Lexical Differences: Transportation

If Spanish had a trophy for "word with the most regional variants," bus would win in a landslide. Different Latin American countries have completely different everyday words for the big vehicle that picks people up at bus stops — and several of the words are only used for that meaning in one country.

This page covers the main transportation vocabulary, with buses as the star attraction.

The Many Words for "Bus"

Country / regionCommon word(s) for bus
Mexicocamión, autobús
Argentina, Uruguaycolectivo, ómnibus, bondi (slang)
Chilemicro, bus
Perumicro, combi, ómnibus
Colombiabus, buseta
Cuba, Dominican Republic, Puerto Rico, Canary Islandsguagua
Spainautobús, bus

A few of these deserve explanation:

  • Camión in Mexico means bus. In most other countries it means truck. This catches everyone off guard: a Mexican says "tomé el camión" and means "I took the bus," not "I took a truck."
  • Guagua is used in the Caribbean for bus. In Chile and parts of the Andes, guagua means baby. So a Chilean hearing a Cuban say "me subí a la guagua" ("I got on the bus") will briefly picture something very different.
  • Colectivo is specifically an Argentine/Uruguayan word for a city bus. In Peru, a colectivo is more like a shared-taxi minivan.
  • Ómnibus is the full, formal word; used in Argentina and Uruguay for intercity buses, and in Cuba and Peru in more formal registers.

Tomé el camión para ir al trabajo.

I took the bus to go to work. (Mexico)

El colectivo pasa cada diez minutos.

The bus comes every ten minutes. (Argentina)

La guagua está llena.

The bus is full. (Cuba / Puerto Rico)

Taxis and Cars for Hire

Taxi is essentially universal and always safe. But several countries have additional specialized words:

  • Remise / remís: a prearranged private car (Argentina, Uruguay).
  • Colectivo: shared minivan (Peru, parts of Colombia).
  • Combi / micro: small minibus (Peru, Bolivia).
  • Radiotaxi: a taxi booked by phone or radio (most of LatAm).

And of course modern ride-hailing apps like Uber, Cabify, and DiDi have added their own vocabulary: people now commonly say "pedí un Uber" or "tomé un Cabify."

¿Llamamos un taxi o pedimos un Uber?

Should we call a taxi or get an Uber?

Voy a pedir un remís al aeropuerto.

I'll book a private car to the airport. (Argentina)

Subways, Trains, and Trams

EnglishLatin American Spanish
subway / metrometro, subte (Buenos Aires), tren subterráneo
traintren (universal)
tram / streetcartranvía
stationestación
platformandén

Subte is a shortening of subterráneo and is uniquely Porteño (Buenos Aires). Everywhere else in Latin America where there is an underground rail system, it is called el metro: Mexico City, Santiago, Lima, Caracas, Medellín, Panama.

El metro de la Ciudad de México tiene doce líneas.

The Mexico City metro has twelve lines.

Tomemos el subte; es más rápido.

Let's take the subway; it's faster. (Buenos Aires)

Planes and Boats

Here things are mercifully stable. The main words are shared across the Spanish-speaking world:

  • Avión — airplane. Universal.
  • Vuelo — flight. Universal.
  • Aeropuerto — airport. Universal.
  • Barco — boat, ship. Universal.
  • Lancha — small motorboat. Universal.
  • Bote — small rowboat or dinghy. Universal.
  • Crucero — cruise ship. Universal.

The only mild variation: some Caribbean and South American speakers use buque for a larger ship, while barco is the everyday default.

El avión aterriza a las nueve.

The plane lands at nine o'clock.

Tomamos un barco desde la isla.

We took a boat from the island.

Miscellaneous Getting-Around Words

EnglishLatin American Spanish
traffic jamtráfico, trancón (Colombia), atasco, taco (Chile), embotellamiento
gas stationgasolinera (Mex), estación de servicio (Arg, Uru), bencinera (Chile), bomba (several)
parking lotestacionamiento, parqueadero (Colombia), parqueo (Central America)
driverconductor, chofer
driver's licenselicencia de conducir, carnet de conducir, brevete (Peru)

Hay un trancón terrible en la autopista.

There's a terrible traffic jam on the highway. (Colombia)

Tengo que ir a la bomba a cargar gasolina.

I need to go to the gas station to fill up. (Central America)

💡
When you arrive in a new country, the single most useful thing to learn immediately is the local word for "bus" — because you will need to ask for one almost certainly on the first day, and it's the word that varies the most.
💡
If you get stuck, transporte público ("public transportation") and parada ("stop") will get you most of the way in any country. From there you can ask "¿Cómo se llama el autobús aquí?" and locals will happily tell you.

Related Topics