Farsi + Infinitive: Reflexive Causative (Get Something Done)

When you go to the barber, you do not cut your own hair — but you also do not say "the barber cuts my hair" the way you might in English. Italians use a beautifully economical construction: farsi + infinitive, literally "to make for oneself + verb." It packs three pieces of information into one short clause: that someone else performed the action, that you arranged it, and that the result is for you.

This is the construction Italians reach for dozens of times a week — every haircut, every tailored suit, every pizza delivered, every car repair, every photo taken at a tourist spot. If you cannot use farsi + infinitive fluently, you cannot describe ordinary daily life in Italian.

The basic pattern

The structure has four pieces, in this order:

Reflexive pronoun + form of fare + infinitive + (direct object)

PieceJobExample
Reflexive pronounMarks "for myself / yourself / etc."mi, ti, si, ci, vi, si
fare (conjugated)Carries tense and personfaccio, fai, fa, facciamo...
InfinitiveThe action being performedtagliare, riparare, consegnare...
Direct objectWhat gets donei capelli, la macchina, la pizza

Mi faccio tagliare i capelli ogni sei settimane.

I get my hair cut every six weeks.

Ti fai consegnare la spesa a casa?

Do you have your groceries delivered to your house?

Si fa fare un vestito su misura per il matrimonio.

He's having a suit made to measure for the wedding.

Notice that the reflexive pronoun (mi, ti, si) comes before fare, and the direct object (i capelli, la spesa, un vestito) comes after the infinitive. The infinitive itself is always in its base form — never conjugated.

Why a reflexive pronoun? The logic of farsi

The literal breakdown of mi faccio tagliare i capelli is "I make-for-myself cut the hair." The reflexive mi is what tells us the service is for the speaker. Drop it, and the meaning shifts entirely:

Faccio tagliare i capelli a Marco.

I'm having Marco's hair cut. (I'm arranging it for someone else.)

Mi faccio tagliare i capelli da Marco.

I'm having Marco cut my hair. (Marco is the hairdresser; the haircut is for me.)

The reflexive mi is the marker that says "this service flows back to me." Italian needs this marker because the construction is otherwise ambiguous — without mi, you might be arranging the action for a third party.

💡
If the service or action is for you, use farsi. If it's for someone else, use plain fare. This single distinction governs the entire construction. Test yourself: "I had the photos printed" — for you? For your grandmother? Different verb.

Compound tenses: essere as auxiliary

Because farsi is reflexive, it follows the universal rule of reflexive verbs in Italian: in compound tenses (passato prossimo, trapassato, futuro anteriore, etc.), the auxiliary is essere, not avere. And — crucially — the past participle of fare agrees with the subject in gender and number.

SubjectPassato prossimo of farsi tagliare i capelli
io (m)mi sono fatto tagliare i capelli
io (f)mi sono fatta tagliare i capelli
tu (m)ti sei fatto tagliare i capelli
tu (f)ti sei fatta tagliare i capelli
luisi è fatto tagliare i capelli
leisi è fatta tagliare i capelli
noici siamo fatti / fatte tagliare i capelli
voivi siete fatti / fatte tagliare i capelli
lorosi sono fatti / fatte tagliare i capelli

Mi sono fatta fare le unghie ieri pomeriggio.

I (female) had my nails done yesterday afternoon.

Ci siamo fatti consegnare la pizza perché eravamo troppo stanchi per cucinare.

We had pizza delivered because we were too tired to cook.

Si è fatto riparare la macchina dal meccanico vicino casa.

He had his car fixed by the mechanic near his house.

The participle agreement (fatto, fatta, fatti, fatte) follows the subject — not the direct object that comes after. This is a common confusion point, because in non-reflexive fare + infinitive, the rules are different. Here, farsi is reflexive, so the participle of fare simply tracks the subject's gender and number.

The everyday service inventory

This construction is overwhelmingly used for services. Internalizing the most common verbs that follow farsi will make your Italian sound native immediately.

Servicefarsi + infinitiveTranslation
Haircutfarsi tagliare i capellito get a haircut
Manicurefarsi fare le unghieto get a manicure
Tailoringfarsi fare un vestitoto have a suit made
Car repairfarsi riparare la macchinato have one's car fixed
Deliveryfarsi consegnare qualcosato have something delivered
Photofarsi fare una fototo have one's picture taken
Massagefarsi fare un massaggioto get a massage
Translationfarsi tradurre un documentoto have a document translated
House callfarsi visitare dal medicoto have the doctor see one

Domani mi faccio fare le foto per il passaporto.

Tomorrow I'm getting my passport photos taken.

Si è fatta tradurre il contratto da un avvocato bilingue.

She had the contract translated by a bilingual lawyer.

Naming the agent: the da phrase

To specify who performs the service, add da + person at the end of the clause. This is the equivalent of English "by [the agent]," and it's optional — Italians often leave it implicit when the context is obvious.

Mi faccio tagliare i capelli da Giulia.

I get my hair cut by Giulia.

Si è fatto fare il tatuaggio da un artista famoso a Roma.

He had the tattoo done by a famous artist in Rome.

