slíkur, þvílíkur, svona: 'such' and 'this kind'

English has two overlapping ways to say "such" — the neutral such a book and the exclamative what a book! — and it also has loose phrases like this kind of and things like this. Icelandic carves this territory up with three distinct words, and the trap for learners is that dictionaries list all three as "such" and let you assume they are interchangeable. They are not. slíkur is the neutral, fully declining "such" (slík bók "such a book") — the workhorse of careful prose. þvílíkur is not really a synonym of slíkur at all: it is overwhelmingly exclamative, the Icelandic "what (a)…!" (Þvílíkur dagur! "what a day!"), carrying emotional force a plain "such" does not. And svona, þannig, svoleiðis are invariant — they never change shape — and belong to colloquial speech: "like this / like that / this kind of" (svona hlutir "things like this"). Sorting these three out — which declines, which is exclamative, which never moves — is the whole job of this page. (Basic þessi / demonstratives are on their own page; here we handle the "such / this kind" layer that sits on top.)

slíkur: the neutral, declining 'such'

slíkur / slík / slíkt is the everyday, register-neutral "such" — "a thing of that kind". It is a normal adjective-type word and declines fully for gender, number and case, agreeing with its noun: slíkur maður "such a man", slík bók "such a book", slíkt mál "such a matter", slíkir hlutir "such things". It is the word you want in writing and in any careful statement; it reports "of that kind" without emotional colour.

CaseMasculineFeminineNeuter
Nom. sg.slíkurslíkslíkt
Acc. sg.slíkanslíkaslíkt
Dat. sg.slíkumslíkrislíku
Gen. sg.slíksslíkrarslíks
Nom. pl.slíkirslíkarslík

Note one thing English speakers expect and don't get: there is no "a" to worry about. English "such a book" needs the article; Icelandic slík bók is bare — slíkur itself carries the "such a" meaning, and you simply decline it onto the noun. A very common standalone use is the neuter slíkt "such a thing / anything like that": Ég hef aldrei séð slíkt "I have never seen such a thing".

Ég hef aldrei séð slíkt á ævinni.

I've never seen such a thing in my life. Standalone neuter 'slíkt' = 'anything like that'.

Slík hegðun verður ekki liðin hér.

Such behaviour will not be tolerated here. 'slík' agreeing with feminine 'hegðun' — neutral, formal register.

Í slíkum tilfellum er best að hafa samband við lögfræðing.

In such cases it's best to contact a lawyer. Dative plural 'slíkum' with 'tilfellum' — careful/formal.

💡
slíkur is the neutral, declining "such" — agree it with the noun like an adjective (slík bók, slíkt mál, slíkum tilfellum) and don't add an "a"; slíkur already means "such a". The standalone neuter slíkt = "such a thing / anything like that".

þvílíkur: the exclamative 'what a…!'

Here is the distinction competitors miss. þvílíkur is not a stylistic variant of slíkur — its core function is exclamative. It is the Icelandic "what (a)…!", the word you fling out in admiration, dismay, or astonishment: Þvílíkur dagur! "what a day!", Þvílík heppni! "what luck!", Þvílík vitleysa! "what nonsense!". It declines like slíkur (þvílíkur / þvílík / þvílíkt) and agrees with its noun, but it lives in exclamations, typically clause-initial and standing alone or heading an exclamative phrase. Using slíkur where the situation calls for þvílíkur drains the sentence of its emotion; using þvílíkur in a flat descriptive sentence sounds oddly histrionic.

ExclamationGlossGender agreement
Þvílíkur dagur!What a day!masc. (dagur)
Þvílík heppni!What luck!fem. (heppni)
Þvílíkt rugl!What rubbish!neut. (rugl)
Þvílíkir hálfvitar!What idiots!masc. pl. (hálfvitar)

Þvílíkur dagur — ég er búinn að vera á fundum frá morgni!

What a day — I've been in meetings since morning! Exclamative 'þvílíkur' agreeing with masculine 'dagur'.

Þvílík vitleysa, ég trúi þessu ekki!

