Raising and Control Structures

Two Portuguese sentences can look almost identical on the surface and yet have completely different hidden architectures. Ele parece dormir ("He seems to sleep") and Ele quer dormir ("He wants to sleep") share the pattern subject + verb + infinitive — but in the first, ele is logically the subject of dormir (he is the one sleeping, and "seem" just comments on it), while in the second, ele is the subject of querer (he is the one wanting), and it merely controls an unspoken subject of dormir. This page unpacks that split — the distinction linguists call raising versus control — and shows why Portuguese's personal infinitive makes it visible in ways English cannot.

You do not need the terminology to speak Portuguese, but understanding it solves a real practical problem: it predicts when you can — and cannot — attach person endings to the infinitive, and it explains why some verbs accept parece chover ("it seems to rain") while others never could.

The core intuition: who owns the subject?

Take any sentence of the form NP + V + infinitive. Ask one question: does the first verb assign a role to the subject, or does the subject really belong to the infinitive?

  • With control verbs (querer, tentar, prometer, conseguir, decidir), the subject genuinely does the main verb's action. In Ele quer sair, ele is the one who wants. The wanting is his. He also happens to be the understood "leaver," but the main verb has a firm grip on him.
  • With raising verbs (parecer, começar a, acabar de, deixar de, costumar), the main verb assigns no role at all to the subject. In Ele parece cansado, ele is not doing any "seeming" — parecer is just a lens. The subject has been lifted ("raised") out of the lower clause to sit in front, but semantically it still belongs below.

Ele quer sair mais cedo hoje.

He wants to leave earlier today.

Ele parece estar cansado depois da viagem.

He seems to be tired after the trip.

💡
The fastest test: try inserting a weather verb. Parece chover ("it seems to be raining") is fine — raising verbs happily take a subjectless lower clause. But Quer chover is impossible with the "want" meaning, because querer demands a real, willing subject. If a verb tolerates Parece... / Começa a... with weather and other subjectless predicates, it is a raising verb.

Raising verbs: the subject is on loan from below

Raising verbs are semantically "thin." They report on a situation without adding a participant. The clearest member is parecer ("to seem"). Watch how the same idea can be phrased two ways:

Parece que ele está cansado.

It seems that he is tired.

Ele parece estar cansado.

He seems to be tired.

In the first, parecer is impersonal — que ele está cansado is a full clause and the dummy "it" sits silently in subject position. In the second, ele has been raised to the front of parecer, leaving estar cansado as a bare infinitive. The meaning is identical. That paraphrase — being convertible to parece que + finite clause — is the signature of raising.

Parece chover lá fora; ouço as gotas na janela.

It seems to be raining outside; I hear the drops on the window.

A situação começa a melhorar finalmente.

The situation is finally starting to improve.

The aspectual verbs começar a, acabar de, deixar de, passar a, and the habitual costumar behave the same way. In A situação começa a melhorar, a situação does not "do" any beginning — the improving is what begins, and the subject is really the subject of melhorar. This is why these verbs combine freely with predicates that have no agent:

Começou a fazer frio de repente.

It suddenly started to get cold.

Ele costuma chegar atrasado às segundas.

He usually arrives late on Mondays.

💡
Because raising verbs carry no role for the surface subject, you can freely insert an idiom whose pieces must stay together. A vaca foi para o brejo ("everything fell apart," lit. "the cow went to the swamp") survives raising: A vaca parece ter ido para o brejo keeps the idiom intact. That preservation is itself proof there is no independent subject role up top — only control verbs would break the idiom by demanding a literal, willing subject.

Control verbs: the subject is the boss

Control verbs assign a real thematic role to their subject and then leave the infinitive's subject unpronounced but understood as identical (or related) to a noun in the main clause. The grammar of "want," "try," "promise," "manage," and "decide" requires a participant who wants, tries, promises, manages, or decides.

Tentei avisar você, mas seu telefone estava desligado.

I tried to warn you, but your phone was off.

A Marina prometeu ajudar com a mudança no sábado.

Marina promised to help with the move on Saturday.

In A Marina prometeu ajudar, Marina is unambiguously the promiser, and she is also the understood helper. The infinitive ajudar has a silent subject "controlled" by Marina. Crucially, you cannot paraphrase this with parece que: *"Promete que a Marina ajuda" is not a paraphrase of the original — proof that prometer is control, not raising.

Most control verbs identify the infinitive's subject with the main subject (subject control: querer, tentar, conseguir, decidir, prometer). A smaller set identifies it with the object (object control: mandar, obrigar, convencer, aconselhar):

O médico me aconselhou a descansar uma semana.

The doctor advised me to rest for a week.

Consegui terminar o relatório antes do prazo.

I managed to finish the report before the deadline.

Here aconselhar makes me (the object) the understood rester, not the doctor — that is object control. Recognizing the difference matters because it tells you who the silent subject of the infinitive is.

Where Portuguese gets special: the personal infinitive

English has no person-marked infinitive — "to leave" is "to leave" for everybody. Portuguese does: the personal infinitive can carry endings (sair, saíres, sairmos, saírem). This is where raising and control diverge sharply, because the two structures react to person marking in opposite ways.

