Dates and Telling Time

This page is, on a practical level, the most important one in the whole Numbers group. You can survive a trip to Portugal with a vague grasp of fractions and percentages; you cannot survive without being able to say Estamos a quinze de março (it's the fifteenth of March), São três da tarde (it's three in the afternoon), or Trabalho à segunda (I work on Mondays).

European Portuguese has a few quirks that English speakers consistently get wrong: months and days of the week are written lowercase, the verb for clock time is plural (são) for any hour but one, the day of the month uses cardinals (not ordinals like English's "fifteenth"), and there is no AM/PM — instead Portuguese tells you da manhã, da tarde, da noite, or da madrugada. We cover all of this with the natural phrases you actually hear on the street, in cafés, on the phone, and on Portuguese news broadcasts.

Days of the week

European Portuguese days of the week are unique in the Romance world: instead of names derived from Roman gods (lunes, martes, miércoles in Spanish), Portuguese numbers them as second day, third day, fourth day, fifth day, sixth day — ordinal-like names ending in -feira. Only the weekend keeps a non-numbered name.

EnglishPortugueseCommon short form
Mondaysegunda-feirasegunda
Tuesdayterça-feiraterça
Wednesdayquarta-feiraquarta
Thursdayquinta-feiraquinta
Fridaysexta-feirasexta
Saturdaysábadosábado
Sundaydomingodomingo

Lowercase, always. Under the Acordo Ortográfico, all days and months in Portuguese are lowercase except at the start of a sentence. This is one of the easiest English habits to break and one of the easiest to forget.

The -feira part is routinely dropped in conversation. "I'll see you on Monday" is Vejo-te na segunda, not Vejo-te na segunda-feira — though the longer form is also fine. In writing, especially in formal or printed contexts, the full -feira form is more common.

Hoje é quinta-feira, amanhã é sexta.

Today is Thursday, tomorrow is Friday.

Trabalho de segunda a sexta, descanso ao fim de semana.

I work Monday to Friday, I rest at the weekend.

Vemo-nos na terça?

See you on Tuesday?

No domingo vou almoçar a casa dos meus pais.

On Sunday I'm going to lunch at my parents' place.

O sábado é o meu dia preferido da semana.

Saturday is my favourite day of the week.

"On Monday" — the difference between na and à

To say "on Monday" Portuguese has two main constructions, with a real meaning difference:

  • na segunda (em + a contracted): a specific Monday, usually the one coming up. Vejo-te na segunda — I'll see you this/next Monday.
  • à segunda (a + a contracted): every Monday, habitually. À segunda jogo futebol — on Mondays I play football.

Na próxima segunda há reunião com o cliente.

Next Monday there's a meeting with the client.

À sexta vou sempre ao cinema.

On Fridays I always go to the cinema.

Às terças e quintas tenho aulas de ginástica.

On Tuesdays and Thursdays I have gym classes.

Vamos jantar fora no sábado?

Shall we go out for dinner on Saturday?

💡
The à/às construction (with the grave accent on the a) marks habit. If you say Trabalho à segunda, you are saying that you work every Monday. Trabalho na segunda would mean you are working this Monday specifically. Native speakers use both freely; English has only "on Mondays" for both meanings.

"Last" and "next"

na segunda passada

last Monday

na próxima sexta

next Friday

no sábado passado

last Saturday

no próximo domingo

next Sunday

A festa foi na sexta passada e ainda não recuperei.

The party was last Friday and I still haven't recovered.

Na próxima quarta há uma greve dos transportes.

Next Wednesday there's a transport strike.

Months

Twelve names, all lowercase, none take an accent.

EnglishPortugueseAbbreviation
Januaryjaneirojan.
Februaryfevereirofev.
Marchmarçomar.
Aprilabrilabr.
Maymaiomai.
Junejunhojun.
Julyjulhojul.
Augustagostoago.
Septembersetembroset.
Octoberoutubroout.
Novembernovembronov.
Decemberdezembrodez.

Note: março with the cedilla, outubro with no accent (but it does sound stressed on the u), setembro with no p (the AO90 dropped the silent p of the older spelling septembro).

O meu aniversário é em fevereiro.

My birthday is in February.

Em agosto, Lisboa fica praticamente vazia.

In August, Lisbon is practically empty.

As folhas começam a cair em outubro.

The leaves start to fall in October.

