Passé Simple of Regular -ir and -re Verbs

After regular -er verbs, the second most important passé simple pattern is the one used by regular -ir and -re verbs. The endings are: -is, -is, -it, -îmes, -îtes, -irent. Note the circumflex on -îmes and -îtes, which mirrors the -âmes/-âtes of -er verbs and reflects the same historical loss of an -s- in Old French.

This pattern covers two large verb groups:

  1. Regular -ir verbs of the second group — verbs like finir, choisir, réussir, obéir, grandir that take the -iss- infix in the present plural (nous finissons, vous finissez).
  2. Regular -re verbs of the third group — verbs like vendre, attendre, répondre, perdre, descendre.

A small set of -ir verbs from the third group (without the -iss- infix) — partir, sortir, dormir, sentir, mentir, servir — also follow this passé simple pattern, even though they conjugate differently in the present.

This page gives the full paradigms with IPA, the homophone trap with the present tense, and example sentences from natural literary French. The trap is unique in the French verb system and deserves close attention: the 3sg passé simple of -ir verbs is identical to the 3sg present in both spelling and pronunciation.

The full paradigm: finir

The model for -ir verbs is finir (to finish). Drop the -ir and add the passé simple endings:

PersonFormIPA
jefinis/fi.ni/
tufinis/fi.ni/
il / elle / onfinit/fi.ni/
nousfinîmes/fi.nim/
vousfinîtes/fi.nit/
ils / ellesfinirent/fi.niʁ/

The 1sg, 2sg, and 3sg forms are all pronounced /fi.ni/ — the -s of finis and the -t of finit are silent. This means that without the subject pronoun, the three forms are audibly identical. In writing, the spelling distinguishes them.

The 3pl finirent is /fi.niʁ/ with a clear final /ʁ/, distinguishing it from the imparfait finissaient /fi.ni.sɛ/.

The circumflex on finîmes and finîtes is mandatory. The forms used to be finismes, finistes in Old French; the -s- dropped and left a circumflex.

Quand elle finit son discours, la salle applaudit pendant cinq minutes.

When she finished her speech, the room applauded for five minutes.

Ils finirent leur travail à la tombée de la nuit.

They finished their work at nightfall.

Je finis ma lettre, la pliai et la mis dans une enveloppe.

I finished my letter, folded it and put it in an envelope.

The full paradigm: vendre

For -re verbs, the model is vendre (to sell). Drop the -re and add the same endings:

PersonFormIPA
jevendis/vɑ̃.di/
tuvendis/vɑ̃.di/
il / elle / onvendit/vɑ̃.di/
nousvendîmes/vɑ̃.dim/
vousvendîtes/vɑ̃.dit/
ils / ellesvendirent/vɑ̃.diʁ/

Same pattern, same circumflex marks, same homophony in 1sg–3sg.

Il vendit la maison de famille pour payer ses dettes.

He sold the family home to pay his debts.

Les paysans vendirent leur récolte au marché du village.

The peasants sold their harvest at the village market.

The unique homophone trap: il finit

Here is a feature of French that has no analogue in any other tense. The 3sg passé simple of regular -ir verbs is spelled identically to the 3sg present:

FormTensePronunciationMeaning
il finitprésent/fi.ni/he finishes / he is finishing
il finitpassé simple/fi.ni/he finished

Same letters, same sound. The only thing that distinguishes them is context.

Il finit toujours ses devoirs avant le dîner. (présent — habitual)

He always finishes his homework before dinner.

Il finit ses devoirs et sortit jouer. (passé simple — completed event)

He finished his homework and went out to play.

In the first sentence, the time adverb toujours (always) and the context of habitual action push the verb into the present. In the second, the conjoined passé simple sortit makes clear that finit is also passé simple — past, completed.

The disambiguation is rarely difficult in extended literary text because the surrounding tense (everything else in passé simple and imparfait) signals the past. But for an isolated sentence, the form is genuinely ambiguous, and you have to read the wider context.

💡
In any literary narrative, if you see il finit, il choisit, il partit, il sortit surrounded by other clearly past verbs (passé simple or imparfait), read it as passé simple. If the surrounding verbs are present-tense, read it as present. The form alone won't help you.

This homophony does not exist for -er verbs (the present is il parle, the passé simple is il parla) or for -re verbs (the present is il vend, the passé simple is il vendit — different spellings). It is specific to -ir verbs.

Common -ir verbs in passé simple

Here are frequent -ir verbs from both the second group and the third group that follow this pattern:

Infinitif3sg passé simple3pl passé simpleTranslation
finiril finitils finirentfinished
choisiril choisitils choisirentchose
réussiril réussitils réussirentsucceeded
obéiril obéitils obéirentobeyed
grandiril granditils grandirentgrew up
réfléchiril réfléchitils réfléchirentthought / reflected
applaudiril applauditils applaudirentapplauded
partiril partitils partirentleft
sortiril sortitils sortirentwent out
dormiril dormitils dormirentslept
sentiril sentitils sentirentfelt / smelled
serviril servitils servirentserved
mentiril mentitils mentirentlied
ouvriril ouvritils ouvrirentopened
offriril offritils offrirentoffered
souffriril souffritils souffrirentsuffered

A note on ouvrir, offrir, souffrir: these verbs are formally third-group with present-tense forms in -e (j'ouvre) but their passé simple is regular in -i. Their past participles end in -ert (ouvert, offert, souffert) — but their passé simple is in -it, like finir.

