English uses a single word — what — for an enormous range of jobs: what book? what time? what are you doing? what? Portuguese splits this work across three closely related forms: que (used immediately before a noun, like English which), o que (used alone, as the subject or object of a clause), and o quê (the stressed form used at the end of utterances or in isolation). On top of that, colloquial PT-PT adds the signature é que reinforcement, so what starts life as o que fazes? becomes o que é que fazes? in nearly every real conversation. This page maps the whole system.
The good news is that this is one of the most logical corners of PT-PT syntax. Once you have the three forms — que + noun, o que alone, o quê stressed — internalised, you can generate every "what" question you will ever need. The bad news is that English speakers systematically overuse que alone in spots where PT-PT requires o que, and underuse the é que pattern that is the main signal of fluent spoken Portuguese. Both errors are easy to hear and immediately mark a speaker as non-native.
The three forms at a glance
| Form | Used when | Example |
|---|---|---|
| que + noun | Directly before a noun — "which X?" | Que livro estás a ler? |
| o que (unstressed) | Alone, at the start of a question | O que fazes aos sábados? |
| o quê (stressed) | At the end of a sentence, in isolation, or after a preposition | Fizeste o quê? / O quê?! / De quê? |
Three rules for picking the right one:
- If a noun follows, use que (no article): Que horas são? Que livro? Que filme?
- If the word stands alone at the start of the question and no noun follows, use o que: O que fazes? O que é isto? O que disseste?
- If the word is stressed, stands at the end, or follows a preposition, use o quê (with the circumflex): Fizeste o quê? Estás a pensar em quê? Disseste o quê?!
Que + noun — "which X?" / "what X?"
When que is immediately followed by a noun, it functions like English which or what as a determiner. No article is used between que and the noun.
Que horas são?
What time is it?
Que livro estás a ler agora?
What book are you reading now?
Que filme queres ver?
What/which film do you want to watch?
Que dia é hoje?
What day is today?
Que roupa vais levar para a viagem?
What clothes are you taking on the trip?
Em que rua moras?
What street do you live on? (preposition + que + noun — still no article)
This pattern is used when the universe of possible answers is open and the speaker wants the listener to name or describe something. When the choice is among a specific, delimited set of alternatives (which of these three?), PT-PT uses qual / quais instead — see the qual / quais page for the distinction.
O que — the standalone "what"
When there is no noun after the interrogative, PT-PT uses o que (literally "the what," but pronounced and treated as a single interrogative word). This is the form you reach for when asking about actions, events, ideas, or things you cannot yet name.
O que fazes?
What are you doing? / What do you do? (depending on context)
O que aconteceu?
What happened?
O que é isto?
What is this?
O que queres para o jantar?
What do you want for dinner?
O que disseste?
What did you say?
O que significa esta palavra em português?
What does this word mean in Portuguese?
Why "o" and not bare "que"?
Learners often wonder why standalone que sounds wrong. The answer is that bare que at the start of a sentence is typically felt as a conjunction ("that") or as an exclamative ("how ...!"), and speakers need the article o to signal that it is really a question pronoun, not a connector. Que fazes? sounds ambiguous and old-fashioned; O que fazes? is unambiguously interrogative. You can think of the o as the equivalent of the little "is it" you would add in English to force an interrogative reading on an otherwise ambiguous opener.
In very formal written PT-PT (academic prose, legal language) you may still encounter bare que at the start of a question — Que pensais vós disto? — but this has an archaic, literary flavour. In every modern register, o que is the form you want.
O que é que — the colloquial reinforcement (signature PT-PT)
This is the construction that gives spoken PT-PT its characteristic rhythm. In virtually all casual conversation, o que is reinforced with é que, producing o que é que:
O que é que fazes aos sábados?
What do you do on Saturdays?
O que é que aconteceu ontem à noite?
What happened last night?
O que é que isso quer dizer?
What does that mean?
O que é que tu querias agora?
What do you want now?
O que é que ela te disse?
What did she tell you?
The é que is not required — O que fazes? O que aconteceu? O que é isso? are all grammatical — but PT-PT natives produce the reinforced form in roughly 80–90% of casual speech. It is such a strong spoken preference that omitting it can make a learner sound unnaturally formal or brusque.
How "é que" works grammatically
The é que is invariable. Even when the main verb is in the past, future, conditional, or subjunctive, é que stays in the present: the tense is carried by the main verb, not by é.
O que é que fizeste ontem?
What did you do yesterday? (fizeste = preterite; é que = present, invariable)
O que é que vais fazer no fim-de-semana?
What are you going to do at the weekend?
O que é que ele teria feito?
What would he have done?
The construction is a fossilised interrogative cleft — it literally means something like "what is it that you...?" — but in modern PT-PT it has lost the cleft meaning and simply marks the question.
O quê — the stressed form (with circumflex)
When the word sits in a stressed position — at the end of a sentence, alone as a question, or after a preposition — it takes the written form o quê with a circumflex accent on the ê. This is not an optional spelling; it is required by the Acordo Ortográfico.
At the end of a sentence
Fizeste o quê?
You did what? (echo question, expressing surprise or asking for repetition)
Ela disse o quê?
She said what?!
Estás a ler o quê?
What are you reading? (informal, with the interrogative shifted to the end)
This end-position construction is more common in colloquial speech than in writing and is often used for emphasis or when the speaker did not catch what was said. Moving the interrogative to the end gives it extra stress.
Alone — "what?"
O quê?!
What?! (surprised exclamation, or asking for repetition)
— Vendi o carro. — O quê?!
— I sold the car. — What?!
After a preposition
When a preposition governs the "what", the form depends on whether more material follows. If a verb (or other material) follows, que stays unstressed and takes no accent. If the preposition + interrogative stands alone at the end of a question, quê is stressed and takes the circumflex. The article o is dropped after a preposition in either case.
