English lets you end a sentence with a preposition: Who did you talk to? The house I live in. What are you thinking about? Spanish does not. Ever. In Spanish, the preposition must travel with the relative pronoun or interrogative word — a phenomenon linguists call pied-piping (the preposition follows the pronoun like the children followed the Pied Piper). This is one of the most persistent sources of error for English speakers, because the instinct to strand the preposition is deeply ingrained.
The core rule
In English, you can say either "The person to whom I spoke" (formal, pied-piped) or "The person I spoke to" (casual, stranded). In Spanish, only the first option exists. The preposition always precedes the relative or interrogative pronoun.
❌ ¿Quién hablaste con?
Wrong: stranded preposition (English transfer).
✅ ¿Con quién hablaste?
Correct: preposition + quién.
Wrong: stranded preposition in a relative clause.
✅ La persona con quien hablé.
Correct: preposition + relative pronoun.
In interrogative clauses (questions)
When you form a question about the complement of a preposition, the preposition moves to the front of the question, directly before the interrogative word.
Preposition + quién (people)
¿Con quién fuiste al cine?
Who did you go to the movies with?
¿A quién le diste las llaves?
Who did you give the keys to?
¿Para quién es el regalo?
Who is the gift for?
¿Por quién votaste?
Who did you vote for?
Preposition + qué (things)
¿En qué estás pensando?
What are you thinking about?
¿De qué se trata la película?
What is the movie about?
¿Con qué lo abriste?
What did you open it with?
¿Para qué sirve esto?
What is this for?
¿Por qué camino llegaste?
Which road did you come by?
Preposition + cuál (which one)
¿En cuál de las dos opciones confías más?
Which of the two options do you trust more?
¿De cuál estás hablando?
Which one are you talking about?
Preposition + dónde
¿De dónde vienes?
Where do you come from?
¿Hacia dónde van?
Where are they heading?
¿Por dónde se sale?
Which way is the exit?
In relative clauses
The same rule applies when a preposition governs the relative pronoun. The preposition sits directly before the relative, and the choice of relative pronoun depends on what follows the preposition.
Preposition + que
After most single-syllable prepositions (en, con, de, por, a), you can use el/la/los/las + que or simply que (though the article is often needed after prepositions).
El tema del que hablamos ayer es complejo.
The topic that we talked about yesterday is complex.
La silla en la que estás sentado es nueva.
The chair that you're sitting in is new.
Los amigos con los que viajé son de Colombia.
The friends I traveled with are from Colombia.
La razón por la que no vine fue el tráfico.
The reason I didn't come was the traffic.
Preposition + quien(es) (people only)
Quien can only refer to people. After a preposition, quien is a common alternative to el que / la que.
La profesora con quien estudié ahora vive en Chile.
The professor I studied with now lives in Chile.
El amigo para quien compré el regalo no vino a la fiesta.
The friend I bought the gift for didn't come to the party.
Las personas de quienes dependo están lejos.
The people I depend on are far away.
Preposition + el cual / la cual / los cuales / las cuales
El cual and its forms are the most formal option. They are especially useful after compound prepositions (a través del cual, en virtud del cual) and in contexts where que might be ambiguous.
El edificio en el cual se realizó la reunión fue demolido.
The building in which the meeting was held was demolished.
La ley en virtud de la cual fue condenado ha sido reformada.
The law by virtue of which he was convicted has been reformed.
Los documentos a través de los cuales se comprobó el fraude están en custodia.
The documents through which the fraud was proven are in custody.
Common preposition + relative pronoun combinations
Here is a reference table of the most frequent patterns:
| Preposition |
|
| Example |
|---|---|---|---|
| a | al que / a la que | a quien | La persona a la que llamé no contestó. |
| con | con el que / con la que | con quien | El chico con el que salgo es de Perú. |
| de | del que / de la que | de quien | La empresa de la que hablo es nueva. |
| en | en el que / en la que | en quien | La casa en la que vivo es antigua. |
| por | por el que / por la que | por quien | La razón por la que renuncié es personal. |
| para | para el que / para la que | para quien | El puesto para el que apliqué ya fue ocupado. |
| sobre | sobre el que / sobre la que | sobre quien | El tema sobre el que escribí es controvertido. |
| sin | sin el que / sin la que | sin quien | Es la persona sin la cual no habría logrado nada. |
The special case of cuyo (whose)
Cuyo (whose) is itself a relative determiner that expresses possession — and it requires pied-piping too. You cannot strand de at the end of a relative clause.
❌ El hombre que hablé con su esposa...
Wrong: stranded possessive construction.
✅ El hombre cuya esposa es doctora...
Correct: cuya (feminine, agreeing with esposa).
La autora cuyo libro leí el mes pasado dará una conferencia.
The author whose book I read last month will give a lecture.
Es una empresa cuyos empleados están muy satisfechos.
It's a company whose employees are very satisfied.
Cuyo agrees in gender and number with the thing possessed (not the possessor): cuyo libro (masculine singular), cuya esposa (feminine singular), cuyos empleados (masculine plural), cuyas ideas (feminine plural).
Bare que without a preposition: when it works and when it doesn't
In very informal spoken Spanish, you might occasionally hear people drop the preposition before que in relative clauses:
La casa que vivo. (very informal, spoken)
The house I live in. (preposition omitted)
This is common in casual speech but is considered incorrect in standard written Spanish. The correct form is always la casa en la que vivo. At the C1 level, you should recognize this pattern in speech but avoid it in writing.
Why English speakers struggle with this
The problem is straightforward: English has made preposition stranding its default (Who did you talk to?), while the pied-piped version (To whom did you talk?) sounds formal or even pretentious. Spanish has the opposite default — pied-piping is the only option, and stranding sounds like broken grammar.
The error is especially common with verbs whose prepositions differ between English and Spanish:
❌ ¿Qué estás pensando? (missing en)
Wrong: pensar requires en before its complement.
✅ ¿En qué estás pensando?
Correct: en qué.
❌ ¿Qué estás soñando? (missing con)
Wrong: soñar requires con.
✅ ¿Con qué estás soñando?
Correct: con qué.
Common mistakes
❌ La persona que hablé con ayer me llamó.
Wrong: stranded preposition.
✅ La persona con la que hablé ayer me llamó.
Correct: con la que.
❌ ¿Qué depende de?
Wrong: stranded preposition and wrong word order.
✅ ¿De qué depende?
Correct: de qué.
❌ La razón que no vine...
Wrong: missing por.
✅ La razón por la que no vine...
Correct: por la que.
❌ El hotel que me quedé en fue muy bueno.
Wrong: stranded en.
✅ El hotel en el que me quedé fue muy bueno.
Correct: en el que.
❌ La persona de que su padre es doctor...
Wrong: trying to use de + possessive instead of cuyo.
✅ La persona cuyo padre es doctor...
Correct: cuyo.
For the basics of prepositions, see Prepositions Overview. For relative pronouns in detail, see Relative que, Relative quien, and El que and el cual.
Related Topics
- Prepositions OverviewA1 — An introduction to Spanish prepositions and the main words used to connect ideas.
- Relative Pronoun: QueB1 — Que is the most common relative pronoun — 'that', 'which', 'who'
- Relative Pronoun: Quien/QuienesB1 — Quien refers only to people and is used after prepositions or in non-restrictive clauses
- El Que and El CualB2 — Longer relative forms used for emphasis or after prepositions