The passé simple has three irregular families distinguished by the vowel of their endings: the -i family (il fit, il prit), the -u family (il fut, il eut), and a third family limited to a single verbal root — venir/tenir and their compounds. This third family uses endings nobody else uses: -ins, -ins, -int, -înmes, -întes, -inrent. The vowel is a nasal /ɛ̃/, the kind of vowel that only French has, and the cluster of forms looks unmistakable on the page.
Because these endings appear on no other verb, recognizing them is a short, decisive skill: if you see vint, tint, parvint, retint, you are looking at the passé simple of venir, tenir, or one of their compounds. There is nothing else this could be. This page covers the pattern, the family of compounds, and the pronunciation traps that English speakers walk into.
The endings
| Person | Ending | Pronunciation |
|---|---|---|
| je | -ins | /ɛ̃/ |
| tu | -ins | /ɛ̃/ |
| il / elle / on | -int | /ɛ̃/ |
| nous | -înmes | /ɛ̃m/ |
| vous | -întes | /ɛ̃t/ |
| ils / elles | -inrent | /ɛ̃ʁ/ |
Three things to flag:
- The nasal vowel /ɛ̃/ runs through every form. It is the same nasal vowel as in vin, fin, main, pain, demain. If the form has /ɛ̃/ where you would expect /y/ (the -u family) or /i/ (the -i family), you are in the -ins family.
- The circumflex appears on nous and vous (vînmes, vîntes) — the same etymological circumflex you find throughout the passé simple paradigm. It is required and distinguishes this family visually from any other shape in French.
- The 3pl ending is -inrent, pronounced /ɛ̃ʁ/. A reader who treats vinrent as /vin.ʁɑ̃t/ (with two syllables and a pronounced final -ent) loses the rhythm of the verse or sentence. The whole ending is one syllable: nasal vowel followed by /ʁ/, with the -ent silent as in every French verb plural.
venir: full paradigm
| Person | Form | Pronunciation |
|---|---|---|
| je | vins | /vɛ̃/ |
| tu | vins | /vɛ̃/ |
| il / elle | vint | /vɛ̃/ |
| nous | vînmes | /vɛ̃m/ |
| vous | vîntes | /vɛ̃t/ |
| ils / elles | vinrent | /vɛ̃ʁ/ |
The bare 3sg form vint is one of the most common passé simple forms in nineteenth-century narration — the engine of "she came," "he came," "it came" in any scene with movement. Hugo, Balzac, Flaubert, Maupassant, Zola: every page-turn brings another vint.
Le matin vint enfin, gris et froid, après une nuit sans sommeil.
Morning came at last, grey and cold, after a sleepless night.
Elle vint vers lui sans dire un mot et lui tendit la lettre.
She came over to him without a word and held out the letter.
Ils vinrent en grand nombre pour assister à l'enterrement.
They came in great numbers to attend the funeral.
tenir: full paradigm
The pattern is identical, with t- in place of v-:
| Person | Form | Pronunciation |
|---|---|---|
| je | tins | /tɛ̃/ |
| tu | tins | /tɛ̃/ |
| il / elle | tint | /tɛ̃/ |
| nous | tînmes | /tɛ̃m/ |
| vous | tîntes | /tɛ̃t/ |
| ils / elles | tinrent | /tɛ̃ʁ/ |
Il tint parole et arriva à l'heure dite.
He kept his word and arrived at the appointed time.
Elle tint son enfant serré contre elle pendant tout le voyage.
She held her child close to her for the whole journey.
Les soldats tinrent leur position pendant trois jours.
The soldiers held their position for three days.
The compounds: an extended family
Every prefix-derived compound of venir and tenir inherits the -ins pattern unchanged. This adds up to a substantial set of high-frequency verbs:
Compounds of venir
| Infinitif | Meaning | 3sg PS | 3pl PS |
|---|---|---|---|
| revenir | to come back | il revint | ils revinrent |
| devenir | to become | il devint | ils devinrent |
| parvenir | to reach, succeed | il parvint | ils parvinrent |
| survenir | to happen, arise | il survint | ils survinrent |
| intervenir | to intervene | il intervint | ils intervinrent |
| convenir | to agree, suit | il convint | ils convinrent |
| prévenir | to warn, forestall | il prévint | ils prévinrent |
| se souvenir | to remember | il se souvint | ils se souvinrent |
Compounds of tenir
| Infinitif | Meaning | 3sg PS | 3pl PS |
|---|---|---|---|
| retenir | to hold back, retain | il retint | ils retinrent |
| maintenir | to maintain | il maintint | ils maintinrent |
| obtenir | to obtain | il obtint | ils obtinrent |
| soutenir | to support, claim | il soutint | ils soutinrent |
| contenir | to contain, hold back | il contint | ils continrent |
| appartenir | to belong | il appartint | ils appartinrent |
| entretenir | to maintain, support | il entretint | ils entretinrent |
| s'abstenir | to abstain | il s'abstint | ils s'abstinrent |
These compounds carry the same recognition advantage as the bare verbs. Devint, parvint, retint, obtint, se souvint all pop out of a passage of literary French because no other family of French verbs uses these endings.
