A lot of Portuguese sentences do not have a subject at all. Chove — it rains. Há trânsito — there's traffic. Dizem que vai chover — they say it's going to rain. É difícil encontrar estacionamento — it's hard to find parking. Each of these describes something happening without naming who it is happening to, who is making it happen, or who would even count as a subject. English fills the gap with a placeholder it or they or there; Portuguese, more economically, simply leaves the subject slot empty. This family of constructions — impersonal sentences — is larger than learners usually realize and is central to how Portuguese actually sounds. European Portuguese, in particular, has a strong preference for one of these strategies — the reflexive se — that needs real attention, because getting it wrong is an immediate marker of a non-native speaker.
What "impersonal" means
A sentence is impersonal when it has no grammatical subject, or when its subject is so generic that no particular person or thing is meant. Portuguese has several distinct impersonal constructions, each with its own shape and its own range of uses. The main ones are:
- Weather and natural phenomena — chover, nevar, trovejar, relampejar, fazer frio/calor, estar sol.
- Existentials — haver, and to a lesser extent existir.
- Reflexive se with impersonal or passive meaning — vende-se, fala-se, vendem-se casas.
- Third-person plural with unspecified subject — dizem que..., dizem, roubaram o carro.
- Copula + adjective + infinitive — é difícil estudar, é possível fazer, é necessário agir.
- One-word impersonal verbs — basta (it's enough), convém (it's advisable), importa (it matters), urge (it's urgent).
Each is a distinct grammatical pattern with its own rules. Let's walk through them.
1. Weather and natural phenomena
Portuguese verbs for weather and natural events are impersonal by default. They always appear in the third-person singular, and they never take a subject.
Chove muito em Lisboa em novembro.
It rains a lot in Lisbon in November.
Nevou no Gerês ontem à noite.
It snowed in Gerês last night.
Trovejou durante toda a tarde.
It thundered all afternoon.
Amanheceu frio.
The dawn was cold. (lit. it dawned cold)
Alongside the specialized weather verbs, Portuguese uses fazer, estar, and haver with weather conditions as their "subject." These are also impersonal in the sense that they have no person or thing doing anything — the expressions refer to the ambient state of the world.
Faz frio hoje.
It's cold today.
Está calor lá fora.
It's hot outside.
Há sol em todo o país.
It's sunny throughout the country.
Which verb goes with which condition is a matter of idiom:
| Condition | Typical verb | Example |
|---|---|---|
| cold, heat, wind, sun (as fixed weather) | fazer | Faz frio / faz calor / faz vento. |
| current state of temperature | estar | Está frio / está abafado. |
| atmospheric elements as quantities | haver | Há sol / há nevoeiro / há vento. |
| precipitation | chover, nevar, granizar | Chove / neva / graniza. |
| ongoing precipitation (progressive) | estar a + infinitive | Está a chover. |
Está a chover à bruta — é melhor ficar em casa.
It's pouring — better to stay home.
Faz um calor infernal em agosto no Alentejo.
It's infernally hot in August in the Alentejo.
2. Existentials: há and existir
The existential há (there is / there are) is impersonal — it has no subject. The noun that appears with it is a direct object, not a subject, which is why há does not pluralize: há muitas pessoas, never hão muitas pessoas.
Há muitos carros na estrada.
There are lots of cars on the road.
Havia um silêncio estranho na sala.
There was a strange silence in the room.
Houve um acidente no IC19.
There was an accident on the IC19.
Full treatment of existentials is on Expressing 'There Is/There Are'. The key point for impersonal grammar: haver is a genuine no-subject construction, while existir (which does agree in number) is technically personal but often used impersonally in the same slots.
3. The reflexive se — passive and impersonal
This is the one that needs the most care. Portuguese uses the clitic se to form two overlapping constructions that English speakers often conflate: the se-passive and the impersonal se. The distinction matters because agreement works differently in each, and European Portuguese is strict about it.
Se-passive (passiva pronominal)
The se-passive is used when the verb has an underlying logical object that is promoted to look like a subject. The verb agrees in number with that promoted element.
Vende-se uma casa em Cascais.
A house is being sold in Cascais.
Vendem-se casas em Cascais.
Houses are being sold in Cascais.
Fala-se português em Macau.
Portuguese is spoken in Macau.
Falam-se várias línguas no edifício.
Several languages are spoken in the building.
Lê-se muito nos Países Baixos.
A lot is read in the Netherlands.
Notice the agreement: vende-se uma casa (singular) vs vendem-se casas (plural). European Portuguese grammarians are strict about this — vende-se casas is considered a non-standard lapse, though you will hear it in casual speech.
Impersonal se
The impersonal se is used when there is no underlying object — the sentence is truly subjectless, and se simply signals that an unspecified someone does the action. The verb stays in the third-person singular.
Vive-se bem em Portugal.
One lives well in Portugal.
Trabalha-se muito nesta empresa.
One works a lot at this company.
Fala-se muito dele.
People talk about him a lot. (prepositional object, not direct)
Come-se bem naquele restaurante.
One eats well at that restaurant.
