Conditional Conjunctions (Caso, Desde Que, A Menos Que)

Portuguese has a whole family of conjunctions that introduce conditional clauses without using se. These conjunctions let you say things like "provided that," "unless," "in case," and "as long as" — each with its own shade of meaning, its own register, and, crucially, its own tense requirement. Unlike se (which takes the future subjunctive for open conditions), most of these conjunctions trigger the present subjunctive. Getting this right is the mark of a B2+ speaker.

A note on the URL: This page uses a legacy slug containing "si-" for compatibility. Portuguese uses se throughout.

Why these conjunctions exist

Se is the workhorse of Portuguese conditionals, but it is neutral — it sets up a condition without adding any pragmatic color. The other conjunctions each carry extra meaning:

  • caso — a slightly more formal, cautious "if" ("in case")
  • desde que — conditional with a flavor of permission ("provided that")
  • contanto que — condition as a limit ("as long as")
  • a menos que / a não ser quenegative conditional ("unless")
  • salvo se — legalistic "except if"

These conjunctions let you be more precise than se allows. A native speaker who wants to grant conditional permission will say desde que, not se — and a learner who only uses se sounds less fluent.

The key rule: present subjunctive, not future subjunctive

Here is the single most important grammatical fact on this page:

Most of these conjunctions take the PRESENT subjunctive, not the future subjunctive.

This is different from se. With se, open conditions require the future subjunctive (se eu puder, "if I can"). With caso, desde que, contanto que, a menos que, and a não ser que, you use the present subjunctive (caso eu possa, "in case I can").

Se eu puder, vou à festa.

If I can, I'll go to the party. (future subjunctive after se)

Caso eu possa, vou à festa.

In case I can, I'll go to the party. (present subjunctive after caso)

Both sentences say essentially the same thing — the difference is the conjunction and therefore the required tense. Never put the future subjunctive after caso or desde que. That error marks you as a learner.

💡
Rule of thumb: se + future subjunctive, everything-else + present subjunctive. Memorize this binary and you will avoid dozens of errors.

One exception: salvo se ("except if") behaves like se and takes the future subjunctive. More on this below.

Caso — the formal "if"

Caso means "in case" or "if," with a slightly more formal or cautious tone than se. It comes from the noun caso (a case, a situation) and treats the condition as one possible scenario to plan for.

Caso chegues antes de mim, espera na entrada.

In case you arrive before me, wait at the entrance.

Caso haja problemas, liga-me imediatamente.

If there are any problems, call me immediately.

Caso seja necessário, podemos adiar a reunião.

If it's necessary, we can postpone the meeting.

Leva um guarda-chuva, caso chova.

Take an umbrella, in case it rains.

Notice two things. First, chegues, haja, seja, chova are all present subjunctive forms. Second, caso can be placed at the beginning of the sentence or after the main clause (the caso chova example at the end shows this).

Caso vs. se

Caso is interchangeable with se in many open-conditional contexts, but it has a slightly different flavor:

  • Caso sounds more formal, more careful, slightly bureaucratic.
  • Caso often implies "on the off chance that" rather than "if."
  • Caso is more common in writing than in casual speech.

Se o comboio atrasar, apanhamos um táxi.

If the train is delayed, we'll take a taxi. (neutral)

Caso o comboio atrase, apanhamos um táxi.

In case the train is delayed, we'll take a taxi. (precautionary)

The second sentence implies that you are planning for a possibility. The first simply reacts if it happens.

Desde que — "provided that"

Desde que has two meanings, distinguished by context and mood:

  1. With subjunctive: "provided that" — a conditional with the flavor of permission or requirement.
  2. With indicative: "since" — a temporal conjunction indicating duration from a past point.

We focus on the first meaning here. Desde que + present subjunctive sets up a condition that, if met, allows the main clause to happen.

Podes usar o meu carro, desde que o devolvas até amanhã.

You can use my car, provided that you return it by tomorrow.

Empresto-te o livro, desde que tenhas cuidado com ele.

I'll lend you the book, provided you're careful with it.

Aceito a proposta, desde que seja por escrito.

I accept the proposal, provided it is in writing.

Note how desde que typically introduces a requirement from the speaker's side — it is the language of conditional consent.

