Demander, Prier, Supplier — Asking with Varying Intensity

When English says I'm asking you to come, the verb ask is doing a tremendous amount of work — covering everything from a friendly invitation to a stern request to a desperate plea. French does not let one verb cover that range. It has at least three distinct verbs for asking someone to do something, arranged on an intensity scale: demander (neutral, the everyday default), prier (formal politeness, often in writing), and supplier (desperate emotional plea). Picking up the scale is part of how French speakers signal social register; getting it wrong instantly marks you as foreign. This page maps the three verbs to their territories, drills the de + infinitif and que + subjonctif patterns, and adds the formal cousins solliciter, réclamer, and interroger for completeness.

The intensity scale

Before diving into syntax, anchor the meaning hierarchy. All three verbs translate roughly as ask, but they sit at different points on a scale of urgency, formality, and emotional weight:

VerbPosition on the scaleTypical situationRegister
demanderNeutral — everyday ask"Can you pass the salt?" "I'll ask him."All registers
prierPolite — formal requestBusiness letter; courteous interactionFormal / written
supplierDesperate — emotional plea"Please don't leave me!"Emotional / dramatic

A useful test: if the English equivalent is plead or beg, you want supplier. If it is kindly request or entreat, you want prier. For everything else, you want demander.

Demander — the neutral ask

Demander is the workhorse. It covers asking for an object, asking a question, and asking someone to do something. Three patterns dominate, and each takes a different complement.

demander quelque chose à quelqu'un — ask someone for something

When the thing requested is a noun (a coffee, a favor, the bill), French uses demander qqch à qqn. The thing requested is the direct object, the person asked is the indirect object introduced by à. This pattern is the inverse of the English word order — note that French asks something OF someone, not asks someone FOR something.

J'ai demandé un café au serveur.

I asked the waiter for a coffee. (literally: I asked a coffee of the waiter)

Il a demandé son chemin à un passant.

He asked a passer-by for directions.

Tu peux me demander n'importe quoi, je t'aiderai.

You can ask me for anything — I'll help you.

The structure feels backwards to English speakers because English uses ask + person + for + thing while French uses demander + thing + à + person. Drill this until it's automatic. The mistake of reversing it (demander quelqu'un pour quelque chose) is one of the most persistent errors in learner French.

demander à quelqu'un de + infinitif — ask someone to do something

When you want someone to do something, the structure is demander à qqn de + infinitif. The person is the indirect object (à), the action is in the infinitive introduced by de.

Je te demande de venir avec moi, c'est important.

I'm asking you to come with me — it's important.

Le professeur a demandé aux élèves de se taire.

The teacher asked the students to be quiet.

Je vous demande de patienter encore quelques minutes.

I'm asking you to wait a few more minutes.

Il m'a demandé de l'attendre devant la gare.

He asked me to wait for him outside the station.

This is the pattern you'll use most often. Note that the pronoun for the person asked is me, te, lui, nous, vous, leur (indirect-object pronouns), not me, te, le/la, les (direct-object pronouns). This makes a difference for third-person singular and plural: je lui demande de venir (I ask him/her to come), not je le demande de venir.

demander que + subjonctif

A more formal alternative to the infinitive construction uses demander que + subjunctive. The subjunctive is obligatory because demander expresses a desire about someone else's action — a classic subjunctive trigger.

Je demande que tu viennes immédiatement.

I'm asking that you come immediately. (formal — slightly more emphatic than 'je te demande de venir')

Le tribunal demande que les témoins soient présents.

The court requires that the witnesses be present.

Je ne demande pas qu'il soit parfait — juste qu'il fasse un effort.

I'm not asking that he be perfect — just that he make an effort.

In everyday French, demander à qqn de + infinitif is far more common than demander que + subjonctif — the latter sounds more legalistic. Use que + subj when you want emphasis or formality.

demander si — ask whether

To ask a question (whether something is true), use demander si + indicative. Crucially, the embedded clause uses indicative, not subjunctivedemander si reports a question, it doesn't introduce a desire.

Je demande si tu viens ce soir.

I'm asking whether you're coming tonight.

Elle a demandé si le train était à l'heure.

