.
Dar + event-noun: brief events as gifts
The first big pattern is dar + noun, where the noun names a brief event — a walk, a turn, a kiss, a hug, a thump, a shock. English uses different verbs (take a walk, give a kiss, have a chat), but Spanish funnels these through dar.
| Expression | English |
|---|---|
| dar un paseo | to go for a walk |
| dar una vuelta | to go for a stroll / a spin |
| dar una vuelta (a algo) | to turn (something) over / mull it over |
| dar un beso | to give a kiss |
| dar un abrazo | to give a hug |
| dar la mano (a) | to shake hands (with) |
| dar las gracias (a) | to thank |
| dar los buenos días / las buenas noches | to wish good morning / goodnight |
| dar la bienvenida (a) | to welcome |
| dar la enhorabuena (a) | to congratulate |
| dar un golpe | to hit / hand-strike |
| dar un susto | to give a fright |
| dar una clase | to teach a class / to take a class |
| dar una charla / una conferencia | to give a talk / a lecture |
¿Damos una vuelta antes de cenar?
Shall we go for a stroll before dinner? (informal) — peninsular standard for the after-work walk; dar una vuelta is slightly more casual than dar un paseo.
Dale un beso a la abuela antes de irnos.
Give grandma a kiss before we go. (informal) — dale is dar in tú-imperative + dative pronoun le. Family scene.
Le di las gracias por la invitación a la boda.
I thanked him/her for the wedding invitation. — dar las gracias is more idiomatic than agradecer in everyday peninsular speech.
¡Qué susto me has dado! Casi me da algo.
What a fright you gave me! I almost had a turn. (informal) — me das un susto is the standard peninsular reaction; 'me da algo' literally 'something hits me' = a fit/funny turn.
Dar una clase: ambiguity by design
Dar una clase can mean either to teach a class (the teacher's view) or to take a class (the student's view) — the context disambiguates. The teacher gives the class, the student gives (takes) it from them.
Mi profesor da las clases en inglés.
My teacher teaches classes in English. — context: 'my teacher' — so the teacher is giving.
Estoy dando clases de yoga los martes.
I'm taking yoga classes on Tuesdays. — context: estoy dando + 'de yoga' = the speaker is the student. Ambiguous in isolation; clear from context.
Dar + emotion: the gustar twins
This is where dar becomes a peninsular workhorse. A whole family of psychological reactions — fear, pity, embarrassment, disgust, indifference, sympathy — is expressed with dar + noun and a dative pronoun for the experiencer, exactly like gustar. The thing causing the reaction is the subject; the person feeling it is the indirect object.
| Construction | Meaning |
|---|---|
| me da miedo | it scares me |
| me da pena | it makes me sad / I feel sorry for it |
| me da vergüenza | it embarrasses me |
| me da asco | it disgusts me |
| me da rabia | it makes me angry / frustrated |
| me da igual | I don't mind / it's all the same to me |
| me da lo mismo | I don't mind (synonym of me da igual) |
| me da pereza | I can't be bothered |
| me da apuro | it makes me feel awkward |
| me da risa | it makes me laugh |
| me da hambre | it makes me hungry |
| me da sueño | it makes me sleepy |
Me da mucha pena que se vaya, era el mejor del equipo.
I'm really sad he's leaving, he was the best on the team. — me da pena que + subjunctive; emotional reaction triggers subjunctive.
A mi hermano le dan miedo las alturas.
My brother is afraid of heights. — a mi hermano + le (redundant), 'heights' is the subject. Compare 'mi hermano tiene miedo a las alturas' — both work.
Me da igual lo que digan, voy a hacerlo.
I don't care what they say, I'm going to do it. (informal) — me da igual + que/lo que + subjunctive; the peninsular 'whatever' phrase.
Me da pereza salir hoy, hace un frío que pela.
I can't be bothered going out today, it's freezing. (informal) — me da pereza is the peninsular signature for laziness/can't-be-bothered; un frío que pela = bitter cold.
Tener miedo vs dar miedo: a real distinction
The two are not synonyms — they take opposite perspectives:
- Tener miedo a / de X — "I have fear of X" (the person is the subject)
- X me da miedo — "X gives me fear" (the thing is the subject)
Both are correct and common; dar miedo often sounds more vivid because it frames the source as actively producing the reaction.
Tengo miedo a los perros grandes.
