Annotated Dialogue: A Phone Call (B1)

A phone call is a grammar machine. You cannot see the person, so you spell things out; you don't reach them directly, so you leave messages and ask things about a third person; and you want to be polite to a stranger's ear, so you reach for conditionals. That means a single short call naturally forces out three of the highest-utility B1 structures — indirect questions, reported/relayed requests, and conditional politeness — plus the everyday minefield of telling the time. Below is an original call: Tómas rings an office to reach Stefán, doesn't get him, and leaves a message with the receptionist. Read it once, then we unpack it.

(This page is about how these structures surface in a real call. For the syntax of indirect questions on its own, see questions/indirect-and-tags; we link out rather than re-derive it.)

The dialogue

Tómas phones an office and speaks to the receptionist, then to Stefán's voicemail.

IcelandicEnglish
Móttaka: Góðan dag, Nýsköpun ehf.Good day, Nýsköpun Ltd.
Tómas: Halló, er þetta Nýsköpun? Þetta er Tómas. Veistu hvort Stefán sé við?Hello, is this Nýsköpun? This is Tómas. Do you know whether Stefán is in?
Móttaka: Augnablik … nei, því miður, hann er á fundi.One moment … no, I'm afraid he's in a meeting.
Tómas: Æ. Veistu hvenær hann kemur aftur? Gætirðu annars sagt honum að ég hafi hringt?Oh no. Do you know when he's back? Or could you tell him that I called?
Móttaka: Að sjálfsögðu. Viltu að hann hringi í þig?Of course. Do you want him to call you back?
Tómas: Já, takk. Gætirðu beðið hann að hringja eftir hádegi?Yes, thanks. Could you ask him to call after noon?
Móttaka: Ekkert mál. Hann er venjulega laus um klukkan hálf fjögur.No problem. He's usually free around half past three.
Tómas: Frábært. Veistu annars hvort fundurinn standi lengi?Great. Do you happen to know whether the meeting will run long?
Móttaka: Ég er ekki viss, en ég skal láta hann vita að þú hringdir.I'm not sure, but I'll let him know you called.

Compact, ordinary, and dense with B1 grammar. We take the structures in turn.

Telephone openers: Halló, er þetta …?

A call has its own fixed opening moves, and they differ from English in a small but tell-tale way. To establish who/what you've reached, Icelandic uses er þetta …? — literally "is this …?" — where þetta ("this") stands for the whole situation/voice on the line, not a person. So "is this Nýsköpun?" is er þetta Nýsköpun?, and to announce yourself you say þetta er … ("this is …"), again with þetta: þetta er Tómas. The greeting Halló is reserved largely for the phone; face to face you'd say góðan dag or .

Halló, er þetta Nýsköpun?

Hello, is this Nýsköpun? Phone opener: Halló (phone greeting) + er þetta …? ('is this …?', þetta = the voice/place on the line).

Þetta er Tómas.

This is Tómas. Announcing yourself: þetta er + name (not 'ég er …' on the phone).

Indirect questions: Veistu hvort hann sé við?

This is the workhorse of a phone call, because you constantly ask things about a third person. An indirect question is a question folded inside another clause — "Do you know whether he is in?" — and Icelandic marks it two ways that English does not.

First, the linker. A yes/no question becomes an indirect question with hvort ("whether/if"): Er hann við? ("Is he in?") → Veistu *hvort hann sé við? ("Do you know *whether he is in?"). A wh-question keeps its wh-word — hvenær ("when"), hvar ("where"), af hverju ("why") — as the linker.

Second, and crucially: the embedded clause uses subjunctive word order and often the subjunctive mood. After hvort, the verb goes into the subjunctive (, not er; standi, not stendur), because you are asking about something unknown/unsettled, not asserting it. And the word order is subordinate-clause order — subject before verb (hvort hann sé við), not the verb-first order of a direct question (er hann við?).

Veistu hvort Stefán sé við?

Do you know whether Stefán is in? Indirect yes/no question: hvort + subjunctive sé (direct 'Er hann við?' → indirect 'hvort hann sé við', with subject-first order).

Veistu hvenær hann kemur aftur?

Do you know when he's back? Wh-indirect question with hvenær; here the indicative kemur is fine for a settled future fact — note the subordinate order 'hvenær hann kemur', not 'hvenær kemur hann'.

Veistu annars hvort fundurinn standi lengi?

Do you happen to know whether the meeting will run long? hvort + subjunctive standi (of standa); annars adds the casual 'by the way / happen to'.

A useful nuance lives in the second example. After hvort (genuine uncertainty) the subjunctive is the safe default — hvort hann sé við, hvort fundurinn standi lengi. After a wh-word about a fact you simply don't happen to know, the indicative is common and natural — hvenær hann kemur_aftur. The unifying rule that never changes is the subordinate word order: subject before verb. (Full treatment: questions/indirect-and-tags.)

