Les verbes de perception suivis de l'infinitif

When you witness someone or something doing an action, French wraps the whole event in a tight, infinitive-based structure: je vois Marie traverser la rue (I see Marie cross the street / I see Marie crossing the street). The perceived subject becomes the direct object of the perception verb, and the action they perform is expressed as an infinitive — no que, no participle, no progressive marker. This is the French equivalent of English constructions like I saw him leave and I heard her singing, but it covers both at once: French uses a single infinitive form where English splits between the bare infinitive and the -ing gerund.

This page covers the five core verbs of perception (voir, entendre, sentir, regarder, écouter), the syntactic structure they share, the position of pronouns, the choice between this construction and a relative clause with qui, and the comparison with English and Spanish equivalents.

The five core verbs

VerbSenseExample
voirto see (passive vision)Je vois les enfants jouer dans le jardin.
regarderto watch (active vision)Je regarde les enfants jouer dans le jardin.
entendreto hear (passive hearing)J'entends quelqu'un frapper à la porte.
écouterto listen to (active hearing)J'écoute les oiseaux chanter le matin.
sentirto feel, smell (touch / olfaction)Je sens le vent souffler sur mon visage.

A note on the voir / regarder and entendre / écouter pairs: French distinguishes passive perception (something reaches your senses) from active perception (you direct your attention toward it). Je vois = "I see" (it happens to be in my visual field); je regarde = "I watch" (I am focusing on it). Same split as in Italian (vedere / guardare) and Spanish (ver / mirar). English collapses both into "see" and "look at," with "watch" as a third option.

Je l'ai vu sortir de chez le médecin hier après-midi.

I saw him come out of the doctor's office yesterday afternoon.

Tu entends le voisin tousser à travers le mur ?

Can you hear the neighbour coughing through the wall?

On regardait les bateaux passer depuis la terrasse du café.

We were watching the boats go by from the café terrace.

The structure: subject + perception verb + perceived noun + infinitive

The full pattern is:

[subject] + [perception verb] + [perceived noun phrase] + [infinitive] + [optional complements]

The perceived noun is the direct object of the perception verb — it is what you are seeing, hearing, or feeling. The infinitive expresses what that noun is doing. There is no preposition, no que, no relative pronoun: the infinitive sits naked next to its subject.

J'écoute la pluie tomber sur le toit.

I'm listening to the rain falling on the roof.

Elle voit son fils grandir trop vite.

She sees her son growing up too fast.

Nous avons entendu une voiture freiner brusquement dans la rue.

We heard a car braking suddenly in the street.

Je sentais mon cœur battre de plus en plus fort.

I could feel my heart beating harder and harder.

The construction is called proposition infinitive in French grammar. The infinitive carries its own subject (the perceived noun), even though there is no conjugated verb attached to that subject. This is the only construction in standard French where an infinitive has an overt subject — every other infinitive use shares its subject with the main clause.

English vs French: bare infinitive, -ing, or both?

English has two perception constructions where French has one:

  • Bare infinitive: I saw him leave. — focuses on the completed event.
  • -ing form: I saw him leaving. — focuses on the action in progress.

French uses the infinitive for both readings. Context disambiguates:

J'ai vu Marie partir.

I saw Marie leave. (completed event — she's gone) OR I saw Marie leaving. (caught her in the act of leaving) — same French sentence, both English meanings.

If you want to specifically emphasise the in-progress aspect, French has alternatives:

  • A relative clause with qui: J'ai vu Marie qui partait (I saw Marie [who was] leaving) — the imparfait inside the relative clause forces the in-progress reading.
  • The periphrasis en train de: Je l'ai vu en train de manger (I saw him in the middle of eating).

But the basic infinitive construction is the unmarked, default form, and it covers both English readings without ambiguity in most contexts.

💡
The English progressive (-ing) does not exist as a verbal form in French. French has no equivalent of "I am eating" distinct from "I eat" — both are je mange. By extension, perception verbs cannot embed an -ing form because there is no -ing form to embed. The infinitive is the all-purpose verbal complement.

Pronouns: the perceived noun becomes a direct object pronoun

When the perceived noun is replaced by a pronoun, it becomes a direct object pronoun (me, te, le, la, nous, vous, les) and moves to its standard pre-verbal position — before the perception verb, not before the infinitive.

Je le vois travailler tous les soirs jusqu'à minuit.

I see him working every night until midnight.

Je l'entends chanter sous la douche dès huit heures du matin.

I hear him singing in the shower starting at eight in the morning.

Tu nous as vus arriver hier soir ?

Did you see us arrive last night?