She asked whether the train was on time.

On nous a demandé si nous avions des questions.

We were asked whether we had any questions.

This is a different demander — it's the verb of inquiring rather than requesting. The same verb, two semantic flavors, distinguished by the conjunction (de + inf for requests; si + indic for questions).

Conjugation of demander

Demander is a regular -er verb with no spelling complications:

PersonPrésentImparfaitFuturPassé composé
jedemandedemandaisdemanderaiai demandé
tudemandesdemandaisdemanderasas demandé
il / elle / ondemandedemandaitdemanderaa demandé
nousdemandonsdemandionsdemanderonsavons demandé
vousdemandezdemandiezdemanderezavez demandé
ils / ellesdemandentdemandaientdemanderontont demandé

A famous false friend

Demander does not mean demand in English's strong sense. It is a neutral ask. To demand in English (with force, often confrontationally) is in French exiger (require, insist on) or réclamer (claim back, demand what is owed). Translating I demand a refund as je demande un remboursement sounds polite — almost timid — to a French ear. The forceful equivalent is j'exige un remboursement.

J'exige des explications !

I demand an explanation! (forceful)

Je demande des explications.

I'm asking for an explanation. (neutral)

Prier — the polite/formal request

Prier sits a register higher than demander. It is the verb of polite written requests, courteous oral exchanges, and — in a religious sense — prayer.

prier qqn de + infinitif

The standard pattern is prier qqn de + infinitif — note that the person asked is the direct object here (not indirect, as with demander). This is one of the trickiest pieces of syntax to internalize because the verbs are similar in meaning but differ in their case-marking.

Je vous prie de me pardonner ce retard.

I beg your pardon for this delay. (formal)

Le directeur prie ses collaborateurs de bien vouloir respecter les nouvelles consignes.

The director kindly asks his staff to please respect the new instructions.

Je vous prie de bien vouloir m'envoyer ces documents avant vendredi.

I would kindly ask you to send me these documents before Friday.

This formula — je vous prie de bien vouloir + infinitif — is the workhorse of French formal correspondence. Every business letter, every administrative form, every formal request uses it. Memorize it as a unit. The double politeness (prier + bien vouloir) sounds redundant in English but is standard in French.

Pronoun pattern: direct object

Because prier takes a direct object (not à + person), the pronouns are me, te, le/la, nous, vous, lesnot lui or leur.

Je le prie de me rappeler dès que possible.

I ask him to call me back as soon as possible. (le, not lui — direct object)

Nous les prions de patienter.

We ask them to be patient.

This is a hard contrast against demander: je lui demande de venir (indirect object) vs je le prie de venir (direct object). Same translation, different case-marking.

Je vous en prie — the high-frequency politeness formula

The fixed expression je vous en prie (literally "I beg you of it") has two main uses, both essential to everyday politeness:

  1. As a response to merci: it means you're welcome.
  2. As an invitation to proceed: it means please, go ahead / after you.

— Merci beaucoup pour votre aide. — Je vous en prie.

— Thanks so much for your help. — You're welcome.

— Puis-je entrer ? — Je vous en prie.

— May I come in? — Please, do.

Après vous, je vous en prie.

After you, please.

The tu equivalent is je t'en prie, used in informal contexts. Both forms are essential — they are among the most frequent fixed expressions in French politeness.

Religious sense — pray

Prier also means to pray in the religious sense:

Elle prie tous les soirs avant de s'endormir.

She prays every evening before going to sleep.

Les fidèles prient pour la paix.

The faithful pray for peace.

The two senses (kindly request and pray) are related historically — both involve appealing to a higher authority, whether human or divine. In modern French the distinction is clear from context.

Conjugation of prier

Prier is a regular -er verb but the -i in the stem creates a doubled -i in the imparfait and present subjunctive of nous and vous (because the imparfait ending starts with i: priions, priiez).

PersonPrésentImparfaitFuturPassé composé
jepriepriaisprieraiai prié
tupriespriaisprierasas prié
il / elle / onpriepriaitprieraa prié
nousprionspriionsprieronsavons prié
vouspriezpriiezprierezavez prié
ils / ellesprientpriaientprierontont prié

The doubled -ii- in priions and priiez is correct and required — leaving it as prions, priez would collide with the present-tense forms.