Le marin partit à l'aube et ne revint jamais.

The sailor left at dawn and never came back.

Elle choisit sa robe avec soin.

She chose her dress carefully.

Ils sortirent de la maison sans bruit.

They left the house without a sound.

Le médecin ouvrit sa trousse et examina le patient.

The doctor opened his bag and examined the patient.

Common -re verbs in passé simple

The -re group is smaller than the -ir group but contains many high-frequency verbs:

Infinitif3sg passé simple3pl passé simpleTranslation
vendreil venditils vendirentsold
attendreil attenditils attendirentwaited
répondreil réponditils répondirentanswered
perdreil perditils perdirentlost
descendreil descenditils descendirentcame down
entendreil entenditils entendirentheard
rendreil renditils rendirentreturned (gave back)
défendreil défenditils défendirentdefended / forbade
interrompreil interrompitils interrompirentinterrupted
rompreil rompitils rompirentbroke
battreil battitils battirentbeat
combattreil combattitils combattirentfought

Il attendit deux heures sous la pluie avant qu'elle n'arrive.

He waited two hours in the rain before she arrived.

Elle répondit poliment, mais sans chaleur.

She answered politely, but without warmth.

Le voyageur descendit à l'auberge et demanda une chambre.

The traveler stopped at the inn and asked for a room.

Verbs that look -re or -ir but follow other patterns

Not every -re and -ir verb takes the -i-stem. A handful of high-frequency verbs follow the -u- stem pattern instead, or have genuinely irregular passé simple forms. The most important to know:

Infinitif3sg passé simplePattern
boireil butu-stem (not -i-stem!)
croireil crutu-stem
lireil lutu-stem
plaireil plutu-stem
vivreil vécutu-stem
connaîtreil connutu-stem
paraîtreil parutu-stem
recevoiril reçutu-stem
faireil fitirregular -i-stem
voiril vitirregular -i-stem
direil ditirregular -i-stem
prendreil pritirregular -i-stem
mettreil mitirregular -i-stem
écrireil écrivitirregular stem
veniril vint-ins family
teniril tint-ins family
mouriril mourutu-stem
naîtreil naquitirregular stem

The rule of thumb: if the past participle ends in -u (bu, cru, lu, vécu, connu), the passé simple takes u-stem endings (-us, -us, -ut, -ûmes, -ûtes, -urent). If the past participle ends in -i (fini, choisi, parti) or in -it/-is (dit, écrit, mis, pris), the passé simple takes -i-stem endings (-is, -is, -it, -îmes, -îtes, -irent).

The -ins family (venir, tenir and compounds) is its own pattern; see the overview page.

A worked literary passage

Quand le ministre finit son discours, les députés applaudirent poliment, puis se levèrent pour quitter la salle. Le président attendit que tout le monde soit sorti, puis il rangea ses notes et descendit l'escalier en silence. Dehors, il faisait nuit. Il choisit de rentrer à pied.

When the minister finished his speech, the deputies applauded politely, then stood up to leave the room. The president waited until everyone was out, then put away his notes and walked down the stairs in silence. Outside, it was dark. He chose to walk home.

The passé simple verbs: finit, applaudirent, se levèrent, attendit, rangea, descendit, choisit. Note the mix — finit and choisit are -ir verbs (-i-stem); applaudirent is -ir second group; se levèrent and rangea are -er; attendit and descendit are -re. The single imparfait faisait describes the durative state of darkness.

This is a typical literary passage. To read it fluently, you need to recognize each verb form, identify it as passé simple or imparfait, and decode its aspectual function. Practice with passages like this — Camus, Maupassant, Mauriac, Modiano — and the recognition becomes automatic within a few weeks.

Comparison with English

English has a single simple past tense for all this work: he finished, he chose, he answered. The literary/spoken split that French maintains is invisible in English. When translating, render the French passé simple as English simple past in nearly every case:

French passé simpleEnglish
il finithe finished
elle choisitshe chose
ils partirentthey left
nous attendîmeswe waited
il répondithe answered

In contrast, the imparfait usually maps to English past progressive (was finishing, was choosing) or used to (used to finish, used to choose), or to a stative simple past for description (it was, the room felt). The same aspectual contrast English makes between he was finishing and he finished is the contrast French makes between imparfait and passé simple — just with one extra French choice (passé simple vs. passé composé) layered on top.

Common Mistakes

Mistake 1: Confusing 3sg passé simple il finit with 3sg present il finit.

❌ Reading 'Le repas terminé, il finit son verre' as present tense ('he finishes his glass') in a clearly past narrative.

Tense identification error — within a passé simple narrative, *il finit* is passé simple. The surrounding clause *le repas terminé* (the meal over) anchors the time as past.

