Questions with Onde / Aonde (Where)

Portuguese, like many Romance languages, makes a distinction that English collapses. English uses where for three different jobs — location ("Where are you?"), direction ("Where are you going?"), and origin ("Where are you from?") — and lets context or an added preposition do the work of telling them apart. Portuguese keeps the three jobs separate by adding a preposition (or, in the case of destination, a contracted form): onde for location, aonde or para onde for direction, and de onde for origin. You choose the form based on the verb and the situation.

That said, PT-PT is not as strict about this distinction as grammars sometimes suggest. In real spoken European Portuguese, onde has quietly expanded to cover direction as well as location, and aonde — once the standard directional form — has become slightly bookish. The live PT-PT pattern is: onde for location, para onde for direction, and aonde reserved for formal or written registers. This page teaches both the textbook rule and the actual spoken practice so you understand what you will hear and read.

The three questions at a glance

QuestionMeaningUsed with verbs like
Onde?Where? (static location)estar, ficar, morar, trabalhar, ser (for location)
Aonde? / Para onde?Where to? (direction, movement)ir, vir, voltar, chegar, levar, trazer
De onde?Where from? (origin)vir, chegar, ser (for origin)

The key insight: Portuguese treats "where" as a preposition + a base word. Onde by itself is just the base; the prepositions a (movement toward), para (movement toward, more PT-PT), and de (movement from) give it direction. When the verb already implies motion, the preposition disambiguates the direction of that motion.

Onde — static location

Onde alone is used with verbs that describe a state or position — being somewhere, living somewhere, working somewhere. It answers the question "in what place?"

Onde estás?

Where are you?

Onde moras?

Where do you live?

Onde é a casa de banho?

Where's the bathroom?

Onde trabalhas?

Where do you work?

Onde fica a estação de comboios?

Where is the train station?

Onde deixaste as chaves do carro?

Where did you leave the car keys?

Onde é que estás a pensar passar as férias este ano?

Where are you thinking of spending your holidays this year? (with é que reinforcement)

Notice the colloquial onde é que reinforcement in the last example — as with every PT-PT wh-word, é que inserted between the interrogative and the rest of the sentence is a hallmark of natural spoken Portuguese. Onde estás? and Onde é que estás? mean exactly the same thing; the second is more common in speech.

💡
With ser for location, PT-PT strongly prefers ficarOnde fica a estação? rather than Onde é a estação? — especially for permanent, institutional locations (stations, museums, streets, restaurants). Ser is reserved for events (Onde é o concerto?) and identificational use. For the fuller picture, see ser vs estar.

Aonde / para onde — direction

When the verb implies movement toward a destination (ir, vir, voltar, chegar, levar, trazer), Portuguese has traditionally required a directional form. Two options compete in modern PT-PT:

  • Aonde — the textbook form, a contraction of a + onde
  • Para onde — the PT-PT spoken preference, literally "to where"

Aonde vais?

Where are you going? (textbook / neutral written)

Para onde vais?

Where are you going? (PT-PT colloquial preference)

Para onde é que estamos a ir?

Where are we heading?

Aonde foste ontem à noite?

Where did you go last night?

Para onde é que ela se mudou?

Where did she move to?

The aonde / para onde split

Prescriptive PT-PT grammar distinguishes them like this:

  • Aonde = to a specific destination (brief stay, movement toward a point)
  • Para onde = to a place, with an implication of longer stay or final destination

Aonde vais hoje?

Where are you going today? (casual outing, temporary)

Para onde é que eles se mudaram?

Where did they move to? (permanent relocation)

In practice, PT-PT speakers do not rigidly distinguish these. Para onde has become the everyday choice for most directional questions, with aonde retained for writing, news reports, and more careful speech. If you use para onde everywhere, you will sound entirely natural; if you use aonde everywhere, you will sound slightly more formal but not wrong.

Onde used for direction — the colloquial extension

In very casual PT-PT speech, you will often hear just onde with a motion verb — with the preposition quietly dropped. This is widespread but considered non-standard by prescriptive grammarians.

