Annotated Dialogue: Making Plans (B1)

Open any real Icelandic conversation and you find three things knotted together that textbooks usually teach apart: people report what someone else said (and the verb quietly shifts into the subjunctive), they give opinions with verbs that demand odd cases, and they soften every suggestion with little particles. None of this is decoration — it is the intermediate workload. Below is an original conversation between two friends, Embla and Kári, sorting out a Saturday evening. They negotiate, disagree mildly, and pass on what a third friend (Hanna) said. Read it once as a conversation, then we unpack the grammar that makes it sound native.

(This page is about how these structures work together in live speech. For the underlying theory of the reported-speech subjunctive, see verbs/subjunctive-reported-speech; we link out rather than re-derive it here.)

The dialogue

Embla and Kári are texting, then call, about Saturday.

IcelandicEnglish
Embla: Heyrðu, eigum við ekki bara að gera eitthvað á laugardaginn?Listen, shouldn't we just do something on Saturday?
Kári: Jú, endilega. Viltu kíkja á þessa nýju mexíkósku búllu?Yes, definitely. Do you want to check out that new Mexican joint?
Embla: Mér finnst hún reyndar dálítið dýr, en hún á að vera góð.I actually find it a bit pricey, but it's supposed to be good.
Kári: Ég talaði við Hönnu áðan. Hún sagði að hún yrði sein — hún kæmist ekki fyrr en átta.I talked to Hanna earlier. She said she'd be late — she wouldn't be able to make it before eight.
Embla: Nú? Mér finnst það samt svolítið skrýtið, hún er aldrei sein.Oh? I still find that a bit weird, she's never late.
Kári: Hún sagði líka að hún væri með próf á mánudaginn, sko, svo hún væri þreytt.She also said she had an exam on Monday, you know, so she was tired.
Embla: Aha. Nei, ég held að þetta sé allt í lagi. Eigum við ekki bara að hittast seinna þá?Ah. No, I think it's all fine. Shouldn't we just meet up later, then?
Kári: Jú, gerum það. Ég sagði henni reyndar að við myndum borða fyrst.Yeah, let's do that. I actually told her we'd eat first.
Embla: Fínt. Þá hittumst við bara þarna klukkan átta, er það ekki?Great. Then we'll just meet there at eight, right?

It sounds completely ordinary — and that is the point. Almost every line uses one of the four structures below. Let us take them in turn.

Reported speech: hún sagði að hún yrði sein

When you pass on what someone said, the embedded verb shifts into the past subjunctive. This is the single feature that most separates fluent intermediate Icelandic from textbook Icelandic, because English does almost none of it. Look at Kári's line:

Hún sagði að hún yrði sein.

Hanna's actual words were present-tense and matter-of-fact: Ég verð sein ("I'll be late"). When Kári reports them, three things happen at once. The reporting verb is past (sagði, "said"), so the reported verb backshifts; and because it now sits inside after a verb of saying, it goes into the subjunctive, not the indicative. Verð ("will be," present indicative) becomes yrði (past subjunctive of verða). English backshifts the tense ("she said she would be late") but never reaches for a subjunctive — Icelandic does both.

Hún sagði að hún yrði sein.

She said she'd be late. Reported speech: yrði = past subjunctive of verða (her words 'ég verð sein' backshift to subjunctive after sagði að).

… hún kæmist ekki fyrr en átta.

… she wouldn't be able to make it before eight. kæmist = past subjunctive of the middle verb komast 'get (somewhere)' — still inside the reported frame.

Hún sagði líka að hún væri með próf á mánudaginn.

She also said she had an exam on Monday. væri = past subjunctive of vera; her present 'ég er með próf' backshifts to subjunctive.

Ég sagði henni að við myndum borða fyrst.

I told her we'd eat first. myndum = past subjunctive of munu, the standard way to report a future ('við munum borða' → … að við myndum borða).