Il devint pâle en lisant la lettre.
He turned pale as he read the letter.
Elle parvint enfin à ouvrir la porte rouillée.
She finally managed to open the rusty door.
Ils se souvinrent alors de l'avertissement du vieil homme.
They remembered then the old man's warning.
Le ministre intervint pour calmer le débat.
The minister intervened to calm the debate.
Il obtint son diplôme après cinq années d'études acharnées.
He earned his degree after five years of intense study.
Why this pattern exists at all
A historical aside, useful for memory. The -ins family inherits its shape from Vulgar Latin vēnī, tenuī — the perfect-tense roots of venīre and tenēre. In Old French these became vin, tin (with the nasalised vowel already in place by the eleventh century), and the medieval scribes generalised the -i-n- shape across the whole paradigm.
No other French verb root carried this distinctive shape into modern French, which is why the -ins family is the smallest of the three. The -i and -u families absorbed dozens of verbs each through analogical levelling; vin and tin simply held their position. The result is a closed family that learners can memorise in a single sitting and recognise instantly thereafter.
The vint / vingt homophone
A practical pitfall for ear training: vint (he came, passé simple of venir) and vingt (twenty) are pronounced identically — both are /vɛ̃/. In context this is rarely confusing because vingt is a numeral and vint is a verb, but the homophony is worth flagging because it can briefly disorient a reader on a first encounter.
A famous test of this homophony is the tongue-twister Si six scies scient six cyprès, six cents scies scient six cents cyprès, where the related sound /si/ is repeated. The vint/vingt pair sits in the same vein of French phonological coincidences.
Il vint à vingt heures précises.
He came at exactly eight o'clock. (literally 'twenty hours' — French 24-hour time)
Vingt soldats vinrent renforcer la position.
Twenty soldiers came to reinforce the position.
Where you actually meet these forms
The -ins family lives in three habitats:
- Nineteenth-century novels. Hugo, Balzac, Stendhal, Flaubert, Zola, and Maupassant all use the passé simple as the default narrative tense. Vint, tint, and their compounds appear constantly.
- Historical prose. Academic history (La Révolution survint en juillet 1789) and political journalism on historical topics still use the passé simple, where the events being discussed are firmly in the past.
- Fairy tales and traditional stories. Il était une fois un roi qui vint à perdre son royaume... The opening of a traditional story sets up the passé simple as the default tense.
You will almost never meet these forms in everyday spoken French, in journalism about current events, in personal correspondence, or in social media. A native speaker telling you about their weekend will say je suis venu or je suis venue, never je vins. A child telling a friend what happened at school will say il est devenu rouge, never il devint rouge. Production of -ins forms is a literary skill; recognition is a reading skill.
Sample literary contexts
A taste of how these forms operate in real prose. Compare the rhythm of these passé simple sentences with the imparfait that surrounds them — the contrast is what makes literary French feel different from spoken French.
La nuit tombait. Soudain, un homme vint frapper à la porte.
Night was falling. Suddenly, a man came and knocked at the door. (imparfait setting the scene, passé simple driving the event)
Il maintint sa décision malgré toutes les protestations.
He maintained his decision despite all the protests.
Personne ne sut jamais ce qui survint cette nuit-là.
No one ever knew what happened that night.
Elle se contint à grand-peine et continua son discours.
She held herself back with great effort and continued her speech.
Comparison with English
English collapses the entire passé simple paradigm into the simple past: came, held, became, returned, obtained, intervened. There is no morphological signal of literary register the way vint signals it in French. Translators reach for archaic syntax (there came a knock at the door) or formal vocabulary (he attained, he reached) when they want to reproduce the literary effect — and most of the time, that effect is simply lost.
This means English speakers reading French face an asymmetric task: noticing that il vint is not il vient, parsing it as a passé simple, and understanding that the storyteller has chosen a specifically literary register. That choice carries information about who the narrator is, what kind of story you are reading, and how distant the events are from the present moment. Lose that signal and you are reading the text more flatly than its author intended.
Common Mistakes
Mistake 1: Reading vint or tint with two syllables.
❌ Pronouncing 'il vint' as /il vɛnt/ or /il vinʁt/.