"In January" and "on 5 March"

Two prepositions matter:

  • em + month: "in" a month. Em janeiro está sempre frio.
  • For a specific date, three options exist, all current: a + day + de + month, em + day + de + month, or no dia + day + de + month. The last is the most colloquial; the first is the most formal.
StyleExample
most formal (literary, dates of birth)a 15 de março
standard (newspapers, business)em 15 de março
most colloquialno dia 15 de março

Em janeiro, vai estar muito frio em todo o país.

In January, it'll be very cold across the country.

O concerto é a 15 de março.

The concert is on the 15th of March.

Nasci em 12 de novembro de 1988.

I was born on the 12th of November 1988.

Vou de férias no dia 3 de agosto.

I'm going on holiday on the 3rd of August.

Year

Years are read as a single number with the conjunction e before the final two digits. 2026 is dois mil e vinte e seis. 1992 is mil novecentos e noventa e dois.

YearRead aloud
2000dois mil
2010dois mil e dez
2024dois mil e vinte e quatro
2026dois mil e vinte e seis
1492mil quatrocentos e noventa e dois
1974mil novecentos e setenta e quatro
1808mil oitocentos e oito
1500mil e quinhentos

Em 1974 deu-se a Revolução dos Cravos.

In 1974 the Carnation Revolution took place.

Vasco da Gama chegou à Índia em 1498.

Vasco da Gama reached India in 1498.

O contrato foi assinado em 2018.

The contract was signed in 2018.

Estamos em 2026, mas parece que ainda foi ontem que entrámos no novo milénio.

We're in 2026, but it feels like only yesterday we entered the new millennium.

💡
Unlike English, Portuguese does not split years into pairs of digits. 1985 is never dezanove oitenta e cinco (the way English says "nineteen eighty-five"). It's always mil novecentos e oitenta e cinco. This makes year names long, which is one reason they often get abbreviated in conversation: people say o ano oitenta e cinco (the year eighty-five) when context makes the century clear.

Date formats

The European format is DD/MM/YYYY. 15/03/2026 is the fifteenth of March 2026. The Portuguese never use the US MM/DD/YYYY order, so 03/15/2026 would be unintelligible.

WrittenRead aloud
15/03/2026quinze de março de dois mil e vinte e seis
1/5/2025primeiro de maio de dois mil e vinte e cinco
25/4/1974vinte e cinco de abril de mil novecentos e setenta e quatro

In formal documents, the standard heading format is city, day de month de year:

Lisboa, 15 de março de 2026

Lisbon, 15 March 2026 (standard formal heading)

Porto, 1 de janeiro de 2025

Porto, 1 January 2025

Asking and answering "What's the date?"

Que dia é hoje?

What day is it today?

Qual é a data de hoje?

What's today's date?

A quantos estamos hoje?

What's the date today? (literally 'how many are we at today')

Hoje é segunda-feira, 15 de março.

Today is Monday, the 15th of March.

Estamos a 15 de março.

It's the 15th of March. (literally 'we're at the 15th')

Estamos a quinze de março de dois mil e vinte e seis.

We are at March 15, 2026.

The construction Estamos a [date] is the standard idiom — note the preposition a, not em or any other.

Telling the time

This is where most learners stumble, because Portuguese uses the verb ser (to be) in a slightly counter-intuitive way for clock time. The rule is:

  • It's one o'clock = É uma hora (singular é, because uma hora is singular).
  • It's two/three/four... o'clock = São duas/três/quatro horas (plural são, because horas is plural).

The agreement is with the number of hours, not with the noun hora alone. This trips up English speakers because we say "it's three o'clock" (singular "is").

Asking the time

Que horas são?

What time is it?

Que horas é que são?

What time is it? (with reinforcement, very natural)

Tem horas, por favor?

Do you have the time, please?

Sabe-me dizer as horas?

Can you tell me the time?

Telling the hour

TimePortuguese
1:00É uma hora.
2:00São duas horas.
3:00São três horas.
10:00São dez horas.
12:00 (noon)É meio-dia.
12:00 (midnight)É meia-noite.

É uma hora — vamos almoçar.

It's one o'clock — let's have lunch.

São cinco horas, podes começar a arrumar.

It's five o'clock, you can start tidying up.

É meio-dia em ponto, perfeito para um café.

It's midday on the dot, perfect for a coffee.

Já é meia-noite e ainda não chegaram a casa.

It's already midnight and they still haven't come home.

💡
Meio-dia and meia-noite take singular é, because they are singular nouns. É meio-dia, É meia-noite — never São meio-dia. Notice the gender: meio-dia is masculine (o meio-dia), meia-noite is feminine (a meia-noite).

