hinn: 'the other' and the Free-Standing Article

The little word hinn is one of the most useful things to understand in intermediate Icelandic, because it does two jobs that look unrelated but share a history. In its everyday job it is the determiner "the other"hinn maðurinn "the other man," hinir "the others." In its literary job it is a free-standing definite articlehinn mikli sigur "the great victory," hið nýja Ísland "the new Iceland" — a separate word for "the," distinct from the suffixed article you normally use, and reserved for elevated register. And here's the payoff that ties them together: this free-standing hinn is the historical source of the modern suffixed article, which is why the suffix looks the way it does (-inn / -in / -ið). Once you see that, the whole definite system clicks into place. (The everyday suffixed article — hesturinn, borgin, barnið — is covered on the definite article overview; the interaction of definite nouns with adjectives is on its own page. Here we isolate hinn in both of its roles, and the spelling trap between them.)

hinn is fully declined

Before either job, note that hinn inflects for gender, number, and case like any strong determiner. The nominative singular is hinn (m.) / hin (f.) / hitt or hið (n.) — and that neuter split, hitt vs hið, is not free variation; it tracks the two meanings, as we'll see. Here is the core paradigm (the form that means "the other"):

CaseMasc.Fem.Neut.
Nom. sg.hinnhinhitt
Acc. sg.hinnhinahitt
Dat. sg.hinumhinnihinu
Gen. sg.hinshinnarhins
Nom. pl.hinirhinarhin
Acc. pl.hinahinarhin
Dat. pl.hinumhinumhinum
Gen. pl.hinnahinnahinna

Role 1: hinn = "the other"

The everyday job. hinn means "the other" — the second of two, the remaining one(s). It pairs naturally with annar "one / the one (of two)": annar bíllinn... hinn bíllinn "one of the cars... the other car." In the plural, hinir / hinar / hin means "the others," and it can even stand alone as a pronoun: hinir tóku þátt "the others took part."

A point English does not prepare you for: when hinn means "the other" before a noun, the noun usually still carries its own suffixed article. So "the other man" is hinn maðurinnhinn ("the other") plus maður with the suffixed -inn on top. The two definiteness markers stack, because both contribute: hinn picks out which one (the other), and the suffix marks the noun definite. English "the other man" has a single "the," so learners drop the suffix and produce *hinn maður, which sounds incomplete.

Þessi sími er ónýtur — réttu mér hinn símann.

This phone is broken — hand me the other phone. (hinn 'the other' + suffixed síminn → hinn símann, accusative)

Annar tvíburinn er ljóshærður, hinn er dökkhærður.

One of the twins is fair-haired, the other is dark-haired. (annar… hinn = 'one… the other')

Sumir fóru heim snemma, en hinir tóku þátt í keppninni.

Some went home early, but the others took part in the competition. (hinir = 'the others', standalone)

Hin systirin býr í Danmörku.

The other sister lives in Denmark. (feminine hin + suffixed systirin)

💡
"The other" is hinn / hin / hitt (+ plural hinir / hinar / hin = "the others"), and it normally keeps the noun's suffixed article: hinn maðurinn, hin systirin. English's single "the" tempts you to drop the suffix — don't. And the neuter here is hitt (double t): hitt barnið "the other child."

Role 2: hinn = the free-standing literary article

Now the second life. hinn is also a free-standing definite article — an actual separate word for "the" — but it is literary, formal, or emphatic, not the everyday choice. In this role it sits before a weak adjective, and the noun stays bare (no suffix): hinn mikli sigur "the great victory," hið nýja Ísland "the new Iceland." Compare the two ways to say "the great victory":

PatternFormRegister
Everyday (suffixed)mikli sigurinnneutral, the normal spoken choice
Literary (free article)hinn mikli sigur(literary / formal / elevated)

In the literary pattern the adjective is weak (mikli, nýja, stóri) just as in the everyday pattern — the weak adjective is constant — but the article is the separate word hinn placed in front, and the noun is bare (sigur, not sigurinn; Ísland, not Íslandið). You do not combine the free article with the suffix: *hinn mikli sigurinn is wrong. This is the route Icelandic reserves for titles, poetry, set phrases, and heightened prose.

Hinum mikla sigri þjóðarinnar var fagnað um allt land.

