An accent in Portuguese is not a decoration. It encodes stress, vowel quality, and in some cases the meaning of the word itself. Leaving it off is not a typographical lapse — it is a spelling error on exactly the same level as writing teh for the, and in a handful of cases it changes the word into a different word entirely. This page catalogues the accent mistakes English speakers make most often, explains the logic that keeps them from happening, and gives you a reference table of the twenty words learners spell wrong most reliably.
What Portuguese accents actually do
Portuguese uses four accents and one tilde. Each one does a specific job, and learners who treat them as interchangeable will make predictable mistakes.
- Acute ´ (café, música, três) — marks stress and indicates an open vowel quality: é is [ɛ], ó is [ɔ], á is [a].
- Circumflex ˆ (você, avô, pêssego) — marks stress and indicates a closed vowel: ê is [e], ô is [o], â is [ɐ].
- Grave ` (à, àquele, àquela) — marks the contraction of the preposition a with a following article or demonstrative.
- Tilde ˜ (não, mão, coração, pões) — marks nasalization, not stress. -ão is a nasal diphthong; it happens to be stressed in most words but the tilde is about nasality.
- Cedilla ¸ (faço, começar, moço) — not an accent at all but a diacritic on c, signalling [s] rather than [k] before a, o, u.
Mistake 1: Missing acute on proparoxytones
Proparoxytones — words stressed on the third-from-last syllable — always carry a written accent in Portuguese. No exceptions. English speakers drop these constantly because the accent feels optional, but the word is genuinely misspelled without it.
✅ Eu vivo com a minha família.
I live with my family.
❌ Precisas de beber mais agua.
Wrong — *água* needs the acute.
✅ Precisas de beber mais água.
You need to drink more water.
❌ O medico disse para eu descansar.
Wrong — *médico* is proparoxytone.
✅ O médico disse para eu descansar.
The doctor told me to rest.
✅ Qual é o número do teu telemóvel?
What's your mobile number?
Common proparoxytones English speakers habitually strip of their accents: família, médico, número, música, Público, câmara, pêssego, único, último, rápido, cómodo, árvore, óculos. Any noun or adjective stressed three syllables back gets an accent — there is no exception to learn around. The related words água and régua take an accent for a closely related reason: the stress falls on an open á that would otherwise read as a reduced vowel in connected speech, so the acute is required in writing.
Mistake 2: Missing accent on final-stressed -a, -e, -o, -em, -ens
Words stressed on the final syllable that end in -a, -e, -o, -em or -ens also carry a written accent.
❌ Queres um cafe?
Wrong — *café* is oxytone ending in *-é*.
✅ Queres um café?
Do you want a coffee?
❌ Eu tambem vou à festa.
Wrong — *também* is oxytone in *-ém*.
✅ Eu também vou à festa.
I'm going to the party too.
❌ Amanhã ela nao vem.
Wrong — *não* carries the tilde, not missing an accent but a tilde.
✅ Amanhã ela não vem.
She's not coming tomorrow.
✅ Ele será médico um dia.
He'll be a doctor one day.
❌ Eles ainda nao chegaram.
Wrong — *não* needs the tilde.
✅ Eles ainda não chegaram.
They still haven't arrived.
Mistake 3: Acute vs circumflex — avó vs avô
The acute marks open vowels; the circumflex marks closed ones. Swapping them is not a typographical near-miss — it produces a different word.
❌ A minha avô chegou ontem.
Wrong — *avô* is 'grandfather', masculine.
✅ A minha avó chegou ontem.
My grandmother arrived yesterday.
❌ O meu avó faz anos hoje.
Wrong — *avó* is feminine.
✅ O meu avô faz anos hoje.
My grandfather has his birthday today.
The same distinction runs through the language: pôr (to put) vs por (by/for), pôde (could, third-person past) vs pode (can, present). In writing you cannot afford to muddle these.
Mistake 4: Dropping há vs a / à
Three look-alikes that beginners constantly confuse: há (there is / ago, a form of the verb haver), a (feminine article, preposition to), and à (contraction of preposition a + article a).
❌ A duas pessoas à porta.
Wrong — this reads 'There are two people to the door' but with 'there are' mis-spelled.
✅ Há duas pessoas à porta.
There are two people at the door.
