To mark the beginning of an action — the exact moment when something that was not happening starts happening — European Portuguese uses começar a + infinitive. Começo a perceber means "I'm starting to understand"; começou a chover means "it started to rain." This inchoative periphrasis is one of the building blocks of A2 conversation: it lets you zoom in on the threshold between not doing something and doing it. This page gives the full paradigm, handles the two tricky spelling shifts (ç ↔ c, and the acute accent on nós preterite), and contrasts começar a with pôr-se a (abrupt start) and passar a (switch to).
The three slots
| Slot | What fills it | What changes |
|---|---|---|
| auxiliary | começar, in some tense | conjugates for person, number, tense |
| linker | a (plain preposition) | never changes |
| main verb | bare infinitive | never changes form |
A criança começou a chorar quando a mãe saiu.
The child started crying when her mother left.
Paradigm across the key tenses
Começar is a regular -ar verb with two orthographic habits: the ç of the stem switches to plain c before the vowel e (to preserve the soft sound), and the nós preterite takes an acute accent.
Present — "I am starting"
| Subject | começar (present) | Example with falar |
|---|---|---|
| eu | começo | começo a falar |
| tu | começas | começas a falar |
| ele / ela / você | começa | começa a falar |
| nós | começamos | começamos a falar |
| eles / elas / vocês | começam | começam a falar |
The ç stays throughout the present because every ending starts with a back vowel (-o, -as, -a, -amos, -am). The ç only yields to plain c before e or i.
Estás a ver? Já começo a perceber como funciona.
See? I'm starting to understand how it works.
Os dias começam a ficar mais curtos.
The days are starting to get shorter.
Preterite — "started, began"
This is where the spelling gets interesting. Because the eu preterite ending is -ei (a front vowel), the stem ç switches to plain c: comecei, not começei. Everywhere else the ç is preserved.
| Subject | começar (preterite) | Example with trabalhar |
|---|---|---|
| eu | comecei | comecei a trabalhar |
| tu | começaste | começaste a trabalhar |
| ele / ela / você | começou | começou a trabalhar |
| nós | começámos | começámos a trabalhar |
| eles / elas / vocês | começaram | começaram a trabalhar |
Comecei a aprender português há dois anos.
I started learning Portuguese two years ago.
Começou a nevar ao princípio da tarde.
It started snowing in the early afternoon.
Começámos a trabalhar juntos em 2019.
We started working together in 2019.
Imperfect — "was starting to / used to start"
| Subject | começar (imperfect) | Example with perceber |
|---|---|---|
| eu | começava | começava a perceber |
| tu | começavas | começavas a perceber |
| ele / ela / você | começava | começava a perceber |
| nós | começávamos | começávamos a perceber |
| eles / elas / vocês | começavam | começavam a perceber |
Quando o fui buscar, já começava a anoitecer.
When I went to pick him up, it was already starting to get dark.
Eles começavam a desconfiar que algo estava errado.
They were starting to suspect something was wrong.
Future and conditional
Vou começar a estudar para o exame amanhã de manhã.
I'm going to start studying for the exam tomorrow morning.
A partir de setembro, começarei a trabalhar em part-time.
Starting in September, I'll begin working part-time.
Se tivesse mais tempo, começaria a aprender piano.
If I had more time, I'd start learning piano.
Subjunctive
Antes que comeces a gritar, deixa-me explicar.
Before you start shouting, let me explain.
Esperamos que comeces a sentir-te melhor em breve.
We hope you start feeling better soon.
Triggered temporal contexts
Começar a + inf is especially natural in sentences that pin down the beginning point. Three anchor patterns recur over and over in real EP:
- Há + time — "X ago": Comecei a fumar há dez anos.
- A partir de + date — "starting from": A partir de janeiro, começo a correr todas as manhãs.
- Aos + age — "at the age of": Aos seis anos, começou a tocar piano.
Há quantos anos começaste a tocar guitarra?
How many years ago did you start playing guitar?
Aos catorze anos comecei a trabalhar nas férias de verão.
At fourteen I started working during the summer holidays.
A partir da próxima semana, começamos a abrir ao sábado.
Starting next week, we'll begin opening on Saturdays.
Começar a vs começar + gerund — the Brazilian split
Brazilian Portuguese sometimes uses começar + gerund (começou estudando, "he began by studying"). European Portuguese does not use this pattern as a productive periphrasis. In EP, "he started studying" is always começou a estudar. The BR gerund variant exists in a narrow idiomatic sense ("he began as / by studying"), but EP prefers a different construction for that nuance and reserves começar a + infinitive for straightforward inchoative meaning.
| Meaning | European Portuguese | Brazilian Portuguese |
|---|---|---|
| He started studying Japanese. | Começou a estudar japonês. | Começou a estudar japonês. (same) / Começou estudando japonês. (BR colloquial) |
| She began to cry. | Começou a chorar. | Começou a chorar. |
If you are writing EP, reach for começar a + inf by default and never for começar + gerund.
