Vouloir is the verb of desire, will, and intention. It covers ground that English splits between want, wish, will, would like, and even modal will. Of the four classic French modals, it is the one most loaded with politeness implications: where je peux sounds neutral, je veux in service contexts can sound brusque or even rude. The polite alternative je voudrais (the conditional) is so frequent that for many learners it becomes the everyday default before they ever produce je veux in earnest.
This page lays out the three-stem paradigm with phonetic detail, walks through the politeness gradient (je veux → je voudrais → j'aimerais), explains the obligatory subjunctive after vouloir que, and surveys the high-frequency idioms (vouloir dire, en vouloir à, je veux bien, veuillez).
The paradigm — three stems
Like pouvoir, vouloir uses three different stems in the present indicative:
| Person | Form | Pronunciation | Translation |
|---|---|---|---|
| je | veux | /ʒə vø/ | I want |
| tu | veux | /ty vø/ | you want (informal singular) |
| il / elle / on | veut | /il vø/ | he / she / one wants |
| nous | voulons | /nu vulɔ̃/ | we want |
| vous | voulez | /vu vule/ | you want (formal or plural) |
| ils / elles | veulent | /il vœl/ | they want |
The three stems are:
- veu- in the singular (je veux, tu veux, il veut) — pronounced /vø/.
- voul- in nous/vous (nous voulons, vous voulez) — pronounced /vul/.
- veul- in 3pl (ils veulent) — pronounced /vœl/, with the open /œ/.
Like pouvoir, the 1sg and 2sg take the irregular ending -x rather than the standard -s. Je veus is wrong; the form is je veux.
The /vø/ → /vul/ → /vœl/ alternation is parallel to pouvoir's /pø/ → /puv/ → /pœv/. Once you have one, the other is much easier to internalize.
Je veux apprendre le piano cette année.
I want to learn piano this year.
Tu veux quelque chose à boire ?
Do you want something to drink?
Mes enfants ne veulent pas se coucher.
My kids don't want to go to bed.
The bluntness of je veux
Here is the single most important fact about vouloir for English speakers: the simple form je veux sounds blunt, sometimes rude, in everyday French — especially in service contexts.
In English, "I want a coffee" at a café is acceptable, if a little direct. The same direct translation in French — Je veux un café — comes off as demanding, almost imperious. French speakers in service contexts use the conditional je voudrais (literally "I would want," meaning "I would like") almost exclusively:
Bonjour, je voudrais un café et un croissant, s'il vous plaît.
Hi, I'd like a coffee and a croissant, please.
Je voudrais réserver une table pour deux.
I'd like to reserve a table for two.
Nous voudrions visiter le château demain.
We'd like to visit the castle tomorrow.
The conditional functions here as a politeness softener — it places the desire in a hypothetical mood, signaling deference. This is one of the conditional's most frequent uses in everyday French, and je voudrais may genuinely be the first conditional form most learners hear in real conversation.
When is je veux appropriate? Among friends and family, in moments of insistence, or when stating a firm preference:
Je veux te parler, c'est important.
I want to talk to you — it's important.
Les enfants veulent une glace, papa.
The kids want ice cream, dad.
Je veux la vérité, pas des excuses.
I want the truth, not excuses.
In these contexts, the directness of je veux matches the directness of the situation. But in any service interaction — café, restaurant, store, office — switch to je voudrais by default.
Use 1 — Wanting to do something (vouloir + infinitif)
The simplest construction: vouloir followed directly by an infinitive (no preposition) means to want to do X.
Je veux partir maintenant.
I want to leave now.
Tu veux venir avec nous au cinéma ?
Do you want to come with us to the movies?
Ils veulent acheter une maison à la campagne.
They want to buy a house in the countryside.
This structure works only when the subject of vouloir and the subject of the second verb are the same. I want to leave — same subject (I want, I leave) — uses the infinitive. I want him to leave — different subjects (I want, he leaves) — requires a different structure entirely.
Use 2 — Wanting someone else to do something (vouloir que + subjonctif)
When you want someone other than yourself to do something, French abandons the infinitive and switches to que + subjunctive. The subjunctive is mandatory here — there is no escape.
Je veux qu'il vienne ce soir.
I want him to come tonight.
Elle veut que tu lui répondes.
She wants you to answer her.
Nous voulons que la réunion commence à l'heure.