Em que estás a pensar?
What are you thinking about?
De que estás a falar?
What are you talking about?
Para que é que isto serve?
What is this for? / What does this serve?
Com que é que escreveste isto?
What did you write this with?
Estás a pensar em quê?
You're thinking about what? (preposition + quê stressed at end)
De quê?
About what? (standalone — stressed)
The preposition, like with quem, must be fronted — you cannot say estás a pensar em quê expecting em to land somewhere else. See the questions with quem page for the full discussion of the no-stranding rule, which applies identically here.
The e/ê distinction — a spelling pitfall
PT-PT distinguishes o que (unstressed, no accent) from o quê (stressed, circumflex). The spelling rule is mechanical:
- If more words follow and the interrogative is unstressed in the phrase: o que (no accent)
- If the word is phrase-final, standalone, or after a preposition: o quê (circumflex)
| Sentence | Form | Why |
|---|---|---|
| O que fazes? | o que | Question continues after — unstressed |
| De que estás a falar? | que | Verb follows — unstressed |
| Fazes o quê? | o quê | Phrase-final — stressed |
| O quê? | o quê | Standalone — stressed |
| De quê? | quê | Phrase-final after preposition — stressed |
The spelling matters because Portuguese has another word que (the conjunction "that" and the relative pronoun "that / which") that is always unstressed. The circumflex in o quê / quê is the orthographic signal that you are dealing with the stressed interrogative, not the unstressed conjunction.
Que for exclamations — a parallel use
PT-PT uses que at the start of exclamations, where English uses how or what. This is not a question and does not take o que.
Que linda!
How pretty!
Que bom dia está hoje!
What a lovely day it is today!
Que confusão!
What a mess!
The intonation distinguishes the exclamative que from the old-fashioned interrogative que — exclamatives fall, questions rise. This usage is covered more fully on the exclamations page.
Indirect questions
Embedded "what" questions follow the same distinction as direct ones: use o que when no noun follows, que before a noun.
Não sei o que ela quer.
I don't know what she wants.
Diz-me o que aconteceu.
Tell me what happened.
Pergunta-lhe que horas são.
Ask him what time it is. (que + noun — no article)
Não percebi o que ele disse.
I didn't catch what he said.
The é que reinforcement is less common in indirect questions but not impossible: Não sei o que é que ela quer is natural in very colloquial speech.
Comparison table — English "what" mapped
| English | PT-PT | Form |
|---|---|---|
| What book? | Que livro? | que + noun |
| What time is it? | Que horas são? | que + noun |
| What are you doing? | O que fazes? / O que é que fazes? | o que (+ é que) |
| What happened? | O que aconteceu? / O que é que aconteceu? | o que (+ é que) |
| You did what?! | Fizeste o quê?! | o quê (phrase-final) |
| What?! (surprised) | O quê?! | o quê (standalone) |
| What are you thinking about? | Em que pensas? / Em que estás a pensar? | em que + verb (unstressed) |
| You're thinking about what? | Estás a pensar em quê? | preposition + quê (stressed, end) |
Common mistakes
❌ Que fazes aos sábados?
Bare *que* alone at the start sounds archaic and slightly foreign. PT-PT uses *o que* when no noun follows.
✅ O que fazes aos sábados? / O que é que fazes aos sábados?
What do you do on Saturdays?
❌ O que livro queres ler?
Before a noun, drop the article — PT-PT uses bare *que* + noun, not *o que* + noun.
✅ Que livro queres ler?
What book do you want to read?
❌ Fizeste o que?
When *o que* is stressed or phrase-final, it requires the circumflex: *o quê*. The unaccented spelling is wrong in this position.
✅ Fizeste o quê?
You did what?!
❌ Estás a pensar em o quê?
After a preposition, drop the article *o* — the preposition combines directly with *que* / *quê*.
✅ Em que estás a pensar? / Estás a pensar em quê?
What are you thinking about?
❌ O que que aconteceu?
The reinforcement is *é que*, not bare *que*. Double *que* is not grammatical.
✅ O que é que aconteceu?
What happened?
Key takeaways
- Use que (no article) directly before a noun: Que horas? Que livro? Que dia?
- Use o que (no accent) when the interrogative stands alone at the start of a question: O que fazes? O que aconteceu?
- Use o quê (with circumflex) when stressed — at the end of a sentence, standalone, or after a preposition: Fizeste o quê? O quê?! Em quê pensas?
- The colloquial é que reinforcement (O que é que fazes? / O que é que aconteceu?) is the single most characteristic feature of spoken PT-PT questions. Use it freely in speech.
- For selecting among a specific set of alternatives, use qual / quais, not que.
- Prepositions always front with the interrogative: Em que pensas? / De quê estás a falar? — never stranded.
Related Topics
- Questions OverviewA1 — How to form questions in European Portuguese — an orienting tour of the three main types (yes/no, tag, and wh-questions), the crucial fact that Portuguese does not use do-support or subject-verb inversion, and a map of the dedicated pages that go deeper.
- Questions with Quem (Who)A1 — How European Portuguese asks about people — the invariable pronoun quem as subject and object, combined with prepositions (de quem, com quem, a quem, para quem) that must move to the front of the sentence since PT-PT never strands prepositions.
- Questions with Qual/Quais (Which)A2 — Using qual and quais to ask about selection and identification — and why PT-PT uses qual where English often says what.
- Que vs Qual in QuestionsA2 — Choosing between que (what) and qual (which) — open-ended identification versus selection from a known set
- Relative Pronoun Que (The Most Common)A2 — The workhorse relative pronoun of Portuguese — used for people, things, and concepts, as subject or direct object of the relative clause