The verb is always singular here because there is no subject for it to agree with. Vivem-se bem em Portugal would be a grammatical error.
The tricky edge: transitive verbs with a clear logical object
When a transitive verb has a patient that could in principle be the subject, EP grammars require the se-passive (with agreement). Learners who carry Brazilian-influenced grammar over sometimes default to the singular.
✅ Procuram-se empregados.
Employees wanted. (standard PT-PT)
⚠️ Procura-se empregados.
Non-standard in PT-PT; common in BR.
✅ Alugam-se quartos.
Rooms for rent.
⚠️ Aluga-se quartos.
Non-standard in PT-PT.
For formal writing — job adverts, legal notices, academic prose — always make the verb agree.
Why this construction is so PT-PT
European Portuguese reaches for the se-passive almost automatically where English uses a plain passive (is sold, is spoken, are rented). The periphrastic passive with ser + past participle (é vendida uma casa, é falado português) exists but sounds stiff and less natural in many contexts; the se-passive does the equivalent work with fewer words.
Vende-se vinho tinto aqui.
Red wine is sold here. (natural, everyday)
O vinho tinto é vendido aqui.
The red wine is sold here. (grammatical but stiff — prefers a definite subject)
If you have ever walked around Lisbon and noticed shop windows with signs like VENDE-SE, ALUGA-SE, PRECISA-SE, you have seen the se-construction in the wild. It is the default way to advertise without naming an agent.
4. Third-person plural with unspecified subject
When you want to say they in a generic sense — they say, they robbed the place, they built this in 1850 — Portuguese uses a bare third-person-plural verb with no subject pronoun. This is a fully impersonal construction because the "they" is not anyone in particular.
Roubaram-me a carteira no metro.
They stole my wallet on the metro.
Construíram esta igreja no século XVI.
They built this church in the 16th century.
Contam que havia uma ponte aqui antigamente.
They say there used to be a bridge here.
Unlike English "they," the Portuguese version does not require a plural antecedent or even a plausible group. Dizem que... can be used even when the speaker is citing a single source — "they say" here is really "it's said." Similarly, Roubaram-me a carteira reports the theft without asserting that multiple thieves were involved.
This construction overlaps with the impersonal se in some contexts, and a speaker can often choose between them.
Dizem que ele é muito rico.
They say he's very rich. (third-person plural impersonal)
Diz-se que ele é muito rico.
It's said that he's very rich. (impersonal se)
The se version feels slightly more formal and written; the bare plural feels conversational. Both are completely normal in European Portuguese.
5. Copula + adjective + infinitive
A very productive impersonal pattern uses ser + an adjective of evaluation + an infinitive. There is no real subject — the infinitive clause holds that grammatical role, but semantically the sentence is evaluating an activity generically.
É difícil estudar com tanto barulho.
It's difficult to study with so much noise.
É importante chegar a horas.
It's important to arrive on time.
Foi uma estupidez discutir com ele.
It was stupid to argue with him.
Não é fácil encontrar estacionamento aqui.
It's not easy to find parking here.
A variant pattern uses é + adjective + de + infinitive when you want to evaluate a thing rather than an abstract activity:
Este exercício é difícil de fazer.
This exercise is hard to do.
Esta receita é fácil de seguir.
This recipe is easy to follow.
Here este exercício and esta receita are the grammatical subjects, but the sentence is still evaluative in the impersonal-feeling way English captures with "hard to X." The preposition de links the adjective to the infinitive.
Note the difference:
É difícil fazer este exercício.
It's difficult to do this exercise. (impersonal — no subject)
Este exercício é difícil de fazer.
This exercise is difficult to do. (subject: este exercício)
6. One-word impersonal verbs
A handful of verbs are classically impersonal in Portuguese, always appearing in the third-person singular with no subject. They introduce a complement clause (with or without que) or an infinitive.
| Verb | Meaning | Example |
|---|---|---|
| bastar | to be enough / to suffice | Basta dizer que ele não veio. |
| convir | to be advisable | Convém ter cuidado. |
| importar | to matter / to be important | Importa lembrar isso. |
| urgir | to be urgent | Urge tomar uma decisão. |
| caber (impersonal) | to fall to / be one's duty | Cabe-lhe decidir. |
| parecer | to seem | Parece que vai chover. |
Basta uma palavra e ele fica furioso.
One word is enough and he gets furious.
Convém chegarmos cedo ao aeroporto.
It's advisable for us to arrive early at the airport.
Parece que o chefe não vem hoje.
It seems the boss isn't coming today.
These verbs carry a slightly formal register; in casual speech, many speakers would paraphrase with é melhor, é importante, é preciso instead.
Impersonal ter — and why it's not a thing in PT-PT
Brazilian Portuguese uses ter as an impersonal existential: tem muita gente aqui (there are a lot of people here). This is not standard in European Portuguese. In PT-PT, use há. See Expressing 'There Is/There Are' for details.
Se + você and generic "you"
A colloquial alternative to the impersonal se is generic você — using the pronoun to mean one or people in general. This is far more common in Brazil than in Portugal, where the se construction dominates. In PT-PT you may occasionally hear it, especially from younger speakers, but it still sounds less native-sounding than the se construction.