With control verbs, the infinitive's subject is already controlled by the main clause, so adding a personal-infinitive ending is normally redundant and often ungrammatical when the subjects are the same:

Queremos sair mais cedo.

We want to leave earlier.

You say Queremos sair, not *"Queremos sairmos" — the -mos on querer already fixes "we" as the leaver. The personal infinitive only surfaces with control verbs when a preposition introduces a clause with its own subject, which pushes you out of pure control and into ordinary subordinate-clause territory (covered on the personal infinitive pages).

With raising verbs, the personal infinitive is likewise blocked, but for a deeper reason: there is no separate subject down below to mark. Compare:

Eles parecem estar felizes com o resultado.

They seem to be happy with the result.

You say Eles parecem estar, never *"Eles parecem estarem." The plural lives on parecer; the infinitive estar stays bare because its subject was raised up and is no longer locally available to host an ending. This is one of the most reliable diagnostics in the language: a true raising structure refuses the personal infinitive.

💡
If you can legally add a personal-infinitive ending to the lower verb and the sentence still means the same thing, you are probably NOT looking at a tight raising/control structure — you are looking at a clausal complement with its own subject (e.g., É importante saírmos cedo, "It's important for us to leave early"). Raising (parecer) and same-subject control (querer) both keep the infinitive bare.

A side-by-side summary

Raising (parecer, começar a)Control (querer, tentar)
Does the main verb give the subject a role?NoYes
Paraphrase with parece que + clause?YesNo
Allows weather/subjectless lower verb?Yes (Parece chover)No
Idioms survive intact?YesNo
Personal infinitive on lower verb?BlockedBlocked (same subject)

A tricky overlap: deixar de and começar a

Some verbs lead a double life. Acabar with a direct object means "to finish" (control: Acabei o trabalho — "I finished the work," I did the finishing), but in the periphrasis acabar de + infinitive it is purely aspectual recent-past (Acabei de comer — "I just ate"), which is raising. Likewise parar can mean a willful "stop" (control) or an aspectual "cease" (raising). Native speakers switch effortlessly; for learners, the rule is to test the meaning, not the verb spelling:

Deixei de fumar há dois anos.

I quit smoking two years ago.

Parou de chover por volta do meio-dia.

It stopped raining around noon.

Parou de chover is unmistakably raising — there is no agent who "stopped." That is your proof the verb is functioning aspectually here.

Common Mistakes

These are the errors English speakers make most often, because English collapses raising and control into one surface pattern.

❌ Eles parecem estarem cansados.

Incorrect — raising blocks the personal infinitive on the lower verb.

✅ Eles parecem estar cansados.

They seem to be tired.

❌ Queremos sairmos agora.

Incorrect — same-subject control keeps the infinitive bare; person is already on 'querer'.

✅ Queremos sair agora.

We want to leave now.

❌ Ele quer chover. (intended: 'It seems to rain')

Incorrect — 'querer' needs a willing subject and cannot take a weather verb.

✅ Parece que vai chover.

It looks like it's going to rain.

❌ Parece ele estar doente.

Incorrect word order — the raised subject goes before 'parecer'.

✅ Ele parece estar doente.

He seems to be sick.

❌ A situação começa melhorar.

Incorrect — 'começar' requires the preposition 'a' before the infinitive.

✅ A situação começa a melhorar.

The situation is starting to improve.

Key Takeaways

  • Raising verbs (parecer, começar a, acabar de, deixar de, costumar) give their surface subject no role; the subject really belongs to the infinitive. Test: it paraphrases as parece que
    • clause and tolerates weather verbs.
  • Control verbs (querer, tentar, prometer, conseguir, aconselhar) assign a real role to the subject and control a silent infinitive subject — either the main subject (subject control) or the object (object control).
  • Both structures keep the infinitive bare under identity of subjects. The personal infinitive's person endings appear only when a genuinely separate subject enters the lower clause, which is no longer pure raising or control.
  • English hides this split entirely; Portuguese exposes it through the personal infinitive, which is why this distinction is worth learning explicitly.

Now practice Portuguese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Portuguese

Related Topics

  • Infinitive ClausesB1Using impersonal and personal infinitive clauses — antes de sair, ao chegar, é melhor irmos — as an economical alternative to finite que-clauses.
  • The Personal Infinitive: OverviewB1Portuguese's signature feature — an infinitive that carries person and number endings, letting infinitive clauses take their own subject.
  • Personal Infinitive Replacing Subjunctive ClausesB2How Brazilian Portuguese uses the personal infinitive as a more concise, modern-sounding alternative to que + subjunctive clauses.
  • Personal vs Impersonal InfinitiveB1How to decide whether to leave the infinitive bare or inflect it for person — the rule turns on whether the infinitive has its own, distinct subject.
  • Subjunctive after Verbs of Desire and WillA2Why querer que, pedir que, and other verbs of wanting force the subjunctive — and the English-speaker error to avoid.