Hacer is one of the most overworked verbs in Spanish. It does the duty of English do and make combined, plus a substantial chunk of have (in time expressions) and be (in weather). At A1 you meet it in hacer + weather noun (hace frío, hace calor); by A2 it expands into a sprawling family of collocations and idioms that you cannot translate word-by-word.
This page maps that family — hacer la compra, hacer cola, hacer caso, hacer falta, hacer puente — and the structural patterns underneath them: hacer + activity noun, hace + time period for "time since," hacer de + role, and the dative-emotion family hacer ilusión / hacer gracia / hacer daño. Once you see the patterns, the dozens of seemingly random idioms organise themselves.
Hacer + noun for activities
The most productive use of hacer is in hacer + noun, where the noun names an activity. English often uses different verbs for each (do the shopping, make the bed, do the homework, queue up), but Spanish funnels them through hacer. The noun typically takes a definite article (la compra, la cama, los deberes) when the activity is specific or routine.
| Expression | English |
|---|---|
| hacer la compra | to do the (grocery) shopping |
| hacer la cama | to make the bed |
| hacer los deberes | to do (one's) homework |
| hacer la cena / la comida | to make dinner / lunch |
| hacer la maleta | to pack one's suitcase |
| hacer la colada | to do the laundry |
| hacer cola | to queue up / stand in line |
| hacer un viaje | to take a trip |
| hacer deporte / ejercicio | to do sport / exercise |
| hacer una fiesta | to throw a party |
| hacer una pregunta | to ask a question |
| hacer una foto | to take a photo |
| hacer fila | (Latin American for hacer cola) — not peninsular |
Voy a hacer la compra al Mercadona, ¿necesitas algo?
I'm going to do the shopping at Mercadona, do you need anything? (informal) — Mercadona is the everyday peninsular supermarket; ir al super is the alternative phrasing.
Hicimos cola más de una hora para entrar al Prado.
We queued for over an hour to get into the Prado. — hacer cola is the peninsular standard; LA hacer fila sounds foreign in Spain.
¿Has hecho los deberes ya? Recoge la mesa, anda.
Have you done your homework yet? Clear the table, come on. (informal, parent to child) — anda is a peninsular nudge particle.
Hace + time period for "time since"
The construction hace + period of time is the everyday peninsular way to talk about how long something has been going on. The literal meaning is "it makes X time," and the most reliable English translations are for X time, X time ago, it's been X time.
Hace dos años = two years ago / for two years
The same phrase translates differently depending on whether the verb is preterite (an event in the past) or present (a state still ongoing):
| Construction | English |
|---|---|
| Hace dos años (que) + present | "For two years..." (still happening) |
| Hace dos años (que) + preterite | "Two years ago..." (event finished) |
| Verb + desde hace + period | "... for X time" (alternative) |
Hace dos años que vivo en Madrid.
I've lived in Madrid for two years. — present tense + hace = still living there.
Hace dos años me mudé a Madrid.
Two years ago I moved to Madrid. — preterite + hace = finished event.
Vivo en Madrid desde hace dos años.
I've lived in Madrid for two years. — same meaning as the first, different word order. Both are common.
Hace mucho que no nos vemos. ¿Cuándo quedamos?
It's been a long time since we've seen each other. When shall we meet up? — quedar is the peninsular verb for 'to make plans / arrange to meet'.
Cuánto hace que...: asking about duration
—¿Cuánto hace que trabajas aquí? —Hará unos cinco años.
—How long have you been working here? —Around five years, I'd say. — hará is the future of probability; common in time estimates.
Hace siglos que no piso un cine.
It's been ages since I set foot in a cinema. (informal) — siglos = 'centuries', hyperbolic; peninsular standard for 'forever'.
Hacer falta: to be needed
This is one of the most useful peninsular constructions and one of the hardest for English speakers to internalise. Hacer falta literally means "to make a lack" but functions as "to be needed / to be necessary." It takes a dative pronoun for the person who needs the thing, like gustar.
| Pattern | Meaning |
|---|---|
| Me hace falta X | I need X |
| Hace falta + infinitive | It's necessary to... |
| (No) hace falta que + subjunctive | It's (not) necessary that... |
Me hace falta un café antes de empezar.
I need a coffee before starting. (informal) — me hace falta is warmer and more peninsular than necesito.
No hace falta que vengas si estás cansado.
You don't need to come if you're tired. — no hace falta + que + subjunctive.
Hace falta paciencia para enseñar a niños pequeños.
You need patience to teach young children. — impersonal use: 'one needs'.