I'm afraid of big dogs. — the person is the subject of the fear.
Los perros grandes me dan miedo.
Big dogs scare me. — the dogs are the subject; me is dative. Slightly more vivid framing.
Dar el coñazo / dar la lata: the peninsular irritants
Two peninsular hallmarks for "to annoy / to be a pain":
- Dar la lata (a alguien) — to bug, to pester, to be a pain. Mild and everyday.
- Dar el coñazo (a alguien) — same meaning but vulgar/crude. Common but adult.
Los niños me han dado la lata toda la tarde, qué agotamiento.
The kids have been bugging me all afternoon, how exhausting. (informal) — dar la lata is the family-friendly peninsular complaint.
No me des el coñazo con eso ahora, por favor.
Don't bust my chops about that right now, please. (vulgar, informal) — dar el coñazo is mildly vulgar; common between adults but not in formal settings or with strangers.
Prepositional dar: dar a, dar con, darse cuenta de
A second cluster of dar uses requires specific prepositions. Each has a fixed meaning.
Dar a + place: to face / overlook
La ventana del salón da a la calle Mayor.
The living-room window looks onto Calle Mayor. — dar a + place is the standard architectural phrase for 'face / overlook'.
El balcón da al patio interior, así que es bastante tranquilo.
The balcony faces the inner courtyard, so it's pretty quiet. — peninsular flat-hunting vocabulary; patio interior = interior courtyard, common in old Madrid buildings.
Dar con + person / thing: to find / run into
The dar con construction means "to come across, to find, to track down." It often implies that the finding took some effort or luck.
Por fin he dado con la solución, llevaba horas dándole vueltas.
I finally found the solution, I'd been mulling it over for hours. — dar con la solución = arrive at the solution; dar vueltas (a algo) = to mull something over.
Ayer di con Marta en el supermercado, hace años que no la veía.
Yesterday I ran into Marta at the supermarket, I hadn't seen her in years. — dar con + person = run into (chance meeting).
Darse cuenta de: to realise
Darse cuenta de is the workhorse verb for "to realise / to notice." It is reflexive (with se) and takes de before its object.
No me di cuenta de que ya eran las once.
I didn't realise it was already eleven. — darse cuenta + de que + indicative.
¿Te das cuenta de lo que estás diciendo?
Do you realise what you're saying? (informal, slightly confrontational) — peninsular standard for the 'do you even hear yourself' question.
Dar por + adjective/participle: to consider X as
The construction dar por + adjective/participle means "to consider X as, to declare X."
Doy por terminada la reunión.
I declare the meeting over. (formal) — dar por terminada is the formal close of a meeting.
Lo doy por imposible, ya no se puede hacer nada.
I give up on it, nothing more can be done. — dar por imposible = give up on as a lost cause.
Te daba por muerto, no contestabas al móvil.
I thought you were dead, you weren't answering your mobile. (informal) — móvil is the peninsular word for mobile phone; LA prefers celular.
Dar a luz and other set phrases
A handful of fixed dar expressions that don't fit the patterns above but are everyday vocabulary:
| Expression | Meaning |
|---|---|
| dar a luz | to give birth (literally "to give to light") |
| dar de comer / beber | to feed / give a drink |
| dar marcha atrás | to reverse / back out |
| dar el pésame | to give condolences |
| dar la nota | to stick out / draw attention (negatively) |
| dar la cara | to face the music / take responsibility |
| dar la espalda (a) | to turn one's back on |
| dar de sí | to stretch out (clothing) |
| dar guerra | to cause trouble (esp. kids) |
Mi prima dio a luz a un niño precioso el martes pasado.
My cousin gave birth to a beautiful boy last Tuesday. — dar a luz is universal Spanish for childbirth.
Los críos están dando mucha guerra hoy.
The kids are causing a lot of trouble today. (informal) — crío is the peninsular colloquial for 'kid'; dar guerra is the standard complaint.
Common Mistakes
❌ Tomo un paseo después de cenar.
Tomar un paseo is a literal translation from English 'take a walk' — Spanish uses dar, not tomar.
✅ Doy un paseo después de cenar.
I take a walk after dinner. — dar is the verb for these brief events.
❌ Tengo miedo de las alturas, las alturas me dan.
An incomplete sentence — dar + emotion needs the noun (miedo, pena, etc.).
