Idiomatic Expressions with 'Se'

Beyond the tidy categories of reflexive grammar lies a layer of fixed expressions where se is locked into a phrase whose meaning you cannot reconstruct from the parts. Dar-se bem is not "to give oneself well" — it means "to get along." Dar-se conta is not "to give oneself an account" — it means "to realize." These idioms are everywhere in spoken Brazilian, and the smart move is to learn each one as a single chunk, pronoun and preposition included.

Dar-se bem com — to get along with

This is one of the most useful relationship-describing expressions in Brazilian Portuguese. Dar-se bem com alguém means "to get along well with someone." Its opposite, dar-se mal com, means "to not get along." Drill the whole frame — me dou bem com, se dá bem com — as a ready-made unit you can drop a person into.

Eu me dou bem com a minha sogra, por incrível que pareça.

I get along well with my mother-in-law, believe it or not.

Ela não se dá bem com o irmão desde a infância.

She hasn't gotten along with her brother since childhood.

Você se dá bem com seus colegas de trabalho?

Do you get along with your coworkers?

💡
Memorize me dou bem com as a fixed opener. Conjugate only the front (eu me dou, ele se dá, nós nos damos) and slot any person after com. It is the go-to phrase for describing relationships in Brazil.

Dar-se bem without com can also mean "to do well / succeed" at something: Ele se deu bem na vida (He did well in life).

Os dois se deram bem no novo negócio.

The two of them did well in the new business.

Dar-se conta de — to realize

Dar-se conta de means "to realize / to become aware of" something — a sudden dawning. It is slightly more vivid and personal than the plainer perceber (to notice). The de is obligatory before a noun, and the phrase often introduces a que-clause.

Só me dei conta do erro quando já era tarde demais.

I only realized the mistake when it was already too late.

Ela se deu conta de que tinha esquecido a carteira em casa.

She realized she had left her wallet at home.

De repente me dei conta de que estava falando sozinho.

Suddenly I realized I was talking to myself.

Sentir-se — to feel (a state of being)

Sentir-se is "to feel" in the sense of an inner state — sentir-se cansado, sentir-se em casa. Be careful: bare sentir means "to feel/sense something" (an object), as in sentir dor (to feel pain) or sentir saudade. The reflexive sentir-se is followed by an adjective or adverbial phrase describing how the subject feels.

Sinto-me cansado, mas feliz.

I feel tired but happy. (formal/written, with enclisis)

Me sinto muito melhor depois de dormir.

I feel much better after sleeping. (informal BR, pronoun first)

Faz tempo que não me sinto tão à vontade num lugar.

It's been a while since I felt so at ease somewhere.

Notice the register split in the pronoun's position. Formal writing favors sinto-me (enclisis); everyday Brazilian speech says me sinto (proclisis). Both are the same verb — only the placement, and therefore the register, changes. Compare the non-reflexive use:

Sinto muito pela sua perda.

I'm very sorry for your loss. (no reflexive — 'sentir' = to feel/regret)

Dar-se ao luxo de — to allow oneself the luxury of

A more elevated idiom: dar-se ao luxo de means "to give oneself the luxury of / to afford to" do something — usually with a hint that it is an indulgence not everyone could permit. It takes de + infinitive.

Poucos podem se dar ao luxo de tirar um ano sabático.

Few people can afford the luxury of taking a sabbatical year.

Naquele domingo, ela se deu ao luxo de dormir até o meio-dia.

That Sunday, she allowed herself the luxury of sleeping until noon.

Bater-se por — to fight for, to advocate for

Bater-se por (literally "to beat oneself for") means to fight or campaign for a cause. It is more formal and is common in journalistic and political writing. Plain bater means "to hit/beat"; the reflexive bater-se por turns it into committed advocacy.

A deputada se bateu por uma reforma mais justa durante anos.

The congresswoman fought for a fairer reform for years. (formal/journalistic)

Ele sempre se bateu pelos direitos dos trabalhadores.

He always fought for workers' rights. (formal)

Why these resist literal translation — and the se/no-se wobble

Each of these phrases froze long ago into an idiom, so the se no longer "does" anything analyzable; it is just part of the expression. That is exactly why you should store them whole. There is, however, a real Brazilian tendency to let some of these wobble between se and no-se in casual speech, mirroring what happens with lembrar and sentar. You will hear dei conta without me in very informal speech, though me dei conta remains the standard.

ExpressionMeaningPrepositionRegister
dar-se bem (com)get along / succeedcomeveryday
dar-se conta (de)realizedeeveryday
sentir-sefeel (a state)everyday
dar-se ao luxo (de)afford the luxury ofdeelevated
bater-se (por)fight / advocate forporformal
💡
Treat each idiom as a vocabulary item, not a grammar puzzle. Learn dar-se conta de with its de and dar-se bem com with its com the way you'd learn an English phrasal verb like "put up with."

Common mistakes

❌ Eu dou bem com ela.

Incorrect — dar-se bem needs the reflexive pronoun.

✅ Eu me dou bem com ela.

I get along well with her.

Unlike lembrar or sentar, this idiom keeps its pronoun. Without me, dou bem is meaningless here.

❌ Me dei conta que estava errado.

Incorrect — dar-se conta requires 'de' before the que-clause.

✅ Me dei conta de que estava errado.

I realized I was wrong.

The preposition de stays even before que. (In very casual speech some speakers drop it, but the careful form keeps de que.)

❌ Eu sinto cansado hoje.

Incorrect — to feel a state, use the reflexive sentir-se.

✅ Eu me sinto cansado hoje.

I feel tired today.

Bare sentir takes a noun object (sinto dor, sinto fome). To feel an adjective-state, you need sentir-se.

❌ Ela se dá bem de matemática.

Incorrect — dar-se bem uses 'com' (or 'em' for a subject area), not 'de'.

✅ Ela se dá bem com matemática.

She does well with math.

❌ Ele se bateu para os direitos dos trabalhadores.

Incorrect — bater-se takes 'por', not 'para'.

✅ Ele se bateu pelos direitos dos trabalhadores.

He fought for workers' rights.

The preposition is fixed per idiom: bater-se por, dar-se conta de, dar-se bem com. Swapping prepositions is the most common slip — learn each one welded to its phrase.

Now practice Portuguese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Portuguese

Related Topics

  • Pronominal Verbs (Lexicalized 'Se')B1Verbs like lembrar-se, esquecer-se, and arrepender-se where 'se' is part of the verb itself — plus the colloquial Brazilian habit of dropping it.
  • True Reflexive Verbs (Self-Directed Action)A2Reflexive verbs where the subject acts on itself — grooming and body-care verbs — plus the BR habit of dropping the pronoun and using the article with body parts.
  • DarA1Full conjugation and usage reference for 'dar' (to give) — a highly irregular -ar verb at the heart of dozens of everyday Brazilian idioms.
  • Reciprocal Reflexive (Each Other)A2How Portuguese uses se, nos, and a gente with plural subjects to mean 'each other' — including the fossilized parting phrase a gente se fala.
  • Prepositions Required by VerbsB1Verb government in Brazilian Portuguese (regência verbal): which verbs demand de, a, em, com, or por before their object — gostar de, assistir a, pensar em, sonhar com — and how everyday speech bends the prescriptive rules.
  • Colloquial Expressions and SlangB1Current Brazilian slang (gíria) for 'cool', 'dude', 'hangout', and more — what each means, how it's used, and why slang dates fast and skews young.