This is a contrast worth flagging: in modal-plus-infinitive constructions like je veux le voir, the pronoun attaches to the infinitive. But in perception-plus-infinitive constructions, the pronoun attaches to the perception verb. The difference is that in je le vois travailler, le is the direct object of vois (it is the person I am seeing), not of travailler. The pronoun goes to the verb whose argument it is.

❌ Je vois le travailler.

Wrong — le is the direct object of vois (the person I see), so it must precede vois.

✅ Je le vois travailler.

I see him working.

If the perceived person is doing something to a second object, that second object becomes a pronoun attached to the infinitive (its semantic governor):

Je le vois le manger.

I see him eat it. (first 'le' = him, attached to vois; second 'le' = it, attached to manger)

Past participle agreement

In compound tenses (passé composé, plus-que-parfait, etc.), the past participle of the perception verb agrees with the preceding direct object when one is present:

Les enfants ? Je les ai vus jouer dans la cour.

The kids? I saw them playing in the courtyard. (vus agrees with les)

Marie ? Je l'ai entendue chanter à l'opéra l'année dernière.

Marie? I heard her sing at the opera last year. (entendue agrees with l' = Marie, feminine)

This is the standard avoir + past participle agreement rule: the participle agrees with a preceding direct object. When the direct object follows the verb (as in the simple cases above), there is no agreement: j'ai vu Marie partir (no agreement, because Marie follows vu).

Compared to a relative clause with QUI

There is a near-synonymous construction: a relative clause introduced by qui. Both can translate "I see her singing":

  • Je la vois chanter. (perception + infinitive)
  • Je la vois qui chante. (perception + relative clause with qui)

The relative-clause version is slightly more dynamic — it underscores that the action is unfolding before your eyes. It is also useful when the embedded clause has its own complement structure that would clutter the infinitive form. Both are correct, both are common.

Je le vois qui s'approche de nous.

I see him approaching us. (slightly more vivid than 'je le vois s'approcher')

J'entends les enfants qui rient à l'étage.

I hear the kids laughing upstairs.

For literary or descriptive contexts, the qui version often sounds more natural, especially when the action involves a clearly imperfective, ongoing event.

The pattern looks superficially similar to the causative faire, but the semantics are reversed: with faire, you are not perceiving an action — you are causing it.

  • Je vois venir le médecin. — I see the doctor come / coming.
  • Je fais venir le médecin. — I have the doctor come (I summon him).

In the causative, the embedded subject (le médecin) is something more like an indirect object — French treats it differently for pronoun placement and agreement. See Causative faire and Infinitive with Causative faire for the full treatment.

What matters here: do not confuse the two constructions. Voir venir le médecin describes a perception; faire venir le médecin describes a cause-effect relationship.

Comparison with Spanish and Italian

Romance languages mostly converge on this construction, with minor variations:

LanguageFormNotes
FrenchJe le vois venir.Pronoun before perception verb.
SpanishLo veo venir.Pronoun before perception verb (same as French).
ItalianLo vedo venire.Pronoun before perception verb.
EnglishI see him come / coming.Pronoun after, choice of infinitive or -ing.

The Romance pattern is essentially uniform; the only thing that changes language to language is the verb form and the surface order of pronouns. English is the outlier with its post-verbal pronoun and its dual bare-infinitive / -ing system.

Idiomatic uses

Several common French idioms are built on this perception-plus-infinitive frame:

Je l'ai vu venir gros comme une maison.

I saw it coming a mile away. (literally: I saw it coming as big as a house)

Il faut le voir pour le croire.

You have to see it to believe it.

Je sens venir la migraine.

I can feel a migraine coming on.

Tu n'as encore rien vu venir, attends la suite !

You haven't seen anything yet — wait for what's next!

The verb sentir in particular has expanded into a metaphorical sense: je sens que ça va mal finir (I have a feeling it will end badly), je le sens venir (I can feel it coming).

Sample dialogue

— Tu as entendu Marc rentrer cette nuit ? — Non, je dormais profondément. Mais je l'ai entendu partir ce matin vers six heures.

— Did you hear Marc come in last night? — No, I was sound asleep. But I heard him leave this morning around six.

— Regarde, je vois le facteur arriver. — Va vite ouvrir, j'attends un colis depuis trois jours.

— Look, I can see the postman coming. — Go open the door quickly, I've been waiting for a package for three days.

— Ils sont sympathiques, tes nouveaux voisins ? — Très. Tu les entendrais rire toute la soirée, c'est agréable.

— Are your new neighbours nice? — Very. You should hear them laughing all evening — it's pleasant.