Adding minutes

To add minutes to the hour, use e:

TimePortuguese
3:10São três e dez.
4:25São quatro e vinte e cinco.
2:30São duas e meia. / São duas e trinta.
5:15São cinco e um quarto. / São cinco e quinze.
1:05É uma e cinco.

São três e dez, ainda temos tempo.

It's ten past three, we still have time.

A reunião começa às duas e meia.

The meeting starts at half past two.

Cheguei a casa à uma e cinco da manhã.

I got home at five past one in the morning.

O comboio sai às sete e um quarto.

The train leaves at quarter past seven.

Subtracting minutes (telling the time before the hour)

There are two equivalent constructions:

  • menos
    • minutes (after the hour): São quatro menos um quarto (it's a quarter to four).
  • minutes
    • para as
      • next hour: Vinte para as quatro (twenty to four).

The second construction (with para) is much more common in PT-PT speech.

TimePortuguese (most natural)
3:45(É um) quarto para as quatro. / Quinze para as quatro.
4:50Dez para as cinco.
5:55Cinco para as seis.
1:55Cinco para as duas.

Faltam dez para as cinco — vamos embora.

It's ten to five — let's get going.

Cheguei a casa cinco para as duas da manhã.

I got home at five to two in the morning.

A consulta é um quarto para as três.

The appointment is at a quarter to three.

Time of day: AM and PM in Portuguese

Portuguese does not use AM/PM. Instead, you specify the part of the day:

Time blockPortugueseApproximate range
morning(da/de) manhã~6:00 to 12:00
afternoon(da/à) tarde~12:00 to ~19:00
evening / night(da/de) noiteafter sunset to midnight
small hours(de) madrugadamidnight to ~6:00

The preposition pattern: às + hour + da + part of day.

A loja abre às nove da manhã.

The shop opens at nine in the morning.

Vem cá às três da tarde.

Come over at three in the afternoon.

Saímos do restaurante às onze da noite.

We left the restaurant at eleven at night.

Acordou às quatro da madrugada para apanhar o voo.

He woke up at four in the morning to catch the flight.

💡
Madrugada refers specifically to the very early morning — roughly midnight to 6 AM. If a Portuguese person says Cheguei às três da madrugada, they mean 3 AM. Cheguei às três da manhã would also work, but madrugada emphasizes how late/early it was.

24-hour time (formal)

In formal contexts — train timetables, official notices, news broadcasts — the 24-hour clock is standard. 14:30 is read catorze e trinta or catorze horas e trinta minutos. The 24-hour form removes any AM/PM ambiguity, so the da tarde / da manhã qualifiers are dropped.

24-hourRead aloud12-hour equivalent
14:30catorze e trintaduas e meia da tarde
20:00vinte horasoito da noite
00:15zero horas e quinzemeia-noite e um quarto
17:45dezassete e quarenta e cincoquinze para as seis da tarde

O comboio para o Porto sai às 14:30.

The train to Porto leaves at 14:30.

O telejornal das 20:00 começa daqui a cinco minutos.

The 20:00 news bulletin starts in five minutes.

"On the dot" and approximations

São três horas em ponto.

It's three o'clock on the dot.

Cheguei à hora certa, nem um minuto a mais.

I got there on time, not a minute over.

É quase meio-dia.

It's almost noon.

Devem ser umas duas e meia.

It must be around two thirty.

Era para aí oito da noite quando chegámos.

It was around eight at night when we arrived.

Frequency and duration

A few high-utility constructions for talking about how often and how long something happens.

PortugueseEnglish
todos os diasevery day
todas as semanasevery week
uma vez por semanaonce a week
duas vezes por mêstwice a month
às vezessometimes
de vez em quandofrom time to time
raramente / poucas vezesrarely
nuncanever
há duas horastwo hours ago
daqui a duas horasin two hours' time
durante duas horasfor two hours

Vou ao ginásio três vezes por semana.

I go to the gym three times a week.

Há duas horas que estou à espera dele.

I've been waiting for him for two hours.

Daqui a meia hora começa o filme.

The film starts in half an hour.

Estive em Lisboa durante três dias.

I was in Lisbon for three days.

De vez em quando vou ao café com a minha avó.

From time to time I go to the café with my grandmother.

Special dates in the Portuguese calendar

A handful of dates are part of cultural literacy in Portugal:

DatePortuguese nameMeaning
1 de janeiroDia de Ano NovoNew Year's Day
6 de janeiroDia de ReisEpiphany
(varies)CarnavalCarnival (Tuesday before Lent)
25 de abrilDia da LiberdadeFreedom Day (Carnation Revolution, 1974)
1 de maioDia do TrabalhadorWorkers' Day
10 de junhoDia de Portugal, de Camões e das Comunidades PortuguesasPortugal Day
15 de agostoAssunção de Nossa SenhoraAssumption
5 de outubroImplantação da RepúblicaRepublic Day (1910)
1 de novembroDia de Todos os SantosAll Saints' Day
1 de dezembroRestauração da IndependênciaRestoration of Independence (1640)
25 de dezembroNatalChristmas

No 25 de abril celebra-se a Revolução dos Cravos.