Supplier — the desperate plea

Supplier raises the intensity all the way. Where prier is courtly, supplier is emotional — the verb of begging, imploring, pleading from a position of need. It carries dramatic weight; using it for trivial requests sounds melodramatic.

supplier qqn de + infinitif

Like prier, supplier takes a direct-object person:

Je te supplie de m'aider, je n'y arrive pas tout seul.

I'm begging you to help me — I can't do it alone.

Elle l'a supplié de ne pas la quitter.

She begged him not to leave her.

Il m'a suppliée de garder le secret.

He begged me to keep the secret. (suppliée — feminine direct object pronoun me, agreeing with female speaker)

The agreement suppliée in the third example reflects the rule that past participles agree with a preceding direct object — here m' is feminine, so supplié takes -e.

Emotional contexts

Supplier belongs in moments of real urgency: pleading for forgiveness, begging for help in a crisis, imploring someone to stay or to stop.

Pardonne-moi, je t'en supplie.

Forgive me, I'm begging you. (very emotional)

Les enfants ont supplié leurs parents de leur acheter le chiot.

The children begged their parents to buy them the puppy. (with emphasis)

Je vous supplie de ne pas faire ça.

I implore you not to do this. (a plea)

The phrase je t'en supplie is the emotional cousin of je t'en prie — same syntactic shape, but where prie is courteous, supplie is desperate. Je t'en supplie would be wildly out of place as a response to merci; je t'en prie would be wildly understated in a moment of pleading.

Conjugation of supplier

Supplier follows the same pattern as prier — same doubled -ii- in the nous and vous imparfait.

PersonPrésentImparfaitFuturPassé composé
jesuppliesuppliaissupplieraiai supplié
tusuppliessuppliaissupplierasas supplié
il / elle / onsuppliesuppliaitsupplieraa supplié
noussupplionssuppliionssupplieronsavons supplié
voussuppliezsuppliiezsupplierezavez supplié
ils / ellessupplientsuppliaientsupplierontont supplié

The formal cousins: solliciter, réclamer, interroger

Three more request-related verbs round out the family. All belong to the formal/administrative register.

solliciter — formally request

Solliciter is the verb of formal applications: requesting a meeting, an interview, a position, a response. It is heavily administrative.

Je sollicite un entretien afin de discuter de ma candidature.

I am requesting a meeting to discuss my application. (formal letter — academic)

Le ministère sollicite l'avis des experts.

The ministry is requesting the experts' opinion.

Je sollicite une réponse rapide à ma demande.

I'm requesting a swift reply to my request.

réclamer — demand back / claim

Réclamer is the verb of demanding what is owed — claiming a refund, demanding rights, asking insistently for something one feels entitled to. It carries an undertone of I am owed this.

Le client réclame un remboursement intégral.

The customer is demanding a full refund.

Les ouvriers réclament une augmentation depuis des mois.

The workers have been demanding a raise for months.

Le bébé réclame son biberon.

The baby is asking insistently for its bottle.

interroger — question (formal)

Interroger is the verb of formal questioning — interviewing a witness, examining a student, querying a database.

La police a interrogé plusieurs témoins.

The police questioned several witnesses.

Le professeur l'a interrogée sur le chapitre cinq.

The teacher questioned her on chapter five.

On peut interroger la base de données pour trouver cette information.

We can query the database to find that information.

Same situation, four registers

To make the scale concrete, take a single situation — please be quiet — and watch the verb shift register:

Je te demande de te taire.

I'm asking you to be quiet. (neutral)

Je vous prie de bien vouloir garder le silence.

I would kindly ask you to please keep silent. (formal — say in a courtroom)

Je te supplie de te taire, je n'en peux plus !

I'm begging you to be quiet — I can't take it anymore! (emotional)

Le juge a sommé l'accusé de se taire.

The judge ordered the accused to be silent. (sommer — formal command, even stronger)

The right verb depends entirely on the social and emotional weight of the moment. A request in a courtroom is prier; the same request between exhausted parents is supplier; from one friend to another, demander.