We want the meeting to start on time.
This is one of the most reliable transfer errors for English speakers. English uses an infinitive structure in both cases:
- I want to leave. → Je veux partir. (same subject)
- I want him to leave. → Je veux qu'il parte. (different subjects, subjunctive)
The English structure I want him to leave gives no signal that something special should happen. The French structure absolutely requires a clause with que + subjunctive verb. Saying ❌ Je veux lui partir or ❌ Je veux il part are both grossly ungrammatical. The only correct option is Je veux qu'il parte.
The subjunctive of common verbs after vouloir que: qu'il vienne (come), qu'il parte (leave), qu'il fasse (do), qu'il dise (say), qu'il soit (be), qu'il ait (have).
Je veux que tu sois à l'heure.
I want you to be on time.
Elle veut que nous fassions plus d'efforts.
She wants us to make more effort.
The reason French uses the subjunctive here is logical: when you want someone else to do something, the action is hypothetical from the wanter's point of view — it has not happened, it may not happen, it exists as a desire rather than as a fact. The subjunctive is exactly the mood for actions in this hypothetical-desired space.
Use 3 — Want as object (vouloir + noun)
Vouloir takes a direct object naming what you want:
Je veux une glace au chocolat.
I want a chocolate ice cream.
Tu veux du café ?
Do you want some coffee?
Personne ne veut la dernière part de gâteau.
No one wants the last piece of cake.
In service contexts, the conditional je voudrais + noun is again the polite default, especially when ordering food, requesting items in a store, or making formal requests:
Je voudrais un kilo de pommes, s'il vous plaît.
I'd like a kilo of apples, please.
Je veux bien — willingness, agreement
The phrase je veux bien is one of the most common ways to express willingness or polite acceptance — French's equivalent of Sure, OK, I'd be happy to, why not:
— Tu veux un café ? — Je veux bien, merci.
— Do you want coffee? — Sure, thanks.
— On va à la plage demain ? — Oui, je veux bien.
— Are we going to the beach tomorrow? — Yes, I'd like that.
Si vous voulez bien me suivre, je vais vous montrer la chambre.
If you would kindly follow me, I'll show you to the room.
The literal translation of je veux bien is "I want well" — but its meaning is closer to I am willing or I would gladly. It is one of those high-frequency chunks that has to be learned as a unit.
A subtle but important distinction: je veux bien expresses positive willingness (I'd be glad to), while je veux alone expresses pure desire (I want). Adding bien softens and warms the verb.
Vouloir dire — to mean
Vouloir dire — literally "to want to say" — is the standard French verb for to mean. There is no single-word equivalent.
Qu'est-ce que ça veut dire ?
What does that mean?
Le mot 'épistolaire' veut dire 'qui concerne les lettres'.
The word 'épistolaire' means 'relating to letters'.
Tu sais ce que je veux dire ?
You know what I mean?
The construction conjugates the vouloir part normally and keeps dire as a fixed infinitive: je veux dire, tu veux dire, il veut dire, etc. Dire never changes form within this construction.
This is one of the highest-frequency verb chunks in spoken French. Learn it as a unit alongside the vouloir paradigm.
En vouloir à quelqu'un — to be angry at someone
The pronominal expression en vouloir à + person means to hold a grudge against, to be angry at someone:
Je lui en veux d'avoir menti.
I'm angry at him for having lied.
Ne m'en veux pas, je ne savais pas.
Don't be mad at me — I didn't know.
Elle en veut encore à sa sœur pour cette histoire.
She's still angry at her sister over that whole thing.
The pronoun en and the indirect object pronoun work together: je lui en veux (I'm angry at him), elle nous en veut (she's angry at us), il leur en veut (he's angry at them).
This idiom is genuinely opaque from its parts — there is no logical path from want to be angry. Learn it as a fixed expression and don't try to parse it.
Veuillez — the formal imperative
Vouloir has an irregular imperative borrowed from the subjunctive: veuillez (vous-form) and veuille (tu-form, very rare). It functions as a formal please — be so kind as to:
Veuillez patienter quelques instants.
Please wait a few moments. (formal)
Veuillez agréer, Madame, mes salutations distinguées.
Please accept, Madam, my distinguished greetings. (formal letter closing)
Veuillez trouver ci-joint le document demandé.