Ci siamo fatti spiegare il problema dall'idraulico.

We had the plumber explain the problem to us.

The da phrase tells you who, the reflexive pronoun tells you for whom, and the infinitive tells you what. Italian packages all of this into one clean clause where English needs a passive ("get my hair cut"), an adverbial phrase ("by Giulia"), and a possessive ("my").

Distinguishing fare from farsi: the for-whom test

The single most important distinction in this whole construction is between fare (someone else benefits) and farsi (the subject benefits). Compare:

Faccio tagliare i capelli a Marco.

I'm taking Marco for a haircut. (The haircut is FOR Marco.)

Mi faccio tagliare i capelli da Marco.

Marco is cutting my hair. (The haircut is FOR me; Marco is the agent.)

Mio padre fa riparare la mia macchina.

My father is having my car fixed. (My father is arranging it; the benefit is mine but he's the subject.)

Mi faccio riparare la macchina.

I'm having my car fixed. (I am arranging it for myself.)

If you find yourself confused, ask: "Whose problem does this solve?" If it solves the subject's problem, use farsi. If it solves someone else's problem and the subject is just the organizer, use plain fare.

💡
English "I'm having my car fixed" is ambiguous about whether you arranged it or someone else did. Italian forces you to commit. Mi faccio riparare la macchina = I arranged it. Faccio riparare la macchina a mio figlio = I'm arranging for my son's car to be fixed.

Beyond services: less obvious uses

Although services dominate, farsi + infinitive appears in any context where the subject benefits from another's action — including some less commercial cases.

Mi sono fatta accompagnare a casa da Luca perché era tardi.

I had Luca walk me home because it was late.

Si è fatto prestare la macchina dal fratello.

He borrowed his brother's car. (Lit: had himself lent the car by his brother.)

Ti sei fatto raccontare la storia da nonna?

Did you get grandma to tell you the story?

Notice farsi prestare ("to get oneself lent") — this is the standard Italian way to say "borrow from a person." It's more idiomatic than the literal prendere in prestito da.

Common mistakes

❌ Faccio tagliare i miei capelli.

Incorrect — without farsi (and the reflexive mi), this means you're arranging a haircut for someone else's benefit. Italian also rarely uses 'i miei capelli' here; the reflexive carries the possession.

✅ Mi faccio tagliare i capelli.

Correct — the reflexive mi marks the haircut as being for you, and the article 'i' is enough; no possessive needed.

❌ Ho fatto consegnare la pizza.

Ambiguous — sounds like you arranged a pizza delivery for someone else, or you're a manager telling drivers what to do.

✅ Mi sono fatto consegnare la pizza.

Correct — the reflexive marks that the pizza was for you.

❌ Mi ho fatto tagliare i capelli.

Incorrect — reflexive verbs always take essere in compound tenses, never avere.

✅ Mi sono fatto tagliare i capelli.

Correct — essere is the auxiliary because farsi is reflexive.

❌ Maria si è fatto fare un vestito.

Incorrect — the past participle of fare must agree with the subject (Maria, feminine singular).

✅ Maria si è fatta fare un vestito.

Correct — fatta agrees with Maria.

❌ Mi faccio tagliare i miei capelli da Giulia.

Redundant — the reflexive mi already marks possession; adding miei is overkill and sounds non-native.

✅ Mi faccio tagliare i capelli da Giulia.

Correct — Italian uses the definite article with body parts when ownership is clear from the reflexive.

Key takeaways

The farsi + infinitive construction is how Italians describe getting things done for themselves: haircuts, repairs, deliveries, tailoring, photographs, translations. Three points to internalize:

  1. The reflexive pronoun does the heavy lifting. Mi, ti, si, ci, vi, si mark that the service is for the subject. Without them, you're describing services for someone else.

  2. Compound tenses use essere, and the participle agrees with the subject. Mi sono fatta tagliare i capelli (female speaker), not mi ho fatto.

  3. Use the definite article, not a possessive, with body parts and personal items. The reflexive already marks ownership: mi taglio i capelli, not mi taglio i miei capelli.

For the contrast with the non-reflexive causative — when someone else is the beneficiary — see fare + infinitive. For the broader family of causative-like constructions including lasciare, see the complete causative reference.

Now practice Italian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Open the Italian course →

Related Topics

  • Causative Fare + Infinitive (Fare + Inf)B1How Italian expresses causation in a single compact construction — making someone do something or having something done — including the tricky placement of the causee, clitics, and the reflexive 'farsi + infinitive'.
  • Lasciare + Infinitive: Permissive 'Let'B1How Italian expresses 'letting' someone do something — the permissive cousin of fare + infinitive, used constantly in parenting, management, and everyday life.
  • Causative Constructions: Complete ReferenceB1A consolidated map of Italian's causative family — fare, farsi, lasciare, and permettere — with the rules for object marking, clitic placement, and how to choose among them.
  • Reflexive Verbs: OverviewA1How Italian uses reflexive pronouns to mark verbs whose subject and object are the same — and why Italian uses reflexives in many places where English uses no pronoun at all.