❌ Eu fui a praia no domingo.
Ambiguous at best, technically wrong in PT-PT — the contraction is required.
✅ Eu fui à praia no domingo.
I went to the beach on Sunday.
❌ Vou falar à minha mãe.
Correct — *à* is the contraction 'to-the'.
The fast test: if you can substitute a with to and you also need a the, you need the contraction à. If the sentence means there is/are or it has been, you need há.
Mistake 5: pôr vs por
Pôr is the verb meaning 'to put'. Por is the preposition meaning 'by / for / through'. The circumflex on the verb is the only way to tell them apart in writing — and it is mandatory.
❌ Vou por a mesa antes do jantar.
Wrong — without the circumflex, this reads 'I'll for the table' — nonsense.
✅ Vou pôr a mesa antes do jantar.
I'll set the table before dinner.
✅ Passei por aí ontem.
I passed by there yesterday. (preposition — no accent)
This is one of the very few remaining circumflex-vs-no-accent distinctions after the 1990 Orthographic Agreement, which removed several others (such as pára vs para). Pôr survived because it is genuinely needed to avoid ambiguity.
Mistake 6: Accents and AO90
The 1990 Orthographic Agreement (often abbreviated AO90) eliminated a number of accents that were previously required. European Portuguese has gradually adopted these changes since 2009, and the pre-reform spellings are now considered wrong in formal writing and schools.
❌ Ele pára o carro no semáforo.
Pre-AO90 spelling — now officially wrong.
✅ Ele para o carro no semáforo.
He stops the car at the traffic light.
❌ O pêlo do gato está por todo o lado.
Pre-AO90 — *pêlo* (hair/fur) used to carry a circumflex to distinguish it from *pelo* (by-the). AO90 dropped the accent.
✅ O pelo do gato está por todo o lado.
The cat's fur is everywhere.
✅ co-operar, co-ordenar, re-elaborar (pre-AO90) → cooperar, coordenar, reelaborar (post-AO90)
AO90 removed many hyphens after prefixes with a repeated vowel.
If your textbook or teacher uses older spellings — pára, pêlo, pêra as noun forms — those are technically incorrect under current rules. The reformed spelling lets context disambiguate.
Mistake 7: Words that do not take an accent
English speakers sometimes over-accent, adding marks where the rules do not require them.
❌ Eu comí a sopa toda.
Wrong — first-person preterite of *-er* verbs does not take an accent.
✅ Eu comi a sopa toda.
I ate all the soup.
❌ Não vi à Maria ontem.
Wrong — *vi* here is the preterite of *ver*, not a contraction.
✅ Não vi a Maria ontem.
I didn't see Maria yesterday.
❌ Eu vôu ao cinema.
Wrong — *vou* is a monosyllable and takes no accent.
✅ Eu vou ao cinema.
I'm going to the cinema.
Monosyllables that end in the stressed vowels -a, -e, -o followed by a plain consonant generally do not take a written accent: vou, vi, fiz, dei, sou, foi. Stressed monosyllabic vowels that are open and final do: pá, pé, pó, dá.
Mistake 8: Names — Portuguese proper nouns carry accents
Portuguese first names and surnames are not exempt from accent rules. Writing Antonio instead of António, Luis instead of Luís, or Monica instead of Mónica is a spelling error, not a stylistic choice.
❌ O Antonio é meu colega.
Wrong — the name requires the acute.
✅ O António é meu colega.
António is my colleague.
✅ Luís Camões, Mónica, Mário, Amélia, Cristóvão.
Common Portuguese names, all with their correct diacritics.
Mistake 9: Accents in adverbs of manner
Adverbs formed with -mente drop the written accent of the base adjective. This is a long-standing Portuguese rule, not a recent reform: the primary stress of the adverb falls on -mén-, so the base-form accent is no longer needed to mark stress.
✅ rápido → rapidamente
Quick → quickly. (the acute on *rápido* is dropped in the adverb)
✅ fácil → facilmente
Easy → easily. (same pattern — acute dropped)
✅ último → ultimamente
Last → recently / lately. (acute dropped)
✅ único → unicamente
Only / sole → solely. (acute dropped)
The trap for English speakers is pattern-matching: they see rápido with its accent and want to carry it into rapidamente. Don't. Portuguese has never written the accent in these adverbs.