Hacer caso, hacer daño, hacer ilusión: the idiomatic family
A cluster of hacer + noun idioms that you have to learn as units:
| Expression | Meaning |
|---|---|
| hacer caso (a) | to pay attention to / listen to / heed |
| hacer caso omiso (a) | to ignore (formal) |
| hacer daño (a) | to hurt (someone / something) |
| hacer ilusión (a) | to be exciting / thrilling (peninsular) |
| hacer gracia (a) | to be funny / amusing (to) |
| hacer trampa(s) | to cheat |
| hacer la pelota (a) | to suck up to / flatter (peninsular) |
| hacer el ridículo | to make a fool of oneself |
| hacer el tonto / el payaso | to act the fool / clown around |
| hacer las paces | to make up (after a fight) |
| hacer caja | to take in money (shop) |
No le hagas caso, está de mal humor.
Don't pay attention to him, he's in a bad mood. (informal) — hacer caso a + person; the imperative no hagas is irregular.
Me hace mucha ilusión que vengas a la boda.
I'm really excited that you're coming to the wedding. — peninsular hallmark; me hace ilusión is warmer than 'me alegra' or 'me entusiasma'.
Tu chiste no me hizo ninguna gracia, la verdad.
Your joke wasn't funny to me at all, honestly. (informal) — hacer gracia takes the dative; ninguna negates the noun gracia.
Deja de hacerle la pelota al jefe, todos lo notamos.
Stop sucking up to the boss, we all notice. (informal) — hacer la pelota is the peninsular signature; LA equivalents include 'hacer la barba'.
Why these take dative pronouns
Hacer ilusión, hacer gracia, hacer daño, and hacer caso all behave grammatically like gustar — the subject is the thing that produces the effect, and the dative pronoun marks the person experiencing it. Me hace ilusión la fiesta = "the party excites me" (literally "the party makes excitement to me").
A mi madre no le hizo ninguna gracia mi decisión.
My decision didn't amuse my mother at all. — a mi madre is the redundant indirect object; le marks the dative.
Hacer de + role: to act as / play the part of
The pattern hacer de + noun means "to act as / serve as / play the role of." It applies to acting (plays, films), informal stand-ins, and temporary roles.
Hoy hago de profesor porque el titular está enfermo.
Today I'm acting as the teacher because the regular one is sick. — temporary stand-in.
En la obra hace de Hamlet, y muy bien, por cierto.
In the play he plays Hamlet, and very well, actually. — theatrical role.
Mi hermana hizo de canguro mientras salimos a cenar.
My sister acted as babysitter while we went out to dinner. — canguro is the peninsular word for babysitter (literally 'kangaroo'); 'niñera' is the more formal alternative.
Peninsular signatures: hacer puente, hacer botellón, hacer ojitos
These are peninsular collocations you will rarely find in Latin American Spanish, but they are everyday parts of life in Spain.
Hacer puente: bridging a long weekend
When a public holiday falls on a Tuesday or Thursday, Spaniards "make a bridge" by taking the intervening Monday or Friday off too, turning it into a four-day weekend. El puente is the resulting long weekend itself.
Este fin de semana hacemos puente, el lunes es fiesta.
This weekend we're making it a long one, Monday is a holiday. — hacer puente is the standard peninsular reflex; the rare LA equivalent is 'hacer sándwich'.
¿Qué planes tienes para el puente de diciembre?
What plans do you have for the December bridge? — refers to the early December stretch around the Constitution Day (6 Dec) and Immaculate Conception (8 Dec).
Hacer botellón: outdoor group drinking
A peninsular cultural fixture among under-30s: groups gathering in parks or plazas with bottles of supermarket alcohol. The botellón phenomenon is regulated by ordinances in most cities but remains common.
Los viernes hacemos botellón en el parque del Retiro antes de salir.
On Fridays we have outdoor drinks in Retiro Park before going out. (informal) — Retiro is Madrid's central park; botellón is uniquely peninsular.
Hacer ojitos: making eyes (flirting)
Mira cómo te hace ojitos el chico del bar.
Look at the way the guy at the bar is making eyes at you. (informal) — ojitos is the diminutive of ojos; flirty staring.
Hacerse + noun/adjective: to become
The reflexive form hacerse has its own meaning: "to become, to turn into." It implies a deliberate or gradual transition.
Se hizo médico después de mucho esfuerzo.
He became a doctor after a lot of effort. — hacerse + profession = the result of choice and work.
Se está haciendo de noche, vámonos.
It's getting dark, let's go. — hacerse + time/condition is the standard peninsular phrasing.
See hacerse vs ponerse vs volverse vs convertirse for the full breakdown of "to become."
