The distinction between que and qual in Portuguese questions is one of the classic difficulties for English speakers, because English uses what and which in overlapping ways and the line between them is fuzzy. Portuguese draws the line much more sharply, and getting it right is one of the clearest markers of a learner moving from A1 into A2 territory. The rule at the heart of it is this: que asks for an open-ended identification or description (what is it, what kind of thing is it), while qual asks you to select from a specific, known set (which one, which of these). If you internalise that one distinction, nearly all of the confusion vanishes.
This page walks you through the rule in detail, shows the many places where que and qual are not interchangeable, and explains the cases where European Portuguese has a different preference from English or from Brazilian Portuguese.
The core rule
Start with this picture. You are looking at something and want to know what it is — no options, no set to choose from. That is que. Now imagine someone lays three books on the table and asks you to pick one. Which of these is yours? That is qual. The mental operation is completely different. Que asks identify this thing; qual asks select from these options.
Que é isto?
What is this? (open-ended — I don't know what kind of thing it is)
Qual é o teu?
Which one is yours? (you pick from a known set)
Que aconteceu?
What happened? (asking about an event of unknown kind)
Qual é o problema?
What is the problem? (selecting the specific problem from a set of possible problems)
Notice that last example: qual é o problema? gets translated as what is the problem? in English, not which is the problem?. This is one of the places English misleads you. In Portuguese, the question presumes there is some definable problem out of a set of possibilities — you are being asked to identify which one. That is qual, not que.
Que — identification and description
Que is the pronoun of pure identification. It asks what kind of thing is this, what action is taking place, what is the nature of the thing. It expects an answer that describes or names a category, a kind, or a thing.
Que as a bare pronoun
On its own, que sounds a bit abrupt in European Portuguese. Speakers almost always expand it to o que or o que é que when using it as a pronoun. Bare que? on its own still exists but has a slightly old-fashioned or literary ring.
O que é isto?
What is this?
O que é que fizeste ontem?
What did you do yesterday?
O que queres para o jantar?
What do you want for dinner?
The form o que é que is by far the most common in everyday conversation. It translates as nothing more than what in English, but literally means the what is (it) that. The o is the neuter article o standing in for an unspecified thing, and the é que is the same conversational expansion you see with all question words.
O que é que disseste?
What did you say?
O que é que eles querem?
What do they want?
Que as a determiner — before a noun
Where que really earns its keep is when it stands before a noun, asking what kind of or what. In this role it is invariable and used freely.
Que horas são?
What time is it?
Que dia é hoje?
What day is it today?
Que carro é esse?
What car is that? (what kind of car, what model)
Que livro estás a ler?
What book are you reading?
Que tempo está lá fora?
What's the weather like outside?
In all of these, que + noun is asking for identification or description — name the day, describe the weather, tell me the make of car. It is not presenting the listener with a closed set to pick from. Compare with qual, which we will see shortly.
Que ideia tens para resolver isto?
What idea do you have for solving this?
Que filme é que vamos ver?
What film are we going to watch?
Que cor preferes?
What colour do you prefer? (open preference — not selecting from a limited set)
That last example is worth lingering on. Que cor preferes? is absolutely standard in European Portuguese when asking about a general preference. You could in principle ask qual é a cor que preferes? ("which is the colour you prefer?"), which is a slightly different, more pointed question, but for ordinary conversation, que cor preferes? is the idiomatic choice. European Portuguese is more comfortable than Spanish or Brazilian Portuguese with que directly in front of nouns.
Que in exclamations
Que also appears in exclamations — what a day!, what a shame!, what beautiful music! This is worth mentioning because it is the same word, not a separate vocabulary item.
Que dia lindo!
What a beautiful day!
Que pena!
What a shame!
Que ideia brilhante!
What a brilliant idea!
In exclamations, English inserts a before the noun (what a day); Portuguese does not — que dia, directly.
Qual — selection from a known set
Qual asks you to pick out one item from a set that both the speaker and the listener have in mind. The set may be explicit (of these three shirts, which is yours?) or implicit (which is the capital of Portugal? — the set being all countries' capitals). What matters is that a definable set exists.