On the 25th of April, the Carnation Revolution is celebrated.

O Natal em Portugal é a 25 de dezembro.

Christmas in Portugal is on the 25th of December.

No Dia de Reis comem-se bolo-rei e bolo-rainha.

On Epiphany, people eat king cake and queen cake.

Centuries

Briefly: centuries in PT-PT are read with cardinals, not ordinals. Século XX is século vinte, not século vigésimo. (See the ordinal numbers page for the full discussion.)

O século XXI começou com mais incertezas do que esperanças.

The twenty-first century began with more uncertainties than hopes.

A literatura portuguesa do século XIX é dominada por Eça de Queirós.

Nineteenth-century Portuguese literature is dominated by Eça de Queirós.

Common mistakes

❌ Em Janeiro vou de férias.

Months are lowercase in PT-PT under AO90.

✅ Em janeiro vou de férias.

In January I'm going on holiday.

❌ É três horas.

With any hour but one, the verb must be plural.

✅ São três horas.

It's three o'clock.

❌ Está três horas.

Telling the time uses *ser*, not *estar*. *Estar* is wrong with clock time.

✅ São três horas.

It's three o'clock.

❌ São meio-dia.

*Meio-dia* is singular, so the verb must be *é*.

✅ É meio-dia.

It's midday.

❌ Vejo-te na Segunda-feira

Days of the week are lowercase.

✅ Vejo-te na segunda-feira.

See you on Monday.

❌ o segundo de maio

In PT-PT, only the first of the month uses the ordinal. Other days use cardinals.

✅ o dois de maio

the second of May

❌ um meio dia (for noon)

*Meio-dia* (noon) is hyphenated. *Meio dia* (without hyphen) means 'half a day'.

✅ meio-dia

midday, noon

❌ às três PM

Portuguese does not use AM/PM. Use *da tarde*, *da noite*, *da manhã*, or the 24-hour clock.

✅ às três da tarde

at three in the afternoon

Key takeaways

  • Days and months are lowercase in PT-PT under the AO90.
  • Days of the week are numbered: segunda-feira (Monday) through sexta-feira (Friday); sábado and domingo keep their names. The -feira part is dropped in conversation.
  • Na segunda = this/next Monday (specific). À segunda = on Mondays (habitual). The grave accent matters.
  • Years are read as a single number: 1985 = mil novecentos e oitenta e cinco, not dezanove oitenta e cinco.
  • Date format: DD/MM/YYYY. Read with cardinals: 15 de março de 2026. Only the first of the month is normally an ordinal: primeiro de maio.
  • Telling the time uses ser (never estar): É uma hora (singular for 1), São duas/três/... (plural for 2+).
  • Meio-dia (noon) and meia-noite (midnight) take singular é.
  • No AM/PM. Use da manhã, da tarde, da noite, da madrugada, or the 24-hour clock (formal).
  • "Quarter past" = e um quarto. "Half past" = e meia. "Quarter to" = usually X para as Y (twenty to four = vinte para as quatro).
  • Centuries are cardinals: século vinte e um, never século vigésimo primeiro.

Related Topics

  • Numbers OverviewA1An orienting tour of the Portuguese number system — cardinals, ordinals, fractions, decimals, percentages, dates, and the quirks of agreement, formatting, and PT-PT vs PT-BR usage.
  • Cardinal Numbers 1-100A1How to count from um to cem in European Portuguese — gender agreement, the e conjunction, PT-PT spellings (dezasseis, dezassete, dezanove), and the cem-vs-cento boundary at one hundred.
  • Cardinal Numbers 100+A1Hundreds, thousands, millions, and beyond in European Portuguese — gender agreement of duzentas/trezentas, the cem/cento split, mil as invariable, milhão with de, and the long-scale bilião that traps English speakers.
  • Ordinal NumbersA2Primeiro, segundo, terceiro and the rest of the Portuguese ordinal series — how they form, how they agree in gender and number, and where everyday speech replaces them with cardinals.
  • Fractions and DecimalsA2How European Portuguese expresses parts of a whole — meio, metade, um terço, três quartos — and decimal numbers, where the comma replaces the period as separator.