Incorrect — vint is one syllable, /vɛ̃/. The final -nt is silent (it indicates the nasal vowel and 3sg agreement, but does not pronounce as /n/ or /t/).
✅ Il vint /il vɛ̃/ vers minuit.
He came around midnight.
Mistake 2: Confusing vint (passé simple) with vient (present).
❌ Aujourd'hui, il vint me voir au bureau.
Wrong tense — today is present, so the present indicative il vient is required. Il vint is passé simple, used for past narrative.
✅ Aujourd'hui, il vient me voir au bureau.
Today, he is coming to see me at the office.
Mistake 3: Forgetting the circumflex on vînmes / vîntes.
❌ Nous vinmes dès que possible.
Incorrect — the 1pl and 2pl passé simple forms always carry a circumflex: vînmes, vîntes. Without it, the form is misspelled.
✅ Nous vînmes dès que possible.
We came as soon as possible.
Mistake 4: Generalising the pattern to other verbs.
❌ Il sint la fumée avant de voir les flammes.
Incorrect — sentir is in the -i family. The 3sg passé simple is sentit, not sint. The -ins ending is reserved for venir, tenir, and their compounds.
✅ Il sentit la fumée avant de voir les flammes.
He smelled the smoke before seeing the flames.
Mistake 5: Producing -ins forms in conversation.
❌ Hier soir, je vins chez toi mais tu n'étais pas là.
Stylistically wrong — in spoken French, you say je suis venu(e), not je vins. The passé simple belongs to written-literary register.
✅ Hier soir, je suis venu chez toi mais tu n'étais pas là.
I came to your place last night but you weren't there.
Mistake 6: Spelling the 3pl as 'vinrent' with two n's or as 'vinèrent'.
❌ Ils vinnèrent voir leur tante.
Incorrect — the correct spelling is vinrent, with one n and no è. Pronunciation /vɛ̃ʁ/, one syllable.
✅ Ils vinrent voir leur tante.
They came to see their aunt.
Key takeaways
The -ins family covers exactly two verbal roots: venir and tenir, plus all their prefixed compounds (revenir, devenir, parvenir, intervenir, convenir, prévenir, se souvenir, retenir, maintenir, obtenir, soutenir, contenir, appartenir, entretenir, and a few others). Endings are -ins, -ins, -int, -înmes, -întes, -inrent, with mandatory circumflexes on nous and vous.
The vowel /ɛ̃/ is the unmistakable signature of this family. No other French verb forms use this shape, which means recognition is fast: if you see vint, tint, devint, parvint, retint, obtint, you know exactly what you are looking at and what its infinitive is.
These forms live in literature, history, and traditional storytelling. They never appear in spoken French. For the B2 reader, the goal is the same as for the -u family: parse fast, recover the infinitive, keep reading. Production of these forms belongs to writers; recognition belongs to anyone who opens a French novel.
Now practice French
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning French→Related Topics
- Le Passé Simple: OverviewB2 — Le passé simple is French's literary perfective past — used in novels, history writing, and formal narrative. It does the same aspectual work as the passé composé in spoken French, but with its own morphology and a register that signals literary or formal prose. For learners, this is a recognition skill at B2 and a production skill only at C1+.
- Le Passé Simple: Le Modèle en -uB2 — Many high-frequency irregular French verbs form their passé simple with a -u stem and the endings -us, -us, -ut, -ûmes, -ûtes, -urent. This page covers être, avoir, pouvoir, vouloir, devoir, savoir, vivre, boire, lire, connaître and the rest of the family — recognition skill for reading literary French.
- Le Passé Simple: Table de ReconnaissanceB2 — A consolidated reference table of the most-frequent passé simple forms in literary French — every verb you need to recognize when reading novels, history, or fairy tales. Forty verbs grouped by family (-er, -i, -u, -ins) with 3sg, 3pl, infinitive, and family label for each.
- Le Passé Simple et l'Imparfait: La Trame Narrative LittéraireC1 — In literary French, the passé simple and the imparfait pair up the way the passé composé and the imparfait pair up in speech: foreground events versus background description. Understanding this pairing is the key to reading Hugo, Balzac, Flaubert, and Maupassant the way native readers do.
- Le Présent: Venir et TenirA1 — The full conjugation of venir (to come) and tenir (to hold) — a paired family with three stems (-ien-/-en-/-ienn-), the foundation for a dozen high-frequency compounds, and the engine of the passé récent (venir de + infinitif).
- Passé composé: être + maison d'être verbsA1 — How to form the passé composé of verbs of motion and change of state with être, and why the past participle agrees with the subject like an adjective.