✅ Read 'Le repas terminé, il finit son verre' as 'When the meal was over, he finished his glass.'

When the meal was over, he finished his glass.

Mistake 2: Forgetting the circumflex on -îmes/-îtes.

❌ Nous finimes le livre en deux jours.

Spelling error — the circumflex on *-îmes* is mandatory. *Finimes* without the accent is not a recognized form.

✅ Nous finîmes le livre en deux jours.

We finished the book in two days.

Mistake 3: Applying -i-stem endings to -u-stem verbs.

❌ Il lit le livre puis le rendit à la bibliothèque. (using *lit* as if it were passé simple of lire)

Wrong stem — *lire* takes the *-u* stem in passé simple: *il lut*, not *il lit*. Even though *lire* ends in *-re*, its past participle *lu* signals the *u*-stem pattern.

✅ Il lut le livre puis le rendit à la bibliothèque.

He read the book and then returned it to the library.

Mistake 4: Misreading -irent as imparfait.

❌ Reading 'Ils finirent leur repas en silence' as imparfait ('they were finishing').

Tense error — *finirent* /fi.niʁ/ ends in /ʁ/, distinguishing it from imparfait *finissaient* /fi.ni.sɛ/. The spelling and the rhythm both signal passé simple 3pl.

✅ Read 'Ils finirent leur repas en silence' as 'They finished their meal in silence' — passé simple, completed event.

They finished their meal in silence.

Mistake 5: Confusing partit (passé simple) with participle parti.

❌ Treating 'il partit' as a passé composé without auxiliary ('he left').

Form confusion — *partit* is the passé simple 3sg of *partir*. The past participle is *parti* (no -t). Passé composé would require an auxiliary: *il est parti*.

✅ Il partit à l'aube. (passé simple)

He left at dawn.

✅ Il est parti à l'aube. (passé composé, same meaning, spoken register)

He left at dawn.

Mistake 6: Using passé simple in casual writing.

❌ (in a personal blog post) Hier, je finis ma rédaction et je sortis avec mes amis.

Register error — passé simple in casual writing is jarringly literary. Use passé composé.

✅ Hier, j'ai fini ma rédaction et je suis sorti(e) avec mes amis.

Yesterday, I finished my paper and went out with my friends.

Key takeaways

Regular -ir and -re verbs form the passé simple with the endings -is, -is, -it, -îmes, -îtes, -irent. Note the circumflex on -îmes/-îtes — mandatory in writing.

The unique pitfall in this pattern is the 3sg homophone with the present tense: il finit can mean either "he finishes" (present) or "he finished" (passé simple). Both are spelled and pronounced identically. Context disambiguates — surrounding tense, time adverbs, and discourse cues tell you which is meant. Within a literary narrative passage, default to passé simple.

Not every -re or -ir verb takes the -i-stem. Verbs whose past participle ends in -u (lu, bu, cru, vécu, connu) take the u-stem pattern instead (il lut, il but, il crut, il vécut, il connut). Verbs in the venir/tenir family use the -ins pattern (il vint, il tint). And a handful of irregulars (il fit, il vit, il dit, il prit, il mit) have their own forms.

Together with the regular -er pattern, this -i-stem pattern handles the vast majority of verb forms you'll meet in a French novel. Memorize the endings, train your eye on the homophone trap, and you can read literary French confidently.

Now practice French

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning French

Related Topics

  • Le Passé Simple: OverviewB2Le passé simple is French's literary perfective past — used in novels, history writing, and formal narrative. It does the same aspectual work as the passé composé in spoken French, but with its own morphology and a register that signals literary or formal prose. For learners, this is a recognition skill at B2 and a production skill only at C1+.
  • Passé Simple of Regular -er VerbsB2Regular -er verbs form the passé simple with the endings -ai, -as, -a, -âmes, -âtes, -èrent. The 1sg form is homophonous with the imparfait in casual speech, and the 3sg form is homophonous with the imparfait when the final consonant is dropped — so spelling and context carry the contrast in writing.
  • L'imparfait : vue d'ensembleA2The imparfait — French's past-imperfective tense. Five core uses (habit, description, ongoing action, politeness, hypothetical), one almost-universal formation (1pl present minus -ons plus -ais/-ais/-ait/-ions/-iez/-aient), and the single irregular stem (être → ét-).
  • Imparfait vs. Passé Simple: The Literary Past PairC1How the imparfait/passé simple opposition encodes aspect in literary French — imparfait for background and ongoing description, passé simple for foregrounded point events. Learn to recognize the distinction in Camus, Hugo, and Maupassant, and understand why modern speech uses passé composé instead.
  • Le Présent: Verbes en -ir (2e groupe, -iss-)A1How to conjugate the 2e-groupe -ir verbs in the present indicative — finir, choisir, réussir, and the rest of the well-behaved family with the telltale -iss- infix in the plural.
  • Le Présent: Verbes Réguliers en -reA1How to conjugate the regular -re verbs in the present indicative — vendre, attendre, entendre, and the d-stem family that follows the cleanest pattern in the 3e groupe.