What nonsense, I don't believe this! Exclamative 'þvílík' with feminine 'vitleysa' — the emotional 'what a…!'

Þvílík heppni að við náðum síðustu vélinni.

What luck that we caught the last flight. 'Þvílík heppni' — admiration; 'slík heppni' would be flat and wrong here.

💡
þvílíkur is primarily the exclamative "what (a)…!" — reach for it when you'd say "What a day!", "What luck!", "What nonsense!" It agrees in gender (þvílíkur dagur, þvílík heppni, þvílíkt rugl) but lives in exclamations. It is not a neutral synonym of slíkur: swap them and you lose the emotion.

svona, þannig, svoleiðis: the invariant colloquials

The third group is the colloquial one, and its defining property is that these words never decline. svona "like this", þannig "like that / in that way", and svoleiðis "that kind / like that" are invariant — one fixed shape regardless of the gender, number, or case of the noun they sit beside. svona hlutir "things like this", svona bíll "a car like this", svona fólk "people like that" — svona itself does not change. This is exactly the opposite of slíkur and þvílíkur, and the most common error here is trying to inflect them by analogy with the declining "such" words.

WordSenseRegisterDeclines?
slíkursuch (of that kind)neutral / formalyes
þvílíkurwhat a…! (exclamative)emphatic / emotionalyes
svonalike this / this kind ofcolloquialno
þanniglike that / in that waycolloquial / neutralno
svoleiðisthat kind / like thatcolloquialno

Mér finnast svona hlutir bara pirrandi.

I just find things like this annoying. Invariant 'svona' before the plural 'hlutir' — no agreement.

Ég vil ekki svona bíl, hann eyðir of miklu.

I don't want a car like this, it uses too much. 'svona bíl' — 'svona' stays fixed even though 'bíl' is accusative.

Þannig fólk skil ég ekki.

People like that I don't understand. Invariant 'þannig' — 'in that way / of that sort'.

Hann sagði eitthvað svoleiðis, ég man það ekki nákvæmlega.

He said something like that, I don't remember exactly. Colloquial invariant 'svoleiðis'.

💡
svona / þannig / svoleiðis are invariant — one fixed form, no matter the noun's gender or case: svona bíl, svona hlutir, þannig fólk. Don't try to decline them. They are the colloquial "like this / like that"; for careful or formal "such", switch to the declining slíkur.

Choosing between them

Three quick questions settle almost every case. Are you exclaiming — "What a…!" with feeling? Use þvílíkur, agreed in gender (Þvílíkur dagur!). Are you writing carefully or speaking formally, reporting "of that kind" with no emotion? Use the declining slíkur (slík bók, í slíkum tilfellum). Are you speaking casually, "a thing like this / that sort of"? Use the invariant svona / þannig / svoleiðis (svona hlutir). In practice slíkur and svona often cover the same ground — slík bók and svona bók both mean roughly "a book like this" — but slíkur lifts the register and svona lowers it, while þvílíkur moves you out of description and into exclamation entirely.

Í formlegu bréfi myndi maður skrifa „slík mál“ frekar en „svona mál“.

In a formal letter one would write 'such matters' (slík) rather than 'matters like this' (svona). The two differ in register, not meaning.

Why English sets the trap

English blurs all of this. The single word such covers both the neutral "such a book" and, with rising intonation, an exclamative flavour; and English freely uses loose phrases ("this kind of", "like that") with no inflection at all. So an English speaker arrives with one undifferentiated concept and no instinct that (a) the neutral "such" must agree like an adjective (slík, slíkan, slíkum), (b) the exclamative "what a…!" is a separate word (þvílíkur) with its own emotional job, and (c) the casual "like this" words never inflect (svona). The corrections are three: agree slíkur; keep þvílíkur for exclamations; and leave svona / þannig / svoleiðis completely alone.

Common Mistakes

❌ Mér finnast slíka hlutir pirrandi.

Register/agreement off — for casual 'things like this' use the invariant 'svona'; and 'slíkur' would need to agree as 'slíkir' here, not 'slíka'.