Qual as a pronoun
This is the classic use: qual é..., asking which is...
Qual é o teu?
Which one is yours?
Qual preferes, o branco ou o tinto?
Which do you prefer, the white or the red (wine)?
Qual é a capital da Suécia?
What is the capital of Sweden? (selection from the set of all capitals)
Qual é o teu nome?
What is your name? (selection from the set of all names — your specific one)
The last two examples are classic traps for English speakers because English uses what in both. In Portuguese, both are clearly qual territory: there is a defined set (capitals, names), and you are asking the listener to identify the specific one that fits. A learner who says que é o teu nome? or que é a capital da Suécia? will be understood but will sound unnatural — a native would use qual.
Qual é a diferença entre estes dois modelos?
What is the difference between these two models?
Qual é o problema?
What is the problem?
Qual foi a tua primeira impressão?
What was your first impression?
Qual agrees in number: qual and quais
Unlike que, qual has a plural form: quais. It does not distinguish gender (no quala or anything of the kind), but it does agree in number with the expected answer — singular if you expect one item, plural if you expect several.
| Form | Use |
|---|---|
| qual | singular — asking about one item |
| quais | plural — asking about several items |
Quais são os teus livros favoritos?
Which are your favourite books? (plural — expecting several)
Quais preferes destes sapatos?
Which of these shoes do you prefer? (plural selection)
Quais foram os motivos da tua decisão?
What were the reasons for your decision?
Quais destes livros já leste?
Which of these books have you already read?
Qual before a noun
Qual can stand directly before a noun, but here European Portuguese has a strong preference: in direct questions, we usually use que before a noun even when qual would be logically possible. The pattern qual + noun does exist but sounds more formal, bookish, or emphatic. This is a classic divergence from Spanish (¿cuál libro? is common) and from Brazilian Portuguese, where qual livro is entirely normal.
Que livro preferes?
Which book do you prefer? (standard European Portuguese)
Qual livro preferes?
Which book do you prefer? (grammatical but uncommon in EP speech; more natural in writing)
Que cor escolheste?
What colour did you choose? (standard)
Qual cor escolheste?
Which colour did you choose? (unusual in EP — prefer the version with 'que')
The pattern that European Portuguese prefers when it wants to express the qual meaning with a noun is qual + de + article + noun:
Qual dos livros preferes?
Which of the books do you prefer?
Qual das cores escolheste?
Which of the colours did you choose?
Qual destes restaurantes recomendas?
Which of these restaurants do you recommend?
Quais dos teus amigos vêm ao casamento?
Which of your friends are coming to the wedding?
This is the most characteristic European Portuguese structure for forcing the qual reading: qual de + definite article + noun. It makes the set explicit and unambiguous.
The que/qual grey zone
There is a set of questions where both que and qual are possible and the choice is a matter of nuance. These mostly involve identification questions where the answer is a specific item from an implicit set.
Que horas são?
What time is it? (standard — a description of the current time)
Qual é a tua morada?
What is your address? (selection: your specific address from the set of all addresses)
Why does que horas são? use que and not qual? Because you are asking about the general category of time (hours, minutes) rather than selecting one specific named hour from a set of hours. It is a description, not a selection. This is a fixed idiom, and no native speaker would ever ask quais horas são?.
Contrast this with qual é a tua morada?, which uses qual: your address is one specific address from the set of all possible addresses, and the listener is being asked to pull out the specific one. The same logic applies to names (qual é o teu nome?), phone numbers (qual é o teu número?), and jobs (qual é a tua profissão?).
Qual é o teu número de telefone?
What is your phone number?
Qual é a tua profissão?
What is your job?
Qual é a tua opinião?
What is your opinion?
In English, all of these are what, which is part of what makes the choice so tricky for English speakers. The pattern to internalise: when the answer is a definite, identifiable item that the person has and can supply, use qual.