Common Mistakes
❌ Hago fila para entrar.
Hacer fila is Latin American. Peninsular uses hacer cola.
✅ Hago cola para entrar.
I'm queueing to go in. — hacer cola is the peninsular standard.
❌ Hace dos años que viví en Madrid.
With hace + present tense, the action is ongoing — but vivir in present already does that work. With preterite, hace means 'ago': hace dos años me mudé.
✅ Hace dos años que vivo en Madrid.
I've lived in Madrid for two years. — present tense + ongoing.
❌ Yo necesito un café. (when you'd use peninsular 'I really need one')
Not wrong, but peninsular speakers reach for me hace falta in casual speech; necesito sounds slightly formal.
✅ Me hace falta un café.
I need a coffee. — peninsular warmer alternative to necesito.
❌ Hace falta que vienes.
Hace falta que requires the subjunctive — the action isn't a fact, it's a need.
✅ Hace falta que vengas.
It's necessary for you to come. — vengas is the present subjunctive.
❌ Hago atención a lo que dices.
Pay attention is hacer caso (or prestar atención), not hacer atención.
✅ Hago caso a lo que dices. / Presto atención a lo que dices.
I'm paying attention to what you're saying. — both are correct; hacer caso is the more colloquial peninsular form.
❌ Me hace ilusión de ir a la boda.
No de — hacer ilusión a + person, with the thing as subject. The infinitive goes directly.
✅ Me hace ilusión ir a la boda.
I'm excited to go to the wedding. — bare infinitive as subject.
Key Takeaways
- Hacer covers English do and make plus more — it is the all-purpose activity verb. Hacer la compra, hacer la cama, hacer cola, hacer un viaje.
- The peninsular word for queueing is hacer cola, not hacer fila (which is Latin American).
- Hace + period means "for X time" (with present) or "X time ago" (with preterite). The peninsular standard.
- Hacer falta is a gustar-like construction: me hace falta X = "I need X." Warmer and more peninsular than necesito.
- The dative-emotion family — hacer ilusión, hacer gracia, hacer daño — takes indirect-object pronouns. The thing is the subject, the person is the dative.
- Hacer caso a alguien = to pay attention / listen to someone. Hacer la pelota a alguien = to suck up to someone (peninsular).
- Hacer de + role means to act as / play the role of, from theatrical parts to temporary stand-ins.
- Peninsular signatures: hacer puente (long weekend), hacer botellón (outdoor group drinking), hacer ojitos (flirty looks). These mark you as a Spain learner, not a generic Spanish learner.
- Hacerse (reflexive) means "to become" — typically through choice or gradual change. Se hizo médico, se hace de noche.
Now practice Spanish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Spanish→Related Topics
- Expresiones meteorológicasA1 — How to talk about the weather in peninsular Spanish: hace frío/calor/sol/viento, está nublado/lloviendo, hay tormenta/niebla, plus llover/nevar as impersonal verbs. The verb-choice puzzle (hacer vs estar vs haber vs llover) and the peninsular climate vocabulary from Madrid heat to Cantabrian rain.
- Expresiones con 'tener'A1 — The tener + noun constructions that English speakers must rewire from to be: tengo hambre/sed/sueño/frío/calor/miedo/prisa/razón/suerte, plus the workhorses tener X años (age), tener que + infinitive (must), and tener ganas de (to feel like). The core A1 insight that Spanish expresses these states as possessions, not states-of-being.
- Expresiones con 'dar'A2 — The verb dar beyond 'to give': dar un paseo/una vuelta/un beso (events as gifts), dar miedo/pena/asco (the dative-emotion family), dar a/dar con/darse cuenta (prepositional uses), plus peninsular signatures dar la lata, dar igual, dar el coñazo. Why Spanish 'gives' walks, kisses, fright, and embarrassment.
- hacerA1 — Full conjugation reference for hacer (to do, to make) — one of the most irregular and most useful verbs in Spanish, with a yo-go present (hago), a u-stem preterite with c→z alternation (hice, hizo), a dropped-vowel future (haré), and the irregular participle hecho. Covers every tense, the peninsular vosotros and tú imperative haz, and the dense web of fixed expressions built on hacer.
- Hace + tiempo: expresiones temporales con pretéritoB1 — The construction *hace + time + (que) + preterite* expresses how long ago a one-time past action happened, equivalent to English 'X ago' or 'It's been X since…'.
- Tener que + infinitivo: obligación personalA1 — The everyday Spanish way to say 'I have to' — tengo que + infinitive for personal obligations, requirements, and necessities.