Desde que (conditional) vs. desde que (temporal)

The same two words mean very different things depending on the mood that follows:

MoodMeaningExample
Subjunctive"provided that"Desde que estudes, passas.
Indicative"since" (temporal)Desde que cheguei, estou cansado.

Desde que estudes, passas no exame.

Provided you study, you'll pass the exam. (conditional)

Desde que cheguei a Portugal, tudo mudou.

Since I arrived in Portugal, everything has changed. (temporal)

The mood disambiguates. When native speakers hear desde que + present subjunctive, they interpret it conditionally. When they hear desde que + preterite or imperfect indicative, they interpret it temporally.

Contanto que — "as long as"

Contanto que is similar to desde que with the subjunctive meaning, but slightly more formal and with a stronger flavor of "strictly on the condition that." It is almost archaic in some contexts but still appears in contracts, instructions, and formal prose.

Podes ficar em minha casa, contanto que não faças barulho.

You can stay at my house, as long as you don't make noise.

Todos são bem-vindos, contanto que tragam algo para partilhar.

Everyone is welcome, as long as they bring something to share.

Aceito trabalhar contigo, contanto que me pagues a tempo.

I'll agree to work with you, as long as you pay me on time.

In everyday speech, desde que is more common than contanto que. But contanto que appears in writing and in somewhat formal spoken Portuguese.

💡
If you can replace "as long as" with "provided that" in English without changing the meaning, you can use either desde que or contanto que in Portuguese. Desde que is more everyday; contanto que is more formal.

A menos que — "unless"

A menos que is the standard Portuguese expression for "unless." It takes the present subjunctive and effectively negates the condition: X happens unless Y happens = X happens if not-Y.

Vou ao jantar, a menos que surja algum imprevisto.

I'll go to dinner, unless something unexpected comes up.

Podes sair, a menos que o teu pai não deixe.

You can go out, unless your father doesn't let you.

A reunião fica marcada, a menos que ouçam algo em contrário.

The meeting is set, unless you hear otherwise.

Note: a menos que already contains a negative implication, so avoid a double negative inside the clause (see Common Mistakes below).

A não ser que — "unless" (colloquial variant)

A não ser que means exactly the same as a menos que — "unless" — but it is the more common form in everyday European Portuguese. Many speakers use it habitually and rarely reach for a menos que.

Vou viajar no fim de semana, a não ser que chova muito.

I'll travel on the weekend, unless it rains a lot.

Ele não aceita ajuda, a não ser que seja estritamente necessário.

He doesn't accept help, unless it's strictly necessary.

Trago o bolo, a não ser que já tenhas comprado um.

I'll bring the cake, unless you've already bought one.

Both a menos que and a não ser que are interchangeable and both take the present subjunctive. A não ser que feels slightly more colloquial and flows more naturally in conversation.

Salvo se — "except if" (legalistic)

Salvo se means "except if" and is heavily associated with legal, contractual, and bureaucratic language. Unlike all the other conjunctions on this page, salvo se behaves like regular se: it takes the future subjunctive when the condition is future, not the present subjunctive.

O contrato mantém-se válido, salvo se houver alterações futuras.

The contract remains valid, except if there are future changes.

A reunião é às dez, salvo se for cancelada.

The meeting is at ten, except if it's cancelled.

Todos os pagamentos são mensais, salvo se acordarmos algo diferente.

All payments are monthly, unless we agree on something different.

Salvo se is essentially se with an "except" flavor, so it takes the same tenses as se.

These variants all mean "except if" and behave like salvo se — they take the same tense as se (future subjunctive for open conditions).

Vamos à praia amanhã, exceto se estiver a chover.

We're going to the beach tomorrow, except if it's raining.

Note: in the 1990 Portuguese spelling agreement, excepto became exceto (losing the silent p). Both spellings appear in older texts, but modern European Portuguese prefers exceto.

Summary table of conjunctions

ConjunctionMeaningRegisterMood
seif (open)neutralfuture subjunctive
seif (unreal)neutralimperfect/pluperfect subj.
casoin case, ifsemi-formalpresent subjunctive
desde queprovided thatneutralpresent subjunctive
contanto queas long asformalpresent subjunctive
a menos queunlessformalpresent subjunctive
a não ser queunlessneutral / colloquialpresent subjunctive
salvo seexcept iflegalisticfuture subjunctive
exceto seexcept ifneutralfuture subjunctive

Combining with main-clause tenses

The main clause after these conjunctions behaves just as in se-conditionals — present indicative, future indicative, imperative, or even conditional forms can appear:

Caso precises de ajuda, liga-me.