Common Mistakes

Mistake 1: Using que + subjunctive after a perception verb.

❌ Je vois qu'il vient.

Possible but means something different — 'I see (notice) THAT he's coming' (a fact). For physical perception of his arrival, use the infinitive.

✅ Je le vois venir.

I see him coming. (direct visual perception)

The je vois que... pattern is fine if you mean "I notice that..." or "I realise that..." — but it is a different construction expressing inference, not direct perception.

Mistake 2: Using an -ing form (gerondif) instead of the infinitive.

❌ Je le vois venant vers nous.

Wrong — French does not use the gérondif (en venant) as a verbal complement of perception verbs. Use the bare infinitive.

✅ Je le vois venir vers nous.

I see him coming toward us.

The gérondif (e.g. en venant) has its own uses (concurrent action, manner) but cannot serve as the action perceived.

Mistake 3: Putting the pronoun before the infinitive instead of before the perception verb.

❌ Je vois le venir.

Wrong — the pronoun is the direct object of vois (the person being seen), so it must precede vois.

✅ Je le vois venir.

I see him coming.

Mistake 4: Inserting qui without realising it changes the structure.

❌ Je le vois qui le venir.

Garbled — you cannot mix the infinitive and qui-clause patterns.

✅ Je le vois qui vient. / Je le vois venir.

I see him coming. (two valid options)

Mistake 5: Forgetting agreement of the past participle with a preceding direct object.

❌ Les enfants ? Je les ai vu jouer.

Wrong — when a direct object precedes avoir + participle, the participle agrees: vus.

✅ Les enfants ? Je les ai vus jouer.

The kids? I saw them playing.

Mistake 6: Confusing voir with regarder, entendre with écouter.

❌ Hier soir, j'écoutais un bruit bizarre dans le grenier.

Awkward — if you can't help noticing the sound (it just reaches you), the verb is passive: use entendre. Écouter implies you're deliberately tuning in.

✅ Hier soir, j'entendais un bruit bizarre dans le grenier.

Last night I could hear a strange noise in the attic.

❌ Je voyais un film hier soir avec mes amis.

Awkward — when you sit down and pay attention to a film, you're watching it (regarder), not just seeing it (voir).

✅ Je regardais un film hier soir avec mes amis.

I was watching a film last night with my friends.

The mismatch between active (écouter, regarder) and passive (entendre, voir) is more rigorously enforced in French than in English.

Key takeaways

Three points to internalize:

  1. Perception + perceived noun + infinitive is the default French frame. Je vois Marie traverser la rue. No que, no participle, no progressive marker. The infinitive carries its own subject (Marie).

  2. The pronoun attaches to the perception verb, not the infinitive — because the perceived person is the direct object of seeing/hearing. Je la vois traverser la rue, not je vois la traverser.

  3. French covers both English readings with one form. Je l'ai vu partir means both "I saw him leave" (perfective) and "I saw him leaving" (imperfective). Use a relative clause with qui (je l'ai vu qui partait) if you specifically need to highlight the ongoing nature of the action.

Now practice French

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning French

Related Topics

  • Le Présent: Voir (to see)A1The full conjugation of voir, with its -oi-/-oy- stem alternation, the perception-verb construction (voir + infinitive), and a careful comparison with regarder (active looking), savoir (knowing facts), and connaître (knowing people/places).
  • L'Infinitif: OverviewA2The French infinitive is the bare verb form (parler, finir, vendre, faire). It is the dictionary entry, the most syntactically flexible form of the verb, and the form English speakers most often misuse — usually because they reach for the '-ing' form where French wants the bare infinitive.
  • L'Infinitif avec Faire et Laisser (causative)B1The construction faire + infinitive lets one verb do the work of English 'have someone do something,' 'make someone do something,' or 'get something done.' Master the agent-marking with à and par, the rigid pronoun ordering, and the invariable past participle that catches every learner.
  • Le Causatif avec FaireB1The causative faire + infinitive lets one verb express English 'have someone do,' 'make someone do,' and 'get something done.' Master the agent marking with à and par, the rigid pronoun ordering, and the invariable past participle.
  • Position des pronoms compléments avec un verbe conjuguéA2Where object pronouns sit in French — before the conjugated verb in declaratives and negative imperatives, after in affirmative imperatives, before the infinitive in modal/futur proche constructions, and how multiple pronouns line up.
  • Infinitive Clauses: The Same-Subject RuleB2When the subject of a subordinate verb is the same as the subject of the main verb, French collapses the clause into an infinitive instead of writing a full que-clause. Mastering this constraint is one of the surest signs of natural French.