Lexical Differences: Food

Vocabulary is where regional differences in Spanish hit you hardest in everyday life. Pronouns and conjugations can be figured out from context; the word for "peach" usually can't. This page collects some of the food words that most often surprise learners who travel, move, or switch media diets between countries.

Fruits and Vegetables

EnglishMexicoArgentina / UruguayChileSpain
avocadoaguacatepaltapaltaaguacate
peachduraznoduraznoduraznomelocotón
strawberryfresafrutillafrutillafresa
bananaplátanobananaplátanoplátano
green beansejoteschauchasporotos verdesjudías verdes
potatopapapapapapapatata

Me encanta la palta con tostadas.

I love avocado on toast. (Argentina / Chile)

¿Cuánto cuesta el kilo de duraznos?

How much is a kilo of peaches? (most of LatAm)

Corn — The Classic Example

Corn is the textbook case of Latin American lexical variation. Different countries use different words for the plant, the ear, the kernel, and the cob.

EnglishMexico / Central AmericaArgentina / Bolivia / ParaguayAndes / Colombia / Venezuela
ear of cornelotechoclomazorca / jojoto
dry corn / kernelsmaízmaízmaíz
popcornpalomitaspochoclo / pororócrispetas / cotufas / canguil

En México comen elote con chile y limón.

In Mexico they eat corn on the cob with chile and lime.

En Argentina, el choclo es un ingrediente típico del locro.

In Argentina, corn is a typical ingredient of locro stew.

Everyday Kitchen and Restaurant Words

EnglishMexicoArgentinaOther LatAm
juicejugojugojugo (zumo in Spain)
cakepasteltortatorta / queque
sandwichtorta / sándwichsándwichvaries
hot doghot dog / perro calientepanchocompleto (Chile)
popsiclepaletapalitobolis, chupetín, etc.
strawpopotepajita / sorbetecarrizo / pitillo / bombilla

Notice that torta means cake in most of Latin America but a type of Mexican sandwich in Mexico. A Mexican asking for una torta de jamón wants a sandwich, not a ham cake.

Quiero una torta de jamón con queso, por favor.

I'd like a ham and cheese sandwich, please. (Mexico)

Hice una torta de chocolate para el cumpleaños.

I made a chocolate cake for the birthday. (most of LatAm)

Meat and Staples

EnglishCommon LatAm words
porkcerdo, chancho (Argentina, Chile), puerco (Mexico)
beefcarne de res, carne de vaca, carne vacuna
chickenpollo (universal)
steakbistec (Mexico), bife (Argentina), filete (several)
shrimpcamarón (most LatAm), gamba (Spain)

Dos bifes de chorizo, por favor.

Two strip steaks, please. (Argentina)

Pedimos un bistec con papas.

We ordered a steak with fries. (Mexico)

False Friends Within Spanish

A few words mean different things in different countries — sometimes humorously.

  • Papaya: a fruit in most places, but a vulgar slang term in Cuba. Cubans call the fruit fruta bomba.
  • Coger: "to take, grab, pick up" in Spain and some regions; a vulgar verb in Mexico, Argentina, and much of Latin America, where tomar or agarrar is preferred.
  • Concha: a type of pastry in Mexico; a vulgar term in Argentina. A Mexican bakery selling conchas is perfectly ordinary, but ordering one by name in Buenos Aires will get a reaction.

Voy a agarrar el pan.

I'm going to grab the bread. (safe in LatAm)

💡
When traveling, the safest food words are the most generic: fruta, verdura, carne, pescado, pan. Let the menu show you the local words, then learn them as you go.
💡
Don't try to "correct" anyone's food vocabulary. Palta and aguacate are both completely correct; neither is the "real" word for avocado. The same goes for papa vs patata, fresa vs frutilla, and so on.

Related Topics