Onde vais?

Where are you going? (very casual PT-PT; non-standard but common)

Onde é que foste ontem?

Where did you go yesterday? (casual, especially common with the é que pattern)

You will hear this constantly in informal speech. For learners, the safer recommendation is to use para onde for direction and reserve bare onde for location, but be aware that many PT-PT natives do not observe the distinction consistently.

💡
A pragmatic rule for learners: use onde for location (onde estás?), para onde for direction (para onde vais?), and de onde for origin (de onde vens?). This three-way split will never be wrong in any register of PT-PT, even if natives sometimes collapse onde and para onde in casual speech.

De onde — origin

When asking where someone or something came from, Portuguese uses de onde. This is the only one of the three patterns that is fully stable across all PT-PT registers — you will never hear bare onde used for origin.

De onde és?

Where are you from?

De onde vens?

Where are you coming from?

De onde é o teu colega novo?

Where's your new colleague from?

De onde é que vocês acabam de chegar?

Where have you (all) just arrived from?

De onde é que vem esse cheiro estranho?

Where's that strange smell coming from?

De onde is used both with ser (permanent origin, e.g. nationality or hometown) and with motion verbs like vir and chegar (recent point of origin of a trajectory). The older form donde (a contraction of de + onde) survives in a few fixed expressions and in literary style but is uncommon in modern PT-PT.

Donde vens, amigo?

Where are you coming from, my friend? (literary / archaic)

Other prepositions + onde

Besides a, para, and de, other prepositions combine with onde to produce more specific spatial questions. All of them follow the PT-PT rule that the preposition must come before the interrogative (see Questions with Quem for the general no-stranding principle).

Por onde é que vieste?

Which way did you come? / Where did you come through?

Até onde vamos?

How far are we going? / Up to what point?

Desde onde é que estás a caminhar?

From where have you been walking?

Em que direção? Para onde aponta a seta?

In which direction? Where does the arrow point?

Summary table of preposition + onde

FormMeaningExample
ondewhere (location)Onde moras?
aondewhere to (direction, formal)Aonde vais?
para ondewhere to (direction, colloquial PT-PT)Para onde é que vais?
de ondewhere from (origin)De onde és?
por ondethrough where, which wayPor onde passaste?
até ondeup to where, how farAté onde vamos?
desde ondefrom where (starting point)Desde onde caminhaste?

Onde é que — the colloquial reinforcement

Like every PT-PT wh-word, onde is frequently reinforced with é que in spoken language. The pattern onde é que + verb is the everyday choice in conversation.

Onde é que puseste o telemóvel?

Where did you put the phone?

Para onde é que estás a olhar?

Where are you looking?

De onde é que veio essa ideia?

Where did that idea come from?

Até onde é que consegues ir?

How far can you go?

The é que is invariable — it stays in the present tense regardless of the tense of the main verb. Onde é que foste ontem? ("Where did you go yesterday?") keeps é que in the present even though foste is preterite.

Indirect questions

Embedded "where" questions follow the same prepositional logic as direct ones.

Não sei onde ela está.

I don't know where she is.

Pergunta-lhe para onde vai.

Ask him where he's going.

Não fazemos ideia de onde é que ele veio.

We have no idea where he came from.

Explica-me por onde passaste para chegar aqui.

Explain to me which way you came to get here.

Note the last example uses por onde inside explica-me — the preposition-fronting rule applies identically in embedded clauses.

The onde / aonde spelling controversy

Students sometimes encounter debate over whether aonde is even "correct" Portuguese. Here is the state of things in modern PT-PT:

  1. Aonde is the etymologically and traditionally correct form for direction (a
    • onde).
  2. Para onde is the spoken PT-PT preference and is fully accepted in every register, including formal writing.
  3. Bare onde with motion verbs is very common in speech but still considered non-standard by prescriptive grammarians.