Please find attached the requested document. (formal)
Veuillez is the standard polite imperative in formal letters, official notices, and high-register service contexts. It is more deferential than s'il vous plaît and signals a fully formal register. In casual contexts, you would never use veuillez; you would say s'il te plaît or just frame the request as a question (tu peux...?).
The 2sg veuille and 1pl veuillons exist but are vanishingly rare. Veuillez is essentially the only form learners need to recognize and produce.
The conditional — je voudrais
Since the conditional comes up so often as the polite alternative to je veux, here is the full conditional paradigm:
| Person | Conditional | Translation |
|---|---|---|
| je | voudrais | I would like |
| tu | voudrais | you would like |
| il / elle / on | voudrait | he / she / one would like |
| nous | voudrions | we would like |
| vous | voudriez | you would like |
| ils / elles | voudraient | they would like |
The stem voudr- is irregular — it does not follow from the present forms. Memorize voudrais as a unit; the others fall out from the regular conditional endings.
The conditional of vouloir governs the same constructions as the present:
- Je voudrais partir — I would like to leave (same subject + infinitif).
- Je voudrais que tu partes — I would like you to leave (different subjects + subjonctif).
- Je voudrais un café — I would like a coffee (+ noun).
Common Mistakes
Mistake 1: Using infinitive when subjects differ.
❌ Je veux il vient.
Incorrect — different subjects require que + subjunctive.
✅ Je veux qu'il vienne.
I want him to come.
Mistake 2: Using indicative after vouloir que.
❌ Je veux qu'il vient.
Incorrect — vouloir que requires the subjunctive, not the indicative.
✅ Je veux qu'il vienne.
I want him to come.
Mistake 3: Using je veux in service contexts.
❌ Je veux un café. (to a server)
Sounds blunt or rude in a café. Use the conditional.
✅ Je voudrais un café, s'il vous plaît.
I'd like a coffee, please.
Mistake 4: Spelling je veus with -s.
❌ Je veus un sandwich.
Incorrect — vouloir takes -x in 1sg/2sg, not -s.
✅ Je veux un sandwich.
I want a sandwich.
Mistake 5: Translating to mean with moyen or signifier in casual speech.
❌ Qu'est-ce que ce mot signifie ? (in casual conversation)
Technically correct but stilted in everyday speech. Use vouloir dire.
✅ Qu'est-ce que ce mot veut dire ?
What does this word mean?
Mistake 6: Confusing vouloir with aimer for likes.
❌ Je veux le chocolat. (meaning 'I like chocolate')
Incorrect — vouloir means 'want this now,' not 'like in general.'
✅ J'aime le chocolat.
I like chocolate (in general).
Key takeaways
Vouloir covers wanting, willing, and intending — three meanings English splits across multiple verbs. Its three-stem alternation (veu-/voul-/veul-) parallels pouvoir's, and its irregular -x endings in 1sg/2sg are a small but persistent spelling trap.
The two essential structural facts: when subjects match, use a bare infinitive (je veux partir); when subjects differ, switch to que + subjunctive (je veux qu'il parte). And the essential register fact: je veux is direct and can sound blunt; je voudrais is the polite default in any service or formal context. Learn both forms as a pair and use them deliberately depending on whom you are addressing.
Now practice French
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning French→Related Topics
- Le Présent: Pouvoir (can / be able to)A1 — The full paradigm of pouvoir — French's main modal verb for ability, possibility, permission, and polite request — including the formal alternative je puis, the conditional je pourrais for politeness, and why French has no one-word equivalent for 'could'.
- Le Présent: Devoir (must / have to / owe)A1 — The full paradigm of devoir — French's verb for obligation, probability, and debt — with the conditional je devrais for advice, the contrast with impersonal il faut, and why French uses the same word for 'must do' and 'must be true'.
- Le Présent: Savoir (to know)A1 — The full paradigm of savoir, the French verb for knowing facts, knowing how to do something, and possessing information — and the crucial line that separates it from connaître.
- Le Présent de l'Indicatif: OverviewA1 — How French's most-used tense covers habit, ongoing action, general truth, near-future plans, and even informal conditionals — and why it has no direct present-progressive counterpart.
- The Three Conjugation Groups: -er, -ir, -reA1 — How French verbs sort into the 1er, 2e, and 3e groupes — and why one group has 90% of the verbs and another is everything that doesn't fit.