✅ Quando se entra no restaurante, o empregado cumprimenta.
When one enters the restaurant, the waiter greets you. (PT-PT standard)
⚠️ Quando você entra no restaurante, o empregado cumprimenta.
BR-influenced phrasing; less natural in PT-PT.
Impersonal infinitive with prepositions
Portuguese also forms a rich impersonal pattern with prepositions + infinitive, especially a + infinitive, de + infinitive, and por + infinitive.
A julgar pelo que disse, ele não vem.
Judging by what he said, he's not coming.
De fazer chorar as pedras.
Enough to make stones weep.
Por ter chegado tarde, ficou sem almoço.
For having arrived late, he missed lunch.
These are genuinely impersonal because there is no explicit subject attached to the infinitive — the construction evaluates or describes without assigning agency.
Choosing among the impersonal strategies
For a given generic idea, Portuguese often offers several impersonal options. The choice depends on register, emphasis, and what exactly you are reporting.
| Idea | Se-passive | Third-person plural | Periphrastic passive |
|---|---|---|---|
| "A house is sold." | Vende-se uma casa. | Vendem uma casa. | Uma casa é vendida. |
| "Portuguese is spoken here." | Fala-se português aqui. | Falam português aqui. | O português é falado aqui. |
| "They say he's rich." | Diz-se que ele é rico. | Dizem que ele é rico. | — (not natural) |
European Portuguese prose typically favours the left column (se-passive and impersonal se). Spoken Portuguese freely uses the middle column (third-person plural). The right column (periphrastic passive) exists but is reserved for contexts where the subject is definite and specific, not generic.
Register notes
- (informal) Third-person-plural impersonals (dizem que..., roubaram) are ubiquitous. Weather verbs and há are constant. Se-passive is used but learners drop the agreement.
- (neutral/written) Se-passive is the preferred way to render agentless passives. Agreement is expected.
- (formal) Convir, urgir, importar, copula + adjective + infinitive are the marks of formal Portuguese.
- (literary) Impersonal constructions combine with fronting and subject inversion for rhythm. Parece, cabe, urge appear more often than in speech.
Common Mistakes
❌ Vende-se casas em Cascais.
Non-standard in PT-PT — the verb must agree with the promoted subject casas.
✅ Vendem-se casas em Cascais.
Houses for sale in Cascais.
❌ Tem muita gente na praia.
Brazilian usage; in PT-PT the existential is há.
✅ Há muita gente na praia.
There are a lot of people at the beach.
❌ Está chovendo muito agora.
Brazilian progressive — in PT-PT use estar a + infinitive.
✅ Está a chover muito agora.
It's raining a lot right now.
❌ Ele roubou a minha carteira. (when you don't know who)
Incorrect framing — unknown agent calls for an impersonal construction.
✅ Roubaram-me a carteira.
My wallet was stolen.
❌ Vivem-se bem em Portugal.
Incorrect agreement — impersonal se never pluralises; use singular.
✅ Vive-se bem em Portugal.
One lives well in Portugal.
❌ É difícil de estudar com barulho. (meaning: it's hard to study generally)
Mixed constructions — omit de when the subject is the whole activity.
✅ É difícil estudar com barulho.
It's hard to study with noise.
Key Takeaways
- Portuguese impersonal sentences have no subject, or only a generic, unspecified one. Six main patterns: weather verbs, existentials, se-constructions, third-person plural, copula + adjective + infinitive, and one-word impersonal verbs.
- European Portuguese strongly prefers the reflexive se-passive over the periphrastic passive: vendem-se casas, fala-se português.
- Se-passive agrees with the promoted subject (vendem-se casas); impersonal se stays singular (vive-se bem). The distinction is strict in PT-PT.
- Third-person-plural with no pronoun (dizem que..., roubaram-me) is the standard way to report events with an unspecified agent.
- Weather verbs (chover, nevar) and ambient-state expressions (faz frio, há sol, está calor) are all impersonal.
- PT-PT uses há, never tem, for existence; and estar a + infinitive, never estar + gerund, for progressive aspect.
- Copula + adjective + infinitive (é difícil estudar) is the go-to pattern for generic evaluations.
Related Topics
- Portuguese Sentence Structure OverviewA1 — An introduction to how Portuguese sentences are built — word order, sentence types, and what makes Portuguese different from English.
- Expressing 'There Is/There Are' (Há, Existe, Tem)A1 — The different Portuguese ways to say there is and there are — há, existir, and ter — with careful attention to register and the PT-PT preference for há.
- Subject-Verb InversionB1 — The specific contexts where Portuguese places the subject after the verb — unaccusatives, wh-questions, reporting clauses, fronted adverbs, and existentials.
- Subject Pronouns with VerbsA1 — Eu, tu, ele/ela, nós, vós, eles/elas and when to include or omit them
- Advanced Passive ConstructionsC1 — Complex passive structures in Portuguese — ser passive, se-passive, impersonal se, passives of compound tenses, and the alternatives speakers use to avoid them.