Common Mistakes

Mistake 1: Treating demander as demand.

❌ Je demande un remboursement immédiat ! (when angry)

Polite-sounding to a French ear. For the angry English 'I demand,' use exiger.

✅ J'exige un remboursement immédiat !

I demand an immediate refund!

Mistake 2: Reversing the demander word order.

❌ J'ai demandé le serveur pour un café.

Wrong word order. The thing requested is the direct object; the person is introduced by à.

✅ J'ai demandé un café au serveur.

I asked the waiter for a coffee.

Mistake 3: Using lui with prier or supplier.

❌ Je lui prie de venir.

Prier and supplier take a direct-object person, not an indirect object. The pronoun is le/la, not lui.

✅ Je le prie de venir.

I ask him to come.

Mistake 4: Using subjunctive after demander si.

❌ Je demande si tu viennes ce soir.

Demander si introduces an indirect question, which takes indicative.

✅ Je demande si tu viens ce soir.

I'm asking whether you're coming tonight.

Mistake 5: Overusing supplier for ordinary requests.

❌ Je te supplie de me passer le sel.

Wildly over the top — supplier is for desperate pleas. For the salt, use demander or simply 'tu peux ... ?'

✅ Tu peux me passer le sel ?

Can you pass me the salt?

Mistake 6: Saying je vous en supplie as a response to merci.

❌ — Merci beaucoup ! — Je vous en supplie.

Wrong register — sounds melodramatic. The fixed politeness response is je vous en prie.

✅ — Merci beaucoup ! — Je vous en prie.

— Thanks so much! — You're welcome.

Key takeaways

The three core verbs sit on an intensity scale: demander (neutral, everyday), prier (formal politeness, often in writing), supplier (desperate emotional plea). Picking the right one is part of how French speakers signal social register.

Two syntactic facts to lock in: demander takes the person as indirect object (demander à qqn de + inf), while prier and supplier take the person as direct object (prier qqn de + inf, supplier qqn de + inf). This means the pronouns differ: je lui demande but je le prie / je le supplie.

The fixed expression je vous en prie is among the most frequent politeness formulas in French — it works as both you're welcome and please, go ahead. The desperate cousin je t'en supplie belongs to moments of real plea. Memorize the pair as a unit.

Beware the false-friend trap: demander is a neutral ask, not a demand. The angry English demand is exiger; the persistent demand back is réclamer; the formal administrative request is solliciter. French slices this part of the lexicon thinner than English, and precision pays off.

Now practice French

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning French

Related Topics

  • Répondre, Rendre Compte, Rapporter, AnnoncerB1English collapses 'reply, report, account for, relay, announce' across just two or three verbs, but French slices the territory into four distinct verbs with separate prepositions and registers. Learn when to react, when to summarize, when to relay, and when to declare.
  • Conseiller, Recommander, Suggérer, Proposer — The Suggesting VerbsB1All four verbs translate roughly as 'suggest' or 'recommend,' but each carries its own degree of authority, conviction, and concreteness. Use conseiller to advise, recommander to vouch for, suggérer to float an idea tentatively, and proposer to put forward a concrete option.
  • Subjunctive after Verbs of Desire and VolitionB1When you want, prefer, wish, demand, or expect someone else to do something, French uses the subjunctive — and when the wanter and the doer are the same person, French collapses the construction to a plain infinitive.
  • Voudrais, Pourrais, Devrais, Aimerais: The Politeness ConditionalsA2The five conditionnel forms that mark the difference between sounding like a polite adult and sounding like a brusque tourist — what each one does, when to use it, and why bare 'je veux' will get you mocked.
  • De vs À with Verbs Before an InfinitiveA2When one French verb is followed by another in the infinitive, the link between them is either nothing, the preposition de, or the preposition à. The choice is largely arbitrary and must be memorised verb by verb — but there are patterns and tendencies that make the lists learnable.
  • Pouvoir: Ability, Permission, PossibilityA2Pouvoir is the French modal of capacity. It covers ability ('I can'), permission ('may I'), and possibility ('it could'). Master its irregular conjugation, the formal puis-je form, and the conditionnel pourrais for polite requests.