Começar a vs pôr-se a — start vs suddenly start
Pôr-se a + inf is a sister construction with a sharper, more abrupt flavour. It suggests the beginning was sudden, unexpected, or emotionally charged — someone "burst out" doing something rather than gently getting started.
- Começar a — neutral starting: the action begins, with no comment on how abruptly.
- Pôr-se a — sudden, often surprising or disruptive starting: "burst out," "up and started."
O bebé começou a chorar quando viu o médico.
The baby started crying when she saw the doctor. (neutral)
O bebé pôs-se a chorar sem razão nenhuma.
The baby suddenly burst into tears for no reason. (abrupt, unexpected)
Quando ouviu a notícia, pôs-se a rir.
When he heard the news, he burst out laughing.
Note the reflexive marker in pôr-se a and the tricky preterite pôs-se with its circumflex. See the periphrastic overview for the full paradigm.
Começar a vs passar a — start vs switch to
Passar a + inf is a third relative. It does not mark the beginning of an action in the here-and-now, but the adoption of a new habit or state going forward from some turning point.
- Começar a — the action begins, typically as a first-time event or a zoomed-in "now it starts."
- Passar a — from this point on, this is how things are done. The speaker is switching to a new routine, often replacing an older one.
Comecei a usar óculos aos doze anos.
I started wearing glasses at twelve. (the first time I needed them)
Depois da operação, passei a usar lentes de contacto.
After the surgery, I switched to wearing contact lenses. (adopted as new habit)
Começámos a reunir-nos todas as semanas.
We started meeting every week. (the meetings began)
Passámos a reunir-nos todas as semanas em vez de quinzenalmente.
We switched to meeting every week instead of every two weeks. (changed routine)
The English "start" is a trap: in sentences about habit-switching, reach for passar a; in sentences about an initial beginning, reach for começar a.
Negation
Não precedes the conjugated auxiliary.
Não comeces a falar de política à mesa.
Don't start talking about politics at the table.
Os vizinhos não começaram a fazer barulho senão depois da meia-noite.
The neighbours didn't start making noise until after midnight.
Object pronouns
The clitic attaches to the infinitive by default.
Ela começou a escrever-me cartas depois da viagem.
She started writing me letters after the trip.
Comecei a vê-lo como amigo, não como colega.
I started seeing him as a friend, not as a colleague.
Note the infinitive contraction in the second example: ver + o → vê-lo, with the final -r dropping and an l- added to the pronoun.
With a proclisis trigger, the clitic jumps in front of começar.
Common mistakes
❌ Começei a estudar em 2019.
Spelling error — before -ei the ç must become plain c: comecei.
✅ Comecei a estudar em 2019.
I started studying in 2019.
❌ Começamos a trabalhar juntos em 2019.
Ambiguous out of context — without the accent, this reads as present ('we are starting to work together in 2019'). For the past use começámos.
✅ Começámos a trabalhar juntos em 2019.
We started working together in 2019.
❌ Começou estudando japonês aos dez anos.
Brazilian pattern — in EP use começar a + infinitive.
✅ Começou a estudar japonês aos dez anos.
He started studying Japanese at ten.
❌ Começo estudar amanhã.
Missing the linker — começar requires a before the infinitive.
✅ Começo a estudar amanhã.
I start studying tomorrow.
❌ Comecei a usar lentes depois da operação.
Works, but implies this was the first time you ever used lenses. If you are switching habits, passar a is more idiomatic.
✅ Passei a usar lentes depois da operação.
I switched to wearing contacts after the operation.
Key takeaways
- Form: conjugated começar
- a (plain preposition) + bare infinitive.
- Meaning: inchoative — the action begins. Neutral with respect to abruptness.
- Spelling: watch ç → c before e (comecei) and the acute on the nós preterite (começámos).
- Do not use começar + gerund in EP — it is a Brazilian colloquial pattern, not a native EP construction.
- Relatives: pôr-se a + inf = suddenly / burst into doing; passar a + inf = switch to / adopt as new habit; continuar a + inf = keep on doing (see continuar a + infinitive).
- Clitics: enclitic to the infinitive by default (começar a escrever-me), proclitic with a trigger (não me comeces a chatear).
Related Topics
- Periphrastic Verb Constructions: OverviewA2 — A map of the productive verb + preposition + infinitive (and verb + gerund) constructions of European Portuguese — the compact machinery that adds aspect, phase, and modality to any verb.
- Continuar a + Infinitive (Still Doing)A2 — The continuative periphrasis continuar a + infinitive: how European Portuguese says 'still doing' or 'keep on doing', across tenses, with contrasts against voltar a and passar a.
- Andar a + Infinitive (Extended Progressive)B1 — The habitual / extended progressive andar a + infinitive: how European Portuguese says 'have been doing lately' with iteration across recent time, and how it differs from estar a.
- Ficar a + Infinitive (Remain Doing)B1 — The stative-progressive periphrasis ficar a + infinitive: how European Portuguese says 'stay doing', 'be left doing', or 'remain in the activity', with contrasts against estar a and continuar a.
- Spelling-Change VerbsA2 — Verbs that adjust spelling to preserve pronunciation (e.g., ficar→fiquei)