The nation's great victory was celebrated all over the country. (literary free article in the dative — fagna governs the dative, which the impersonal passive keeps: hinum mikla sigri)

Hið nýja Ísland reis úr ösku efnahagshrunsins.

The new Iceland rose from the ashes of the financial crash. (neuter literary article hið; note the eth ð)

Hin fagra borg við sundin blá.

The fair city by the blue sound. (literary/poetic — a stock epithet for Reykjavík)

The everyday alternative is what you actually say in conversation:

Stóri bíllinn er pabba, litli er minn.

The big car is Dad's, the little one's mine. (everyday: weak adjective + suffixed article 'stóri bíllinn')

💡
Two routes to "the [adjective] [noun]": everyday stóri bíllinn (weak adjective + suffixed article) and literary hinn stóri bíll (free-standing hinn + weak adjective + bare noun). Both keep the adjective weak. Use the suffixed form in speech; reach for hinn + adjective + bare noun only for elevated, poetic, or set-phrase contexts — in casual speech it sounds bookish and marked.

The orthography split: hitt vs hið

This is the spelling trap the two roles create, and it is meaningful, not arbitrary. The neuter singular form differs by job:

  • As "the other" (Role 1), the neuter is hitt — with a double t: hitt barnið "the other child," hitt húsið "the other house."
  • As the literary article (Role 2), the neuter is hið — with an eth (ð): hið nýja Ísland "the new Iceland," hið fagra land "the fair land."

So the same lemma splits its neuter into hitt (double-t, "the other") and hið (eth, the literary "the"). Writing *hið barnið for "the other child," or *hitt nýja Ísland for the literary phrase, is a real spelling error that signals you've confused the two roles. Anchor it: t-t for "the oTher," eth for the arTicle (the elevated, written one carries the elegant ð).

Hitt húsið í götunni er til sölu.

The other house on the street is for sale. (Role 1 'the other' → hitt, double t)

Hitt foreldrið var ekki viðstatt.

The other parent was not present. (neuter foreldri 'parent' → 'the other' is hitt, double t)

Hið háa Alþingi tók málið fyrir.

The high Althing took up the matter. (Role 2 literary article → hið, eth; a formal/elevated epithet)

Both nouns above are neuter (hús "house," foreldri "parent"), so "the other [one]" takes hitt — the literary hið would be wrong there. Conversely, hið háa Alþingi is the elevated free-article construction, where only hið is right.

Why this matters: hinn is the source of the suffixed article

Here is the insight that makes the whole definite-article system finally make sense. The modern Icelandic suffixed article — -inn (m.), -in (f.), -ið (n.) — is historically the word hinn, fused onto the end of the noun. In Old Norse, the free-standing demonstrative/article (h)inn could either stand before the noun (inn maðr) or, increasingly, cliticise onto the back of it (maðr-inn), and over time the back-attached version became the default everyday article while the free-standing one retreated into literary register. That is why:

  • the suffix -inn / -in / -ið looks like hinn / hin / hið with the h- worn off;
  • the everyday article is suffixed (the version that won) while hinn in front survives as the literary alternative (the version that lost ground);
  • you must not use both at once (*hinn maðurinn as "the man") — that would be marking the article twice with what is etymologically the same word.

So hinn and -inn are not two coincidentally similar words; they are the same morpheme at two stages of one historical process. Seeing that, you understand why the suffixed article has exactly the shape it does, why the literary hinn feels archaic, and why the two can't co-occur. (For the everyday suffixed paradigm in full, see the definite article overview; for register, the literary/archaic page.)

Common Mistakes

❌ Réttu mér hinn sími.

Incorrect — 'the other' normally keeps the noun's suffixed article: hinn síminn (here accusative hinn símann).

✅ Réttu mér hinn símann.

Hand me the other phone.

Hinn ("the other") stacks on top of the suffixed article; don't drop the suffix. "The other phone" = hinn síminn, not *hinn sími.

❌ Hinn maðurinn keypti hús og hinn bíll.

Inconsistent — both 'the other' nouns need the suffix: …og hinn bíllinn.

✅ Annar maðurinn keypti hús og hinn bíllinn.

One man bought a house and the other a car. (here: 'one… the other' with annar… hinn)

Keep the suffixed article on every "the other" noun, and use annar… hinn for "one… the other."