✅ Mér finnast svona hlutir pirrandi.

I find things like this annoying. Invariant colloquial 'svona'.

❌ Ég vil ekki svonan bíl.

Incorrect — 'svona' is invariant and never inflects; there is no '*svonan'.

✅ Ég vil ekki svona bíl.

I don't want a car like this. 'svona' stays fixed.

❌ Slíkur dagur! Ég er búinn á því.

Wrong word for an exclamation — 'what a day!' is the exclamative 'Þvílíkur dagur!', not the neutral 'slíkur'.

✅ Þvílíkur dagur! Ég er búinn á því.

What a day! I'm exhausted. Exclamative 'þvílíkur'.

❌ Ég hef aldrei séð svona.

Incomplete/odd as a standalone — for 'I've never seen such a thing' use the neuter 'slíkt'; bare 'svona' needs a noun (svona hluti).

✅ Ég hef aldrei séð slíkt.

I've never seen such a thing. Standalone neuter 'slíkt'.

❌ Þvílík bók um sögu Íslands kom út í fyrra.

Wrong register — in a flat descriptive sentence use neutral 'slík'; 'þvílík' belongs to exclamations ('Þvílík bók!').

✅ Slík bók um sögu Íslands kom út í fyrra.

Such a book about the history of Iceland came out last year. Neutral declining 'slík'.

Key Takeaways

  • slíkur / slík / slíkt is the neutral, fully declining "such (of that kind)" — agree it with the noun (slík bók, slíkum tilfellum); no "a" needed. Standalone neuter slíkt = "such a thing".
  • þvílíkur is primarily the exclamative "what (a)…!" (Þvílíkur dagur!, Þvílík heppni!, Þvílíkt rugl!) — it declines and agrees, but lives in exclamations and carries emotion; it is not a flat synonym of slíkur.
  • svona / þannig / svoleiðis are invariant, colloquial "like this / like that / this kind of" (svona hlutir, þannig fólk) — they never decline.
  • Choose by intent: exclaiming → þvílíkur; careful/formal description → slíkur; casual speech → svona/þannig/svoleiðis.
  • English's single, uninflected such sets the trap: agree slíkur, reserve þvílíkur for exclamations, and leave svona uninflected.

Now practice Icelandic

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Icelandic

Related Topics

  • Demonstratives: þessi and sáA2Iceland's two demonstratives — proximal þessi 'this' and distal/anaphoric sá 'that, the one' — both fully declined for gender, number and case, the famous neuter það that doubles as 'it', and the weak adjective they trigger.
  • Exclamations and Interjections: OverviewA2A map of the Icelandic exclamation system — wh-exclamatives (Hvað þetta er fallegt!), the determiner þvílíkur, and bare interjections — plus the crucial rule that exclamatives keep statement word order, not question inversion.
  • Wh-Exclamatives: Hvað … ! and En … !B1Icelandic's two productive exclamative frames: hvað + a full clause in statement order (Hvað þú ert dugleg! 'how hard-working you are!') and en + a phrase, usually a bare neuter adjective (En gaman! 'how nice!'). hvað builds a clause and keeps subject-before-verb; en heads a phrase and never inverts — and En + neuter adjective is the most idiomatic everyday reaction Icelandic has.
  • allur, hálfur, báðir: 'all', 'half', 'both'B1The totality quantifiers: allur 'all/whole' (allir menn, allan daginn, with u-umlaut öll/allt), hálfur 'half', and báðir 'both' (plural-only báðir/báðar/bæði, taking a definite noun). All three agree fully — plus the double duties of neuter bæði 'both…and' and allt 'everything'.
  • Degree and Focus AdverbsB1The intensifiers and focus adverbs: mjög 'very', of 'too', nógu 'enough', alveg 'completely', frekar 'rather', dálítið 'a bit', bara/aðeins 'just/only', einmitt 'exactly', líka 'also', jafnvel 'even' — with the key traps that 'very' before an adjective is mjög (not mikið), the of … / nógu … til að frames, and the bara-vs-aðeins overlap.