✅ Las alturas me dan miedo. / Tengo miedo a las alturas.
Heights scare me. / I'm afraid of heights. — both constructions are correct.
❌ Me doy cuenta que es tarde.
Darse cuenta requires de before que (or any noun complement).
✅ Me doy cuenta de que es tarde.
I realise it's late. — the de is obligatory; dropping it (dequeísmo's mirror, queísmo) is a common A2 error.
❌ La ventana da en la calle.
The preposition with dar + place is a, not en. Da a la calle.
✅ La ventana da a la calle.
The window faces the street. — dar a + place.
❌ Me da igual que dices.
Me da igual triggers subjunctive — the embedded clause expresses something hypothetical or unknown.
✅ Me da igual lo que digas.
I don't mind what you say. — digas is present subjunctive.
❌ Le doy gracias por su ayuda.
The fixed expression is dar las gracias (plural with article), not dar gracias.
✅ Le doy las gracias por su ayuda.
I thank him for his help. — dar las gracias is the peninsular fixed phrase.
Key Takeaways
- Dar + event-noun is a productive Spanish pattern: dar un paseo, una vuelta, un beso, las gracias, la mano, una clase, un susto, una charla. English uses take, give, have — Spanish funnels these through dar.
- The peninsular standard for "let's go for a walk" is damos una vuelta / damos un paseo, not tomamos un paseo.
- The dar + emotion family works like gustar: dative pronoun + dar + emotion-noun. Me da miedo / pena / vergüenza / asco / igual / pereza / rabia. This is one of the highest-leverage A2 patterns to learn.
- Me da igual is the peninsular "whatever / I don't mind." Me da pereza is the peninsular "can't be bothered." Adopt them.
- Prepositional uses: dar a (face / overlook), dar con (find / run into), darse cuenta de (realise — de is obligatory).
- Dar por + adjective/participle = "to consider X as." Dar por terminada la reunión, dar por imposible.
- Peninsular signatures: dar la lata (to bug, mild), dar el coñazo (to be a pain, vulgar). Both mean "to annoy" but the register is very different.
- Dar a luz is "to give birth," literally "to give to light" — a fixed expression with no productive variants.
- The subjunctive follows me da igual que, me da pena que, me da miedo que — emotional reactions trigger it. Me da pena que se vaya.
Now practice Spanish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Spanish→Related Topics
- Expresiones con 'hacer'A2 — The verb hacer beyond 'to do/make': hacer la compra/cama/deberes/cola (activities), hace dos años que... (time since), hacer caso/falta/daño/ilusión (idioms), hacer de (act as), plus peninsular signatures hacer puente, hacer botellón, hacer la pelota. Why hacer covers a wider semantic territory than English do or make.
- Expresiones con 'echar'B1 — The verb echar at B1: echar una mano/siesta/vistazo/de menos, echar la culpa/leña al fuego/humo/chispas, echar a + infinitive (sudden onset), echarse a llorar (reflexive onset). Peninsular signatures echar de menos (vs LA extrañar) and echar la siesta as cultural institution. Plus the productive metaphor: echar = to throw/cast as the core meaning behind dozens of idioms.
- Expresiones con 'tener'A1 — The tener + noun constructions that English speakers must rewire from to be: tengo hambre/sed/sueño/frío/calor/miedo/prisa/razón/suerte, plus the workhorses tener X años (age), tener que + infinitive (must), and tener ganas de (to feel like). The core A1 insight that Spanish expresses these states as possessions, not states-of-being.
- darA1 — Full conjugation reference for dar (to give) — short, monosyllabic, and quietly one of the most irregular verbs in Spanish. Covers the orphan yo doy, the accent-less monosyllabic preterite (di, dio), the diacritic dé in the subjunctive, and the dozens of idioms that make dar one of the highest-frequency verbs in peninsular Spanish.
- Pronombres de complemento indirecto: me, te, le, nos, os, lesA1 — The indirect object pronouns mark the recipient or beneficiary of an action (me, te, le, nos, os, les) — and Spanish uses them in many situations where English doesn't, including the famous gustar-type pattern.
- Verbos tipo gustar: a mí me gustaA1 — Gustar does not mean 'to like.' It means 'to be pleasing,' and the syntax follows from that: the thing liked is the subject, the person who likes it is the indirect object. Master this one pattern and you unlock a whole family of essential verbs.