Key tests to decide
When you are not sure, use these tests:
Test 1: Is there a set? If you can mentally list a handful of possible answers before the person responds, you are probably in qual territory. If the answer could be literally anything, que is more natural.
Test 2: Does what a ... work in English as an exclamation? If yes, you are in que territory (que dia lindo! = what a beautiful day!). Qual never works in exclamations.
Test 3: Does the answer describe a kind, or identify a specific one? A kind (a tropical day, a spy novel, black coffee) means que. A specific one out of a set (my address is rua X, my favourite is the red one) means qual.
Que and qual with prepositions
Both words can take prepositions, which move to the front of the question as with quem.
Em que estás a pensar?
What are you thinking about?
Em qual estás a pensar?
Which one are you thinking about?
De que é que estão a falar?
What are they talking about?
Com qual delas falaste?
Which of them did you speak with?
Para que serve isso?
What is that for?
Notice the idiomatic para que serve...? (what is ... for?). This is a fixed pattern — always que, never qual.
O quê at the end of a sentence
When what stands alone at the end of a question (echoing a surprising piece of news, or asking for clarification), Portuguese uses the accented form o quê.
Fizeste o quê?
You did what?!
Ele disse o quê?
He said what?
Para quê?
What for?
The circumflex on quê here marks that the word is standing alone, carrying its own stress. Without it (o que), the word is unstressed and has to lean on something that follows it. This orthographic distinction is strictly observed in written European Portuguese.
Common Mistakes
❌ Que é a capital de Portugal?
Incorrect — selection from a known set requires 'qual'
✅ Qual é a capital de Portugal?
What is the capital of Portugal?
❌ Que é o teu nome?
Incorrect — 'what is your name?' uses 'qual' in Portuguese
✅ Qual é o teu nome?
What is your name?
❌ Qual cor preferes?
Unnatural in EP — 'qual' does not sit well directly before a noun
✅ Que cor preferes? / Qual das cores preferes?
Which colour do you prefer?
❌ O que é o problema?
Unnatural — a 'problem' from a set of possibilities takes 'qual'
✅ Qual é o problema?
What is the problem?
❌ Quais horas são?
Incorrect — this is a fixed idiom with 'que'
✅ Que horas são?
What time is it?
❌ Fizeste o que?
Incorrect — standalone 'what' at the end of a question takes the circumflex
✅ Fizeste o quê?
You did what?!
Key Takeaways
- Que = open-ended identification or description — what kind, what is it, what time.
- Qual = selection from a definable set — which one, what is your ... (from the set of all ...s).
- Qual agrees in number: singular qual, plural quais. It does not inflect for gender.
- In European Portuguese, que is preferred directly before a noun even where logic might suggest qual. For the qual sense with a noun, use qual de + article + noun.
- When the question asks for a specific identifiable piece of information (name, address, profession, opinion, phone number), English uses what but Portuguese overwhelmingly prefers qual.
- Standalone what at the end of a sentence is written o quê with a circumflex.
Related Topics
- Interrogative Quem (Who)A1 — Asking about people — quem as subject, object, and after prepositions
- Interrogative Quanto (How Much/Many)A1 — Asking about quantity — quanto, quanta, quantos, quantas and agreement with the noun
- Questions with Que / O Que (What)A1 — How European Portuguese asks about things and concepts — the distinction between que + noun (which book?), o que (what do you do?), stressed o quê at the end of utterances, and the colloquial é que reinforcement that makes PT-PT what in speech almost universally o que é que.
- Questions with Qual/Quais (Which)A2 — Using qual and quais to ask about selection and identification — and why PT-PT uses qual where English often says what.
- Relative Pronoun Que (The Most Common)A2 — The workhorse relative pronoun of Portuguese — used for people, things, and concepts, as subject or direct object of the relative clause
- Demonstrative Determiners: este, esse, aqueleA2 — The three-way demonstrative determiner system in European Portuguese — este (near me), esse (near you), aquele (far from both) — with full agreement, temporal uses, and the mandatory preposition contractions.