Subjunctive after Verbs of Desire and Volition

When you want, prefer, wish, demand, or expect someone else to do something, French puts the verb of that someone else's action into the subjunctive. Je veux que tu viennes — "I want you to come." This is the second-most-frequent home of the productive French subjunctive after il faut que, and it is where English speakers most often slip into the indicative by reflex. Je veux que tu viens is a real and very common error — and it is wrong every single time.

But there is a second rule, just as universal as the first, that English speakers also get wrong: when the wanter and the doer are the same person, you do not use the subjunctive at all — you use a plain infinitive. Je veux venir — "I want to come." French simply does not allow je veux que je vienne with a coreferential subject; it sounds redundant and ungrammatical to native speakers. So this page covers two interlocking rules — when subjects differ (subjunctive) and when they match (infinitive) — and the cluster of common volition verbs that obey them.

The core logic: desire about someone else's action

The subjunctive shows up here because of what desire fundamentally is: a wish that something become true. The action you want has not yet happened — it lives in the realm of "what I want to be the case," not in the realm of established fact. The subjunctive marks exactly that mode: actions that are wished, hoped, demanded, or expected, rather than asserted as real. Once you have this idea, every verb of desire follows the same logic: there are two subjects in play (the one who wants, and the one who is supposed to do), and the gap between them is the subjunctive's home.

Je veux que tu viennes ce soir.

I want you to come tonight.

Elle préfère que nous partions tôt.

She prefers that we leave early.

Mes parents souhaitent que je réussisse mes études.

My parents wish for me to succeed in my studies.

J'aimerais que tu fasses tes devoirs avant de regarder la télé.

I'd like you to do your homework before watching TV.

Le professeur exige que les élèves rendent leurs devoirs vendredi.

The teacher requires that students hand in their work on Friday.

In each of these, the matrix subject (the wanter) and the embedded subject (the doer) are different people. The subjunctive in the que-clause is obligatory — there is no version of any of these sentences with the indicative.

The same-subject rule: drop the que-clause, use the infinitive

When the matrix subject and the desired action's subject are the same person, French does not use que + subjunctive. Instead, it strips the construction down to the matrix verb plus a plain infinitive.

Je veux venir ce soir.

I want to come tonight. (Same subject: I want, I come.)

Elle préfère partir tôt.

She prefers to leave early.

Mes parents souhaitent voyager en Italie.

My parents wish to travel to Italy.

J'aimerais apprendre l'italien.

I'd like to learn Italian.

This is one of the cleanest, most reliable rules in French syntax. There is no je veux que je vienne. Native speakers find that construction almost painful — it violates a deep economy principle of French. If the subjects match, you collapse to the infinitive; if they differ, you expand to que + subjunctive.

SubjectsConstructionExample
sameverb + infinitiveJe veux partir.
differentverb + que + subjunctiveJe veux que tu partes.
sameverb + infinitiveElle aimerait étudier le piano.
differentverb + que + subjunctiveElle aimerait que sa fille étudie le piano.
💡
Before you build a que-clause after a verb of desire, ask: is the subject of que the same as the subject of the matrix? If yes, drop the que and use an infinitive. If no, build the que-clause and put the verb in the subjunctive. There is no third option.

The volition verbs: a productive cluster

Many French verbs trigger this same pattern. Here are the everyday ones, grouped by intensity:

Pure desire / preference

  • vouloir que — to want
  • désirer que — to desire (slightly more formal)
  • souhaiter que — to wish
  • préférer que — to prefer
  • aimer (mieux) que — to like / would prefer
  • aimerais que (conditional of aimer) — would like

Je voudrais que tu réfléchisses avant de répondre.

I'd like you to think before answering.

Elle préfère que je l'appelle après 19h.

She prefers I call her after 7pm.

Mon mari souhaite qu'on déménage à la campagne.

My husband wants us to move to the countryside.

J'aime mieux qu'on en parle en privé.

I'd rather we talk about it in private.

Demand / order

  • exiger que — to demand / require
  • ordonner que — to order
  • commander que — to command (formal / military)
  • interdire que — to forbid
  • défendre que — to forbid (slightly literary)

L'entreprise exige que tous les employés portent un badge.

The company requires all employees to wear a badge.

Le directeur a ordonné qu'on évacue le bâtiment immédiatement.

The director ordered the building be evacuated immediately.

La loi interdit qu'on fume dans les lieux publics.

The law forbids smoking in public places. (For a personal subject, French strongly prefers 'interdire à quelqu'un de + inf' — 'ses parents lui interdisent de sortir'.)