❌ Ele falou rápidamente.
Wrong.
✅ Ele falou rapidamente.
He spoke quickly.
Mistake 10: Tilde is not an accent
English speakers often call the tilde an 'accent' and treat it interchangeably. It is not. The tilde marks nasalization, not stress. Most words with a tilde also happen to be stressed on the nasal syllable, but not always — and there are words that combine both a tilde and an acute.
✅ não, mão, coração, informação
All nasal — tilde marks nasality, happens to coincide with stress.
✅ órfão, bênção, órgão
The acute marks stress (on the antepenult); the tilde marks nasality (on the final).
❌ Que orgão é aquele?
Wrong — missing the acute on *órgão*.
✅ Que órgão é aquele?
What organ is that?
The twenty most-misspelled words — quick reference
| Correct | Common error | Meaning |
|---|---|---|
| família | familia | family |
| água | agua | water |
| médico | medico | doctor |
| número | numero | number |
| música | musica | music |
| café | cafe | coffee |
| português | portugues | Portuguese |
| também | tambem | also |
| você | voce | you (formal) |
| três | tres | three |
| já | ja | already |
| só | so | only |
| está | esta | is (estar) |
| não | nao | no / not |
| mãe | mae | mother |
| coração | coracao | heart |
| avó / avô | avo | grandmother / grandfather |
| pôr | por | to put (vs por = by) |
| há | a | there is / ago |
| último | ultimo | last |
Common Mistakes: quick reference
❌ A minha familia é grande.
Missing accent on proparoxytone.
✅ A minha família é grande.
My family is big.
❌ Vou por a mesa.
Missing circumflex on the verb *pôr*.
✅ Vou pôr a mesa.
I'm going to set the table.
❌ A três dias que não o vejo.
Wrong — needs *há*, not *a*.
✅ Há três dias que não o vejo.
I haven't seen him for three days.
❌ O meu avô é a mãe do meu pai.
Wrong — *avó* (grandmother) is feminine; *avô* is masculine.
✅ A minha avó é a mãe do meu pai.
My grandmother is my father's mother.
❌ O Antonio vive em Lisboa.
Missing accent on the proper noun.
✅ O António vive em Lisboa.
António lives in Lisbon.
Key takeaways
- Proparoxytones always carry an accent. No exceptions.
- Oxytones in -a, -e, -o, -em, -ens carry an accent. Café, português, também, parabéns.
- The acute signals an open vowel; the circumflex signals a closed one. Avó is your grandmother; avô is your grandfather. They are different words.
- Omitting há turns 'there is' into nonsense. Adding it to a praia turns a preposition into its contraction à praia.
- Names carry accents. Writing Antonio for António is a spelling error, not a stylistic liberty.
- AO90 removed several older accents. Pára, pêlo, pêra are no longer correct in the senses they once disambiguated.
Related Topics
- Accent Marks: Á, À, Â, Ã, É, Ê, Í, Ó, Ô, Õ, ÚA1 — A field guide to the four diacritics of Portuguese — acute, circumflex, tilde, and grave — and what each one tells you about pronunciation, stress, and vowel quality.
- Stress Patterns and Accent MarksA1 — How Portuguese word stress works — the three stress positions, the default rules based on the final syllable, and why accent marks appear exactly when they do.
- Nasal Vowels and Nasal DiphthongsA1 — Portuguese has five phonemic nasal vowels and four nasal diphthongs — how to recognize them in spelling, produce them with the nose, and avoid the over- and under-nasalization mistakes that English speakers routinely make.
- Nasal DiphthongsA2 — The four nasal diphthongs of European Portuguese — ão, ãe, õe, and the lone nasal ui of muito — how to recognize them, how to produce them, and how to handle the three plural patterns of -ão nouns.
- The Portuguese Vowel SystemA1 — A guide to the nine oral vowels of European Portuguese — open and closed mid-vowels, stressed vs. unstressed quality, the reduced vowels that dominate the dialect, and how the spelling encodes it all.
- Plurals of Words Ending in -lA2 — How to form the plural of Portuguese nouns and adjectives ending in -l, including the vowel-stressed subpatterns -al, -el, -ol, -ul, and -il.