Notice the consistency: every clause after sagði að takes the subjunctive — yrði, kæmist, væri, myndum. The mood is not optional and not about doubt; it is the automatic signal that you are relaying someone else's words rather than asserting a fact yourself. (Full treatment, including when the present subjunctive is kept instead: verbs/subjunctive-reported-speech.)

💡
After a past-tense verb of saying (sagði, spurði, hélt) + , the reported verb goes into the past subjunctive: verð → yrði, er → væri, kemur → kæmi, kemst → kæmist. English only backshifts the tense; Icelandic backshifts and switches mood. This is the heart of sounding like a native when you gossip.

Opinions: mér finnst (dative) vs ég held (nominative)

Both finnast and halda translate loosely as "think," but they are grammatically opposite, and choosing wrong is one of the most audible mistakes English speakers make.

finnast ("to find / have the impression") is an experiencer-dative verb. The person who holds the impression is not the subject in the nominative — they sit in the dative, and the thing judged is the grammatical subject the verb agrees with. So "I find it weird" is mér finnst það skrýtið — literally "to-me finds it weird." There is no ég in sight.

halda ("to think, believe, reckon") is an ordinary nominative verb: ég held að … ("I think that …"), with a normal ég subject and usually a -clause after it.

The division of labour is precise. Use finnast for a subjective impression or taste — how something strikes you, whether you like it. Use halda for a belief or guess about how things stand. "I find the film boring" (impression) is mér finnst myndin leiðinleg; "I think she already left" (guess) is ég held að hún sé farin.

Mér finnst hún reyndar dálítið dýr.

I actually find it a bit pricey. finnst = experiencer dative: mér (dative 'to me') + finnst, NOT 'ég finn'.

Mér finnst það samt svolítið skrýtið.

I still find that a bit weird. mér finnst það skrýtið — the judged thing (það) is the subject; the judger (mér) is dative.

Ég held að þetta sé allt í lagi.

I think it's all fine. halda = nominative subject ég + að + subjunctive (sé) — a belief, not an impression.

Mér finnst maturinn góður en Kára finnst hann of saltur.

I find the food good but Kári finds it too salty. Two experiencers, both dative: mér … Kára finnst (Kári → dative Kára).

A subtle bonus in that last example: when the experiencer is a name, it too goes dative — Kári → Kára. And note that halda itself triggers a subjunctive in its -clause (, not er), because a belief is presented as not-yet-established fact. (More on this family of verbs: verbs/finnast-and-experiencer; the dative-subject pattern in general: verbs/dative-subject-verbs.)

💡
finnast = a subjective impression, and it puts the experiencer in the dative (mér finnst, never ég finnst). halda = a belief or guess, with a normal nominative subject (ég held að). "I think it's weird" is an impression → mér finnst það skrýtið; "I think she left" is a guess → ég held að hún sé farin.

Softening suggestions: eigum við ekki að …? and viltu …?

Icelanders rarely bark a bare suggestion. Two modal frames do the softening, and both appear in the dialogue.

Eigum við ekki að …? is the workhorse "shall we / why don't we …?" It is the modal eiga ("ought to") in the við form, plus a tucked-in negative ekki that, counter-intuitively, makes the suggestion warmer and more inviting, not negative — exactly like English "Shouldn't we just …?" / "Why don't we …?" The literal "ought we not to …?" is a polite nudge, not a real question expecting "no."

Viltu …? ("do you want to …? / will you …?") is vilja + the clitic þú, an easy, friendly offer or request. It is softer and more personal than a flat imperative.

Eigum við ekki bara að gera eitthvað á laugardaginn?

Shouldn't we just do something on Saturday? eigum við ekki að …? = the standard soft 'why don't we…?'; the ekki invites, it doesn't negate.

Eigum við ekki bara að hittast seinna þá?

Shouldn't we just meet up later, then? Same frame; hittast (middle 'meet each other') as the suggestion.

Viltu kíkja á þessa nýju mexíkósku búllu?

