Pôr (to put, to place) is arguably the most morphologically irregular verb in Brazilian Portuguese. Its preterite stem — pus- / pôs- — looks completely unrelated to the infinitive, and there is no way to predict it. The payoff is that pôr is the parent of a whole family of common verbs (compor, supor, propor, dispor, opor…), and they all inherit the exact same preterite. Learn the irregularity once and you unlock the entire family.
The paradigm
| Person | pôr (put) |
|---|---|
| eu | pus |
| tu (regional) | puseste |
| você / ele / ela | pôs |
| nós | pusemos |
| vocês / eles / elas | puseram |
The diacritics matter — pus, pôs, pôr
Three of these words look alike but mean different things, and the accents are the only thing keeping them apart in writing:
- pôr (with circumflex) — the infinitive, "to put." The accent exists precisely to distinguish it from the preposition por ("by, for, through"), which has no accent.
- pôs (with circumflex) — "he/she put," the third-person preterite.
- pus — "I put," the first-person preterite. No accent.
Ele pôs o livro na mesa e saiu.
He put the book on the table and left.
Eu pus os documentos na sua gaveta.
I put the documents in your drawer.
Onde foi que você pôs as minhas chaves?
Where did you put my keys?
Nós pusemos tudo no lugar antes de sair.
We put everything back in place before leaving.
Eles puseram a culpa em mim.
They put the blame on me.
Why the stem is "pus-" — a note on honesty
There is no clean phonological story that turns pôr into pus the way falar turns into falei. The form descends from Latin posui, and Portuguese simply inherited the broken-looking result. Strictly speaking this is stem suppletion: the preterite stem comes from a historically different shape of the verb than the infinitive, so the two no longer resemble each other. The practical consequence is blunt — you cannot derive these forms, so you memorize pôr → pus, pôs, pusemos, puseram as a single fixed unit, the same way an English speaker memorizes "go → went."
It also helps to notice that pôr is the only modern Portuguese verb whose infinitive does not end in -ar, -er, or -ir. It is a historical leftover (it used to be poer), and that oddness in the infinitive is your clue that the rest of the paradigm will not behave normally either. Treat the strangeness of the infinitive as a warning label.
The compounds inherit everything
Every verb that ends in -por is built on pôr and conjugates identically — just keep the prefix attached. There are no surprises once you know the parent.
| Verb | eu | você/ele | nós | vocês/eles |
|---|---|---|---|---|
| compor (to compose) | compus | compôs | compusemos | compuseram |
| supor (to suppose) | supus | supôs | supusemos | supuseram |
| propor (to propose) | propus | propôs | propusemos | propuseram |
| dispor (to arrange) | dispus | dispôs | dispusemos | dispuseram |
| opor (to oppose) | opus | opôs | opusemos | opuseram |
Tom Jobim compôs algumas das músicas mais conhecidas do Brasil.
Tom Jobim composed some of Brazil's best-known songs.
Eu supus que você já tinha saído.
I assumed you had already left.
A diretora propôs uma reunião pra semana que vem.
The director proposed a meeting for next week.
Note that the third-person forms of the compounds keep the circumflex too: compôs, propôs, dispôs — same logic as the parent pôs.
A note on register and frequency
In everyday Brazilian speech, pôr itself is often replaced by colocar ("to put, to place"), which is fully regular: coloquei, colocou, colocamos, colocaram. You'll hear Coloquei o livro na mesa at least as often as Pus o livro na mesa. Both are correct; pôr sounds slightly more compact and is fully standard, while colocar is the safe everyday default. (Colocar, by the way, is one of the spelling-change verbs: its eu preterite is coloquei, with c → qu.)
The compounds (compor, propor, supor, dispor, opor), however, have no easy substitute and are common in writing and formal speech — there is no casual one-word replacement for propor or compor the way colocar covers pôr. So while you can dodge bare pôr in conversation, you genuinely need the compound preterites to read a newspaper or follow a meeting. That's the real reason to invest in the pus- stem: you're not learning one verb, you're learning six at once.
Common Mistakes
❌ Eu ponhei o livro na mesa.
Incorrect — 'ponhei' invents a regular form; the preterite of pôr is pus.
✅ Eu pus o livro na mesa.
I put the book on the table.
❌ Ele pôr a comida na geladeira ontem.
Incorrect — 'pôr' is the infinitive; the past 'he put' is pôs.
✅ Ele pôs a comida na geladeira ontem.
He put the food in the fridge yesterday.
❌ Nós ponhemos as cadeiras na sala.
Incorrect — the nós preterite is pusemos.
✅ Nós pusemos as cadeiras na sala.
We put the chairs in the room.
❌ A banda compôs essa música. Eles componeram outras três.
Incorrect — the third-plural of compor is compuseram.
✅ A banda compôs essa música. Eles compuseram outras três.
The band composed this song. They composed three others.
❌ Eu pus pela janela pra ver melhor.
Incorrect — confusing pus (I put) with the preposition por; here you'd want a different verb entirely.
✅ Eu olhei pela janela pra ver melhor.
I looked through the window to see better.
Key takeaways
- pôr: pus, puseste (regional), pôs, pusemos, puseram.
- The stem pus- is suppletive — it does not resemble the infinitive. Memorize it as a block, like "go/went."
- Watch the accents: pôr (infinitive) vs pôs (he put) vs pus (I put); the preposition por has no accent at all.
- All -por compounds (compor, supor, propor, dispor, opor) follow the same pattern, keeping the prefix and the circumflex on the third-person singular.
- In casual speech, colocar is a fully regular everyday substitute for pôr on its own.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Pretérito Perfeito Simples OverviewA1 — An introduction to the pretérito perfeito simples, Brazilian Portuguese's main past tense for completed actions, and how it maps onto English.
- Pretérito Perfeito of Ter and HaverA1 — How to conjugate ter (tive, teve, tiveram) and haver (houve) in the simple past, and why everyday Brazilians say teve where the written language says houve.
- Pretérito Perfeito of Dar, Ler, Rir, and CrerA2 — How to conjugate the short verbs dar (to give), ler (to read), rir (to laugh), and crer (to believe) in the Brazilian Portuguese preterite.
- Present Indicative of PôrA2 — How to conjugate pôr (to put) — Brazilian Portuguese's only -or verb — plus the circumflex that tells the verb pôr apart from the preposition por, and the family of compounds (compor, supor, propor) that conjugate identically.
- Imperfeito of Ter, Vir, and PôrA2 — How to form the imperfect of the three semi-irregular verbs ter, vir, and pôr, which share an -nh- stem.