Suggestion / advice / request

  • demander que — to ask (that something be done)
  • conseiller que — to advise (rare in this construction; usually with à
    • person + de
      • inf.)
  • proposer que — to propose / suggest
  • suggérer que — to suggest
  • recommander que — to recommend

Je propose qu'on se retrouve à la gare à 17h.

I suggest we meet at the station at 5pm.

Le médecin a recommandé que je fasse plus d'exercice.

The doctor recommended that I exercise more.

Le règlement demande que les visiteurs portent un badge en permanence.

The rules require that visitors wear a badge at all times. (Formal register — everyday French would use 'demande aux visiteurs de porter'.)

Expectation / waiting

  • attendre que — to wait for / expect
  • s'attendre à ce que — to expect (note the à ce que construction)
  • tenir à ce que — to insist on (note the à ce que construction)

J'attends que tu finisses pour qu'on puisse partir.

I'm waiting for you to finish so we can leave.

Je m'attends à ce qu'il soit en retard, comme d'habitude.

I expect he'll be late, as usual.

Mes parents tiennent à ce que je leur rende visite tous les dimanches.

My parents insist that I visit them every Sunday.

Tolerance / acceptance

  • supporter que — to bear / put up with (often negated)
  • admettre que — to admit / accept (often negated; mixed with indicative — see below)
  • accepter que — to accept

Je ne supporte pas qu'on me parle sur ce ton.

I won't tolerate being spoken to in that tone.

Il n'accepte pas qu'on critique son travail.

He doesn't accept anyone criticizing his work.

Tense matching inside the que-clause

The matrix verb's tense (je veux, je voulais, je voudrais, je voudrai) does not change the subjunctive rule — the embedded verb stays in the subjunctive. But the choice between subjonctif présent and subjonctif passé depends on the relative ordering of the two actions, exactly as elsewhere in the subjunctive system.

Je veux que tu viennes.

I want you to come. (You haven't come yet — future or simultaneous to my wanting.)

Je suis content que tu sois venu.

I'm glad you came. (You already came — completed before my gladness.)

J'aimerais que tu aies fini avant ce soir.

I'd like you to have finished by tonight. (Future deadline, completed action.)

For verbs of pure volition (vouloir, désirer, souhaiter, préférer), the desired action is almost always future relative to the wanting — so the subjonctif présent dominates. The subjonctif passé is more common with verbs that have a retrospective flavor (regretter, s'attendre à ce que, exiger) where the action can already be in the past.

Espérer que: the surprising exception

One verb that looks like it should belong in this cluster is espérer que — "to hope that." But espérer que takes the indicative in modern French, not the subjunctive. This catches every learner.

J'espère que tu viendras.

I hope you'll come. (Indicative future — not 'que tu viennes'.)

J'espère qu'il fait beau demain.

I hope the weather is nice tomorrow.

Nous espérons que vous passerez de bonnes vacances.

We hope you'll have a nice vacation.

The historical reason: espérer in older French meant something closer to "to expect" or "to await," and it could take either mood. Modern French has settled on the indicative, treating the hoped-for outcome as something the speaker considers reasonably likely. Negated or questioned, espérer sometimes flips to the subjunctive (je n'espère pas qu'il vienne) — but in everyday use, j'espère que + indicative is fixed. This is one of the cases where French does not match its Spanish or Italian cousins.

💡
If you find yourself reaching for the subjunctive after espérer que, stop. Modern French puts the verb in the indicative. J'espère que tu vas bien, not que tu ailles bien.

Indirect speech: dire / demander / conseiller as ordering verbs

When dire que, demander que, conseiller que, and similar verbs are used to order or request someone to do something (not just to report a fact), they trigger the subjunctive — because they are now functioning as volition verbs.

Le médecin dit qu'il faut faire plus de sport.

The doctor says one must do more sport. (Reporting a fact — indicative.)

Le médecin dit que je fasse plus de sport.

The doctor says for me to do more sport. (Ordering — subjunctive.)

Elle a demandé que tout le monde se taise.

She asked that everyone be quiet. (Ordering — subjunctive.)

Elle a demandé pourquoi tout le monde se taisait.

She asked why everyone was quiet. (Asking a question — indicative.)

In practice, French often replaces demander que + subjunctive with the cleaner demander à quelqu'un de + infinitive (elle a demandé à tout le monde de se taire). The que + subjunctive form is more formal and slightly more emphatic. Likewise, dire que meaning "order" is less common than dire à quelqu'un de + infinitive in conversation.

A nuance: vouloir vs. avoir envie de

When you want yourself to do something, vouloir + infinitive and avoir envie de + infinitive both work — but they are not perfectly synonymous.

  • Je veux partir — "I want to leave" — strong, decisive desire.
  • J'ai envie de partir — "I feel like leaving" — a felt impulse, often momentary.