Do you want to check out that new Mexican joint? viltu = vilja + þú (clitic) — a friendly suggestion, gentler than a bare imperative.

(These suggestion-and-offer frames in full: pragmatics/requests-and-offers.)

The particles: bara, sko, nú

The words that make the dialogue sound spoken rather than written are the little particles. They carry tone, not content, and leaving them out is what makes a grammatically perfect sentence still sound like a robot.

  • bara — "just." It downplays and makes a suggestion casual and low-stakes: eigum við ekki *bara að hittast seinna? ("why don't we *just meet later?"). It signals "no big deal."
  • sko — a softening, explaining "you know / you see," usually mid- or end-sentence, easing the listener toward your point: hún væri þreytt, sko ("she was tired, you know").
  • — as a standalone Nú? it is "oh? / is that so?", registering mild surprise or inviting more. (The same word elsewhere means "now," but as a reaction particle it means "oh really?")

Eigum við ekki bara að gera eitthvað?

Why don't we just do something? bara = 'just' — downplays the suggestion, makes it casual.

… svo hún væri þreytt, sko.

… so she was tired, you know. sko = soft 'you know / you see', easing the listener toward the point.

Nú? Mér finnst það samt svolítið skrýtið.

Oh? I still find that a bit weird. Standalone Nú? = 'oh? / is that so?', registering mild surprise.

💡
The particles bara ("just," downplaying), sko ("you know," softening), and nú? ("oh? really?") carry the tone of a conversation, not its meaning. A sentence is grammatical without them but sounds stiff and over-formal. Sprinkling them in is how you cross from correct to natural. (Overview: pragmatics/particles-overview.)

The insight: the real intermediate workload is weaving these together

Step back and look at one line: Hún sagði líka að hún væri með próf á mánudaginn, sko, svo hún væri þreytt. In a single breath it carries a reported-speech subjunctive (væri … væri), a conversational particle (sko), and a causal svo — and the previous turn dropped in an experiencer-dative opinion (mér finnst það skrýtið). That interleaving is the actual skill of intermediate Icelandic. Not any one structure in isolation — they are each learnable in an afternoon — but the fluent braiding of reported subjunctives, opinion verbs with their quirky cases, and tone-bearing particles, all at conversational speed. Master that braid and you stop sounding like a textbook and start sounding like someone gossiping over dinner.

Common Mistakes

❌ Hún sagði að hún verður sein.

Mood error — after 'sagði að' the reported verb takes the past subjunctive (yrði), not the present indicative (verður). English keeps the indicative; Icelandic does not.

✅ Hún sagði að hún yrði sein.

She said she'd be late. (past subjunctive yrði in reported speech)

The most common English-speaker error: leaving the reported verb in the indicative. Sagði að … verður / er / kemur should be … yrði / væri / kæmi.

❌ Ég held þetta skrýtið.

Wrong verb for an impression — 'think it's weird' as a subjective impression is finnast, not halda; and finnast needs a dative experiencer.

✅ Mér finnst þetta skrýtið.

I find this weird. (impression → mér finnst, experiencer dative)

Don't use halda for an impression or taste. Halda is for beliefs/guesses (ég held að hún sé farin); how something strikes you is finnast (mér finnst …).

❌ Ég finnst maturinn góður.

Case error — the experiencer of finnast is dative, not nominative: mér finnst, never ég finnst.

✅ Mér finnst maturinn góður.

I find the food good. (mér = dative experiencer)

With finnast, the person judging is in the dative (mér, þér, honum, Kára), never the nominative ég.

❌ Eigum við að hittast seinna?

Grammatical but stiff — without the soft 'ekki' (and 'bara') it sounds like a flat scheduling question, not a friendly nudge.

✅ Eigum við ekki bara að hittast seinna?

Why don't we just meet up later? (the ekki + bara make it an inviting suggestion)

Dropping the softening ekki and the particle bara leaves a correct but cold suggestion. The natural nudge keeps them.