For a learner, the safest path is:

  • Write aonde or para onde for directional questions in formal contexts.
  • Say para onde in speech — it is the most broadly accepted spoken form.
  • Understand bare onde with motion verbs when you hear it, but don't rely on it in writing or in more formal speech.

Comparison with English

English lets you put the preposition at the end of a question, which Portuguese does not permit. Here is the mapping:

EnglishPT-PT
Where are you? (location)Onde estás?
Where are you going? (direction)Para onde vais? / Aonde vais?
Where are you from? (origin)De onde és?
Where are you coming from?De onde vens?
Where did you put it?Onde puseste (isso)?
Which way did you come?Por onde vieste?
How far are we going?Até onde vamos?
Where did it come from?De onde veio?

Onde as a relative pronoun — a preview

Onde also functions as a relative pronoun in non-question sentences — a cidade onde nasci ("the city where I was born"), o sítio onde moro ("the place where I live"). The interrogative and relative uses share the same word but play different grammatical roles. See relative onde for the full picture.

Common mistakes

❌ Onde é que vais?

While you will hear this in casual speech, prescriptive PT-PT prefers a directional preposition with motion verbs. The safer choice is *para onde* or *aonde*.

✅ Para onde é que vais? / Aonde vais?

Where are you going?

❌ Onde estás a vir?

First, 'coming' is a motion verb, so the directional *de onde* is required. Second, *onde vens* with bare *onde* isn't standard — PT-PT uses *de onde* for origin.

✅ De onde vens?

Where are you coming from?

❌ Onde moras em?

PT-PT does not strand prepositions at the end of a question. For static location, onde alone carries the locative meaning — no em is needed.

✅ Onde moras?

Where do you live?

❌ Aonde estás?

*Aonde* is directional (with motion verbs). With static verbs like *estar*, use plain *onde*.

✅ Onde estás?

Where are you?

❌ Onde é que és de?

PT-PT never strands prepositions. Front the *de* together with *onde*: *de onde és?*

✅ De onde és?

Where are you from?

Key takeaways

  • Onde asks about static location, used with estar, ficar, morar, trabalhar and similar verbs.
  • Aonde and para onde ask about direction, used with ir, vir, voltar, chegar, levar, trazer. PT-PT colloquial speech prefers para onde; aonde has a slightly more formal or written feel.
  • De onde asks about origin — where someone or something comes from. This form is stable across all registers.
  • Other prepositions also combine: por onde (which way), até onde (how far), desde onde (from where).
  • Like all PT-PT wh-words, onde is commonly reinforced in speech with é que: Onde é que estás? Para onde é que vais? De onde é que vens?
  • PT-PT never strands prepositions — the preposition always appears in front of onde, not at the end of the sentence.

Related Topics

  • Questions OverviewA1How to form questions in European Portuguese — an orienting tour of the three main types (yes/no, tag, and wh-questions), the crucial fact that Portuguese does not use do-support or subject-verb inversion, and a map of the dedicated pages that go deeper.
  • Questions with Quando (When)A1How European Portuguese asks about time — the invariable interrogative quando, its combinations with prepositions (desde quando, até quando, para quando, de quando), its dual role as both an interrogative and a subordinating conjunction, and the signature PT-PT quando é que reinforcement used in nearly all spoken questions.
  • Questions with Quem (Who)A1How European Portuguese asks about people — the invariable pronoun quem as subject and object, combined with prepositions (de quem, com quem, a quem, para quem) that must move to the front of the sentence since PT-PT never strands prepositions.
  • Ser vs EstarA1The two Portuguese verbs for 'to be' — how ser codes identity and essence while estar codes state and position, with the adjective pairs that change meaning, the PT-PT-specific subtleties, and the habitual errors English speakers make.
  • Adverbs of PlaceA1Portuguese adverbs that locate things in space — aqui, aí, ali, lá, cá, and the locative system that is richer than English here/there.
  • Relative Onde (Where)A2The relative pronoun used for place — replaces 'em que' or 'no qual' in locative relative clauses