💡
Two things flip when a question goes indirect: (1) a yes/no question is introduced by hvort ("whether") and usually takes the subjunctive (hvort hann sé við); (2) the word order becomes subject-before-verb (hvort hann sé, hvenær hann kemur) — never the verb-first order of a direct question. Keeping verb-first order inside an indirect question is the #1 English-speaker error.

Conditional polite requests: Gætirðu …?

To ask a favour of someone you don't know, Icelandic shifts the modal geta ("can/be able") into the past subjunctive (conditional): gæti. "Could you …?" is Gætirðu …? — that is gætir (2sg past subjunctive of geta) + the clitic þú. The conditional is what makes it polite: the flat present Geturðu …? ("Can you …?") is blunt, almost a demand; Gætirðu …? ("Could you …?") gives the listener room to decline, exactly as in English. To a stranger or in any service context, the conditional is the default.

Note the spelling: the stem has æ (gæti, gætir), and the þú fuses to -ðu: gætir + þú → gætirðu. Don't lose the accent or the æ.

Gætirðu sagt honum að ég hafi hringt?

Could you tell him that I called? Conditional request: gætir (past subj of geta) + ðu; the relayed clause 'að ég hafi hringt' is subjunctive (hafi, perfect subjunctive — reporting a fact through a request).

Gætirðu beðið hann að hringja eftir hádegi?

Could you ask him to call after noon? gætirðu + biðja (object-control: biðja hann að + infinitive 'ask him to …'); see verb-ref/bidja for the acc+um/að frames.

Viltu að hann hringi í þig?

Do you want him to call you back? viltu að + subjunctive (hringi) — wanting someone else's action triggers the subjunctive.

That first request hides a second subjunctive: Gætirðu sagt honum að ég *hafi hringt? — the relayed report "that I called" goes into the *perfect subjunctive hafi hringt, because it is being passed along through a request, not asserted as plain fact. (For the modal geta in full: verbs/modal-geta. For biðja's object frames: verb-ref/bidja.)

💡
Polite requests run on the conditional modal gæti: Gætirðu …? = "Could you …?" The plain present Geturðu …? ("Can you …?") is grammatical but blunt — to a stranger it can sound like a demand. English speakers under-use the conditional here; default to gætir- for any favour. Watch the spelling: æ in gætir, clitic -ðu.

Clock time: klukkan hálf fjögur (= 3:30, not 4:30!)

Telling time on the phone is where a tiny rule causes outsized confusion. Whole hours are easy: klukkan fjögur ("at four o'clock," klukkan = "the clock," then the cardinal number). The trap is hálf.

In Icelandic, hálf + a number means "half to the next hour," i.e. thirty minutes before it — exactly like German halb vier. So hálf fjögur is 3:30, not 4:30: you are "halfway to four." This catches every English speaker, because English "half four" (colloquially) means 4:30. The mental rule: hálf [N] = (N − 1):30.

Hann er venjulega laus um klukkan hálf fjögur.

He's usually free around half past three. TRAP: hálf fjögur = 3:30 ('half to four'), NOT 4:30. hálf + N means thirty minutes before N.

Fundurinn byrjar klukkan tíu.

The meeting starts at ten o'clock. Whole hours: klukkan + cardinal (klukkan tíu).

Get ég hringt aftur korter yfir þrjú?

Can I call back at a quarter past three? korter yfir þrjú = 3:15 ('a quarter over three'); korter í = a quarter to.

💡
The clock trap: hálf fjögur = 3:30, not 4:30. hálf + a number counts half an hour toward that number, so it is always thirty minutes before it (like German halb). Rule of thumb: hálf N = (N−1):30. For minutes either side of the hour: korter yfir ("quarter past"), korter í ("quarter to"). (Full clock system: numbers/dates-and-time.)

The insight: a phone call is a B1 grammar workout

Notice how little of this you could avoid. You can't reach the person, so you must ask about him — that forces an indirect question (hvort hann sé við). You can't act yourself, so you must get someone to relay a message — that forces a reported/relayed request (Gætirðu sagt honum að ég hafi hringt?). And you're talking to a stranger, so you reach for conditional politeness (gætir-). The phone call is not an artificial drill; it is the most natural possible setting for precisely the structures B1 learners most need to automate. Make a few real calls in Icelandic and these patterns drill themselves.

Common Mistakes

❌ Veistu hvort er hann við?

Word-order error — an indirect question takes subordinate order (subject before verb): hvort hann sé við, not the verb-first 'hvort er hann'.

✅ Veistu hvort hann sé við?

Do you know whether he's in? (subject-first: hvort hann sé við)

The most frequent error: keeping the verb-first order of a direct question inside an indirect one. Indirect questions use subordinate order — subject, then verb.

❌ Veistu hvenær kemur hann aftur?