❌ Hitt nýja Ísland reis úr öskunni.

Spelling/role error — the literary article's neuter is hið (eth), not hitt: hið nýja Ísland.

✅ Hið nýja Ísland reis úr öskunni.

The new Iceland rose from the ashes.

In the literary free-article role the neuter is hið (with ð). Hitt (double t) is only "the other (one)."

❌ Hinn stóri bíllinn er pabba.

Don't combine the free article 'hinn' with the suffixed article: either literary 'hinn stóri bíll' (bare noun) or everyday 'stóri bíllinn'.

✅ Stóri bíllinn er pabba.

The big car is Dad's. (everyday: weak adjective + suffixed article)

You can't use hinn and the suffix -inn together — they're etymologically the same article. Pick one route.

❌ Ég sá hinn manninn í dag.

Marked — as everyday 'the' this is wrong; 'hinn maðurinn' specifically means 'the OTHER man', not just 'the man'. For plain 'the man' say manninn.

✅ Ég sá hinn manninn í dag.

I saw the other man today. (correct ONLY if you mean 'the other')

Don't reach for hinn as an everyday "the." Before a bare noun it means "the other"; for plain "the man," the suffixed manninn alone is enough.

Key Takeaways

  • hinn is fully declined (hinn / hin / hitt, plural hinir / hinar / hin) and does two jobs.
  • Role 1 — "the other": hinn maðurinn, hin systirin, plural hinir "the others." It pairs with annar ("one… the other") and normally keeps the noun's suffixed article.
  • Role 2 — literary free-standing article: hinn mikli sigur, hið nýja Ísland — a separate word for "the," with a weak adjective and a bare noun, used in literary/formal/poetic register only. Never combine it with the suffix (*hinn mikli sigurinn).
  • Orthography split: neuter is hitt (double t) for "the other," but hið (eth ð) for the literary article — a meaningful spelling difference.
  • The free-standing hinn is the historical source of the suffixed article -inn / -in / -ið, which is why the suffix has that shape and why the two can't co-occur.

Now practice Icelandic

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Icelandic

Related Topics

  • Determiners and Quantifiers: OverviewA2A map of the Icelandic determiner system for English speakers — no indefinite article, a suffixed definite article, and fully-declined words filling the slots English uses 'this/that/some/any/every/no' for, most of which decline like strong adjectives.
  • Demonstratives: þessi and sáA2Iceland's two demonstratives — proximal þessi 'this' and distal/anaphoric sá 'that, the one' — both fully declined for gender, number and case, the famous neuter það that doubles as 'it', and the weak adjective they trigger.
  • Definite Noun Phrases with AdjectivesB1When a definite noun carries an attributive adjective, Icelandic marks definiteness twice at once: the adjective goes into its WEAK form AND the noun keeps its suffixed article — 'the big horse' is stóri hesturinn (weak adjective + noun+article), with no free-standing word for 'the'. The literary alternative is hinn stóri hestur, with a separate article and a bare noun. This double-marking has no English parallel, so learners chronically under-mark it.
  • The Suffixed Definite ArticleA1Icelandic has no separate word for 'the' and no word for 'a' — definiteness is a declined article suffixed onto the already-declined noun, so a definite noun marks its case twice (hestur → hesturinn, borð → borðið, hesti → hestinum).
  • annar: 'another', 'the other', 'second'B1The high-frequency, irregularly declined Icelandic word annar — 'another / the other / second / one of two' — covering its unique paradigm (annar / önnur / annað, annan, öðrum, annars), the correlative annar … hinn, its double life as the ordinal 'second', and the reciprocal hvor annan 'each other'.
  • Literary, Saga, and Archaic RegisterC1The grammatical markers of high-literary, archaic, and biblical Icelandic — above all the relative/temporal er (a homograph of 'is' that means 'who/which/when'), the free-standing article hinn, the archaic pronouns vér/þér/oss/yður, the historical present, sparse punctuation, stylistic fronting, and dense subjunctive and genitive. The load-bearing insight: er is the single biggest comprehension trap in older and literary texts, because the eye reads it as 'is' when the syntax demands 'who/which/when' — so you disambiguate by structure, not by the word.