In case you need help, call me. (imperative)

Desde que cheguem a horas, haverá lugares sentados.

Provided you arrive on time, there will be seats. (future indicative)

A menos que haja uma emergência, não me liguem após as onze.

Unless there's an emergency, don't call me after eleven.

A não ser que me digas o contrário, presumo que está tudo bem.

Unless you tell me otherwise, I assume everything's fine.

Which conjunction to choose?

  • se — default, neutral "if"
  • caso — "in case" or slightly formal "if"; emphasizes planning
  • desde que / contanto que — "provided that"; emphasizes the condition as a requirement
  • a menos que / a não ser que — "unless"; negates the condition
  • salvo se / exceto se — "except if"; formal exception-making

Your choice signals register, attitude, and nuance. A lease contract will have caso, desde que, and salvo se. A casual conversation will have se and a não ser que. Academic writing mixes all of them.

💡
When drafting formal writing, rotate between se, caso, and desde que to avoid repetition. Native writers do this instinctively. A paragraph with four consecutive ses sounds clumsy.

Variation: compound conditionals with these conjunctions

These conjunctions can all embed in compound structures. You can combine them with past subjunctive forms for counterfactuals:

Caso tivesses chegado a horas, terias apanhado o comboio.

Had you arrived on time, you would have caught the train. (pluperfect subj.)

A menos que ele fosse sincero, eu não acreditaria nele.

Unless he were sincere, I wouldn't believe him. (imperfect subj.)

Desde que tivéssemos o dinheiro, compraríamos a casa hoje mesmo.

Provided we had the money, we'd buy the house today. (imperfect subj. + conditional)

The conjunction still forces a subjunctive mood in the subordinate clause — only the aspect/tense shifts based on the counterfactual structure.

Contrast with English "if"

English uses "if" for almost everything and relies on additional words for the nuances: "provided that," "as long as," "unless," "in case," "except if." Portuguese has dedicated conjunctions for each shade. When translating, don't default to se — choose the conjunction that matches the English nuance.

EnglishBest Portuguese equivalent
If you want...Se quiseres...
In case you want...Caso queiras...
Provided you want...Desde que queiras...
As long as you want...Contanto que queiras...
Unless you want...A não ser que queiras...
Except if you want...Salvo se quiseres...

Common Mistakes

❌ Caso eu puder, vou à festa.

Wrong — future subjunctive after caso; present subjunctive required.

✅ Caso eu possa, vou à festa.

In case I can, I'll go to the party.

❌ Desde que chegares a horas, podes entrar.

Wrong — future subjunctive after desde que; use present subjunctive.

✅ Desde que chegues a horas, podes entrar.

Provided you arrive on time, you can go in.

❌ A menos que não chova, vamos à praia.

Wrong — double negative; a menos que already means 'unless'.

✅ A menos que chova, vamos à praia.

Unless it rains, we'll go to the beach.

❌ Contanto que tens cuidado, podes levá-lo.

Wrong — tens is present indicative; contanto que requires subjunctive.

✅ Contanto que tenhas cuidado, podes levá-lo.

As long as you're careful, you can take it.

❌ Salvo se haja uma emergência, a reunião mantém-se.

Wrong — salvo se behaves like se and takes future subjunctive.

✅ Salvo se houver uma emergência, a reunião mantém-se.

Except if there's an emergency, the meeting is on.

Key Takeaways

  • These conjunctions replace or complement se with richer nuances: caso, desde que, contanto que, a menos que, a não ser que, salvo se.
  • Most take the present subjunctive — not the future subjunctive.
  • Exception: salvo se, exceto se behave like se and take the future subjunctive for open conditions.
  • Desde que is ambiguous without context: subjunctive = "provided that," indicative = "since (temporal)."
  • A menos que and a não ser que are synonymous; the latter is more colloquial.
  • Do not double-negate inside a menos que — the conjunction already carries the negation.
  • Choose the conjunction that matches the nuance of the English, not just the default "if."

Related Topics