❌ Hún sagði að hún væri þreytt.

Fine on its own — but in fast speech a native would round it off with a particle: '…, sko' or '…, nú'. Bare reported clauses can sound clipped.

✅ Hún sagði að hún væri þreytt, sko.

She said she was tired, you know. (sko softens and connects to the listener)

This last one is a register nudge rather than a hard error: omitting particles isn't ungrammatical, but in casual conversation it reads as oddly flat.

Key Takeaways

  • After a past verb of saying + , the reported verb takes the past subjunctive: yrði, væri, kæmi, kæmist, myndum. English backshifts tense only; Icelandic backshifts tense and switches mood.
  • finnast = subjective impression, experiencer in the dative (mér finnst það skrýtið); halda = belief/guess, normal nominative subject (ég held að … sé). Choosing wrong is highly audible.
  • Soften suggestions with eigum við ekki (bara) að …? ("why don't we just …?") and viltu …? ("do you want to …?") — the ekki invites, it doesn't negate.
  • Particles bara (downplaying "just"), sko (softening "you know"), and nú? (surprised "oh?") carry tone; without them, correct Icelandic still sounds robotic.
  • The real intermediate skill is braiding all of these together at speed — that braid, not any single rule, is what makes conversation sound native.

Now practice Icelandic

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Icelandic

Related Topics

  • Subjunctive in Reported SpeechB1The single most frequent subjunctive trigger in Icelandic: indirect speech introduced by að (and hvort/wh-words) after verbs of saying, thinking, hoping, and asking. The reported clause goes into the subjunctive to mark that the content is REPORTED, not asserted — present subjunctive (sé, komi, fari) under a present matrix verb, past subjunctive (væri, kæmi, færi) under a past one (backshift). Indicative can creep in for facts the speaker personally vouches for, making the mood a subtle evidentiality device.
  • finnast vs þykja vs halda: 'Think/Seem'B1The 'think/seem/find' cluster that English collapses into one word: finnast (dative subject, a subjective impression — mér finnst þetta gott), þykja (dative subject, more formal and evaluative — mér þykir vænt um þig), and halda (ordinary nominative subject, a belief or conjecture — ég held að…). The case of the subject is the giveaway: an impression takes mér; a belief takes ég.
  • Modal Particles: nú, jú, bara, skoB1A survey of the high-frequency Icelandic modal and discourse particles — nú (well/now), jú (the doch-particle and emphatic), bara (just/simply, the great minimiser), sko (you see/look), and hérna — and the interactional jobs they do to tune a speaker's stance.
  • Requests, Offers, and ThanksB1The everyday speech acts of asking, offering, accepting and declining, and thanking in Icelandic — request frames (Gætirðu …?, Má ég …?), offer frames (Viltu …?, Á ég að …?), and the thanking system (takk, takk fyrir, takk fyrir mig, takk fyrir síðast, kærar þakkir) with its frozen replies (ekkert að þakka, verði þér að góðu), including two leave-taking formulae that English simply does not have.
  • Dative-Subject Verbs: mér finnst, mér líkar, mér tekstB1The family of Icelandic verbs whose grammatical subject is in the DATIVE — finnast 'think', líka 'like', takast 'manage', leiðast 'be bored', batna 'recover', detta í hug 'occur to', and the vera-kalt/heitt feeling phrases — with the crucial rule that the verb agrees with the nominative THEME, not with the dative experiencer, so it can be plural while 'mér' stays singular.
  • The Subjunctive in Depth: Mood SelectionB2A unified, advanced account of WHY the subjunctive or indicative is chosen in Icelandic — not a list of triggers but a single principle: the subjunctive marks NON-ASSERTION (reported, hypothetical, desired, doubted, non-specific), the indicative marks the speaker's commitment to a fact. Many contexts genuinely alternate with a meaning difference, so mood becomes an evidential/commitment marker rather than a mechanical reflex of the conjunction 'að'.