When you want someone else to do something, avoir envie que + subjunctive is rarer and slightly informal. Most French speakers use vouloir que in this position.

J'ai envie que tu restes encore un peu.

I'd like you to stay a bit longer. (Felt, slightly tender desire — informal.)

Je veux que tu restes encore un peu.

I want you to stay a bit longer. (Stronger, more declarative.)

Common Mistakes

Mistake 1: Using the indicative after vouloir que / préférer que / aimer que.

❌ Je veux que tu viens demain.

Wrong: 'viens' is indicative. Different subjects, so the verb in the que-clause must be subjunctive: viennes.

✅ Je veux que tu viennes demain.

I want you to come tomorrow.

This is the single most common subjunctive mistake among English-speaking learners after il faut que. The English construction "I want you to come" has no equivalent of the subjunctive trigger — English uses a non-finite "to come," so the learner has no signal that French wants a special form. Drill the subjunctive of venir, aller, faire, être, avoir in the que tu and que vous slots until they are automatic.

Mistake 2: Using que je with a coreferential subject.

❌ Je veux que je vienne demain.

Wrong: when the subjects match, French does not allow 'que je' — use the infinitive.

✅ Je veux venir demain.

I want to come tomorrow.

The error often comes from over-applying the subjunctive rule. The fix is the same-subject test: matching subjects → infinitive, no exceptions.

Mistake 3: Using the subjunctive after espérer que.

❌ J'espère que tu sois là.

Wrong: 'espérer que' takes the indicative in modern French.

✅ J'espère que tu seras là.

I hope you'll be there.

Mistake 4: Forgetting à ce que with verbs that require it.

❌ Je m'attends que tu sois en retard.

Wrong: 's'attendre' takes 'à ce que' (literally 'expect to it that').

✅ Je m'attends à ce que tu sois en retard.

I expect you to be late.

The verbs s'attendre à, tenir à, consentir à, and renoncer à preserve their preposition before que, becoming à ce que. The phonetic effect is heavier than que alone — but it is obligatory and unmistakable in writing.

Mistake 5: Calque from English "I want him do something."

❌ Je veux il vient.

Wrong: French requires 'que' before the new clause and a subjunctive verb.

✅ Je veux qu'il vienne.

I want him to come.

English speakers sometimes drop que on the assumption that French will work like English ("I want him come"). It will not. The que + subjunctive scaffolding is rigid.

Key takeaways

  • Verbs of desire and volition (vouloir, préférer, souhaiter, exiger, demander, attendre, s'attendre à ce que, etc.) trigger the subjunctive in the que-clause when the matrix subject and embedded subject are different.
  • When the subjects are the same, French does not allow que
    • subjunctive. Use the matrix verb + infinitive: je veux partir, not je veux que je parte.
  • Espérer que is the irregular member of this family — it takes the indicative in modern French.
  • A handful of verbs (s'attendre, tenir, consentir, renoncer) take à ce que
    • subjunctive instead of plain que
      • subjunctive.
  • The vouloir que
    • subjunctive construction is the highest-frequency subjunctive trigger after il faut que — drill it until it is reflexive.
  • The two rules (different subjects → subjunctive; same subject → infinitive) are universal in this group: they apply to every volition verb without exception.

Now practice French

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning French

Related Topics

  • Le Subjonctif: Overview of the French SubjunctiveB1The French subjunctive is alive and well — used in casual conversation, not just literary prose. The mood marks uncertainty, emotion, necessity, and desire, and learners need it from B1 onward to sound like an adult speaker.
  • Le Subjonctif Présent: FormationB1How to build the French present subjunctive: take the third-person plural of the present indicative, drop the -ent, add the subjunctive endings. Plus the nous/vous twist for prendre, venir, tenir, and the boire/devoir/recevoir family.
  • Il Faut Que + Subjunctive: The Most Common Subjunctive TriggerB1Il faut que is the workhorse subjunctive trigger of everyday French — used dozens of times a day to express necessity, obligation, and 'have to' for a specific person.
  • Subjunctive after Emotion and Feeling VerbsB1When French speakers express joy, sadness, fear, surprise, or regret about another action, the verb in the que-clause goes into the subjunctive — and the optional ne explétif appears in the polished register.
  • Subjunctive after Doubt and UncertaintyB2Doubt, uncertainty, and the negation or questioning of belief verbs trigger the French subjunctive — turning je crois qu'il vient (indicative) into je ne crois pas qu'il vienne (subjunctive).
  • Voudrais, Pourrais, Devrais, Aimerais: The Politeness ConditionalsA2The five conditionnel forms that mark the difference between sounding like a polite adult and sounding like a brusque tourist — what each one does, when to use it, and why bare 'je veux' will get you mocked.