Same error with a wh-word — it's 'hvenær hann kemur', subject before verb, not the verb-first 'hvenær kemur hann'.

✅ Veistu hvenær hann kemur aftur?

Do you know when he's back? (hvenær hann kemur — subordinate order)

❌ Geturðu sagt honum að ég hringdi?

Two problems for a polite request: the blunt present 'geturðu' instead of the conditional, and the bare indicative 'hringdi' instead of the relayed subjunctive 'hafi hringt'.

✅ Gætirðu sagt honum að ég hafi hringt?

Could you tell him that I called? (conditional gætirðu + perfect subjunctive hafi hringt)

To a stranger, use the conditional Gætirðu …? ("Could you …?"), not the demanding present Geturðu …? ("Can you …?"); relay the message with the subjunctive.

❌ Hann er laus klukkan hálf fjögur. (meaning 4:30)

Time error — hálf fjögur is 3:30, not 4:30. To say 4:30 you need hálf fimm ('half to five').

✅ Hann er laus klukkan hálf fimm. (= 4:30)

He's free at half past four. (hálf fimm = 4:30; hálf counts toward the next hour)

Internalise hálf N = (N−1):30. If you mean 4:30, you must say hálf fimm, "half to five."

❌ Ég er Tómas. (answering the phone)

Unidiomatic on the phone — to announce yourself on a call you say 'Þetta er Tómas', not 'Ég er Tómas'.

✅ Þetta er Tómas.

This is Tómas. (phone self-introduction uses þetta er …)

On the phone you introduce yourself and identify the other side with þetta ("this"): Þetta er Tómas / Er þetta Nýsköpun?

Key Takeaways

  • Phone openers use þetta ("this"): Halló, er þetta …? ("is this …?") and Þetta er … ("this is …"); Halló is the phone greeting.
  • Indirect questions take hvort ("whether") for yes/no, keep their wh-word otherwise, usually take the subjunctive (sé, standi), and always use subject-before-verb order — never the verb-first order of a direct question.
  • Polite requests use the conditional modal gætir (Gætirðu …? = "Could you …?"); the plain Geturðu …? is blunt. Relayed messages go subjunctive (að ég hafi hringt).
  • Clock trap: hálf fjögur = 3:30, not 4:30 — hálf N = (N−1):30. Whole hours: klukkan + cardinal; korter yfir / korter í for quarters.
  • A phone call is the most natural drill there is for the three highest-utility B1 structures: indirect questions, relayed requests, and conditional politeness.

Now practice Icelandic

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Icelandic

Related Topics

  • Indirect Questions and Tag QuestionsB1How Icelandic embeds a question inside another clause (hvort 'whether' for yes/no, a wh-word for the rest) using subordinate word order and frequently the subjunctive — ég veit ekki hvort hann komi, ég spurði hvar hann byggi — and how it confirms a statement with the short, invariant tags er það ekki?, ekki satt?, and ha?, which never inflect for the verb the way English tag questions do.
  • Requests, Offers, and ThanksB1The everyday speech acts of asking, offering, accepting and declining, and thanking in Icelandic — request frames (Gætirðu …?, Má ég …?), offer frames (Viltu …?, Á ég að …?), and the thanking system (takk, takk fyrir, takk fyrir mig, takk fyrir síðast, kærar þakkir) with its frozen replies (ekkert að þakka, verði þér að góðu), including two leave-taking formulae that English simply does not have.
  • Telling Time and DatesA2How to tell the clock and say the date in Icelandic — klukkan er þrjú, the half-hour trap (hálf níu = 8:30, counting UP to the next hour like German), korter yfir/í for quarters, the 24-hour clock, and dates built on ordinals (fjórði júní, þann fimmta).
  • biðja (to ask / to pray)B1Full conjugation of the strong Class-5 j-verb biðja (bið / bað / báðu / beðið), with its two features learners most need: the object frame biðja einhvern um eitthvað ('ask someone-ACC for something') and the genitive after the middle biðjast afsökunar ('apologise'). Present bið, preterite singular bað vs plural báðu, past subjunctive bæði, supine beðið — plus biðja fyrir 'pray for' and the object-control biðja einhvern að + infinitive.
  • geta: 'can/be able' (+ Supine)B1The chief Icelandic ability modal geta — present get/getur/getum, preterite gat/gátu, subjunctive gæti — and its single defining quirk: unlike every other modal in the language, geta governs a SUPINE, not an infinitive (ég get talað íslensku, not *ég get tala). Covers ability, inability with ekki, the past 'could', and the polite gæti.
  • Time Phrases and Frozen Temporal IdiomsA2Telling the time (Klukkan er þrjú, hálf fjögur, korter í/yfir) and the high-frequency frozen time expressions (í dag, í gær, á morgun, um helgina, í gærkvöldi) whose case and preposition are lexicalised — memorise them as units, don't derive them.