Pleuvoir is one of the very first verbs French children learn — il pleut /il plø/ is exactly it is raining, with the same dummy it-subject English uses. Like falloir, pleuvoir is defective: it has no first-person, second-person, or plural forms in its literal weather sense. There is no *je pleus, no *nous pleuvons. The il is grammatical filler — there is no entity actually doing the raining.
Where pleuvoir gets interesting is in the figurative extension. When things "rain down" on someone — compliments, criticisms, blows, missiles — pleuvoir unlocks its plural and starts behaving like a regular verb. Les compliments pleuvent (the compliments are pouring in). This page covers both modes, every form in the paradigm, and the famous orthographic homonymy of il a plu, which is identical for pleuvoir (it rained) and plaire (he/she liked it).
A defective verb in the literal sense
Pleuvoir in its weather meaning is monovalent and impersonal: there is no subject argument that could be a person, an animal, or a thing. The rain itself is what falls, but French does not use la pluie as a subject in the canonical construction (*la pluie pleut is ungrammatical). Instead, the dummy il fills the syntactic subject slot and the verb stays in third-person singular.
That gives a paradigm with exactly one form per tense: il pleut in the present, il pleuvait in the imparfait, and so on. The forms are not "rare" — they are simply the only ones available.
The simple tenses
Présent de l'indicatif
| Person | Form | Pronunciation |
|---|---|---|
| il | pleut | /plø/ |
The pronunciation /plø/ has the rounded front vowel that English lacks. The closest English approximation is the u of flute with rounded lips — but you'll need to listen to native speech to get it right.
Il pleut depuis ce matin, je n'ai pas mis le nez dehors.
It's been raining since this morning — I haven't stepped outside.
Tu prends ton parapluie ? Il pleut des cordes.
Are you taking your umbrella? It's raining cats and dogs. (literally: it's raining ropes)
The idiom il pleut des cordes is the standard French equivalent of it's raining cats and dogs — used constantly, fully idiomatic.
Imparfait
| Person | Form |
|---|---|
| il | pleuvait |
Il pleuvait describes ongoing rain in a past scene — the typical imparfait function for setting up background.
Il pleuvait sans arrêt quand on est arrivés à Brest.
It was raining nonstop when we arrived in Brest.
Le jour de mon mariage, il pleuvait — paraît que ça porte bonheur.
It was raining on my wedding day — apparently that's good luck.
Passé simple (literary)
| Person | Form |
|---|---|
| il | plut |
Il plut /il ply/ is the literary past simple. Identical in spelling to il plut from plaire (he/she pleased — passé simple), which is a real ambiguity in literary writing. Context always disambiguates.
Il plut toute la nuit, et au matin la rivière avait débordé.
It rained all night, and by morning the river had overflowed. (literary)
Futur simple
| Person | Form |
|---|---|
| il | pleuvra |
The future stem pleuvr- takes the regular -a ending. Pronounced /pløvʁa/.
D'après la météo, il pleuvra toute la semaine prochaine.
According to the forecast, it'll rain all next week.
Conditionnel présent
| Person | Form |
|---|---|
| il | pleuvrait |
On disait à la radio qu'il pleuvrait, mais finalement il fait beau.
They said on the radio it would rain, but in the end the weather's nice.
Subjonctif présent
| Person | Form |
|---|---|
| (qu')il | pleuve |
Triggered by another subjunctive context: bien que, avant que, je crains que, pour que, etc.
Bien qu'il pleuve, on va faire la randonnée — on a tout l'équipement.
Even though it's raining, we're going on the hike — we've got all the gear.
J'ai peur qu'il pleuve pendant le pique-nique.
I'm afraid it'll rain during the picnic.
Participles
- Participe passé: plu (invariable in the impersonal use)
- Participe présent: pleuvant — used only metaphorically or in elevated style
- Gérondif: en pleuvant — vanishingly rare; not a form to actively produce
The participe présent pleuvant exists but is essentially confined to literary or figurative contexts. You will not need to produce it in everyday speech.
The compound tenses
Pleuvoir uses avoir as its auxiliary. The participle plu is invariable in the impersonal weather sense.
Passé composé
avoir (présent, 3sg) + plu
| Person | Form |
|---|---|
| il | a plu |
Il a plu describes a completed past rainfall.
Il a plu toute la matinée, mais maintenant il y a un beau soleil.
It rained all morning, but now there's beautiful sunshine.
Il a plu juste assez pour gâcher le pique-nique.
It rained just enough to ruin the picnic.
Plus-que-parfait
avoir (imparfait, 3sg) + plu
| Person | Form |
|---|---|
| il | avait plu |
Il avait plu la veille, donc le terrain était trempé.
It had rained the day before, so the ground was soaked.
Futur antérieur
avoir (futur, 3sg) + plu
| Person | Form |
|---|---|
| il | aura plu |
Quand on arrivera, il aura sûrement plu — la route a l'air mouillée.
By the time we arrive, it will probably have rained — the road looks wet.
The famous il a plu ambiguity
This is one of the classic homonymies in French. The form il a plu is the passé composé of two completely different verbs:
- Pleuvoir (to rain): il a plu = it rained
- Plaire (to please / be liked): il a plu = he was pleasing / he was a hit / they liked him
Both verbs share the participle plu. Both use avoir. So the form is identical.
Il a plu toute la nuit, on n'a pas pu camper.
It rained all night, we couldn't camp. (pleuvoir)
Le film a beaucoup plu au public, surtout aux ados.
The film really pleased audiences, especially teenagers. (plaire)
The disambiguation is always contextual. Three reliable cues:
- Subject pattern. Pleuvoir takes only the dummy il. Plaire can take any subject (ça a plu, les enfants ont plu aux invités, votre proposition a plu au directeur). If the subject is anything other than the bare dummy il with no antecedent, you are looking at plaire.
- Indirect object. Plaire takes a à-marked indirect object (plaire à quelqu'un — to be liked by someone). Pleuvoir takes nothing. Il a plu au public must be plaire (the film pleased the audience); il a plu with no further argument is almost always pleuvoir.
- Topic. If the surrounding sentences are about weather, you have pleuvoir. If they are about a film, a meal, or a person's behavior, you have plaire.
Il a plu sur Paris pendant trois jours.
It rained on Paris for three days. (pleuvoir — locative à- or sur-phrase about geography)
Il a plu à tout le monde, ton dessert.
Everyone loved your dessert. (plaire — il refers to dessert, with à tout le monde as indirect object)
The second example is subtle: il there refers back to ton dessert (a dislocation construction). Plaire à is taking il (= ton dessert) as its real subject, with the topic introduced at the end. This is a normal conversational French pattern.
Figurative pleuvoir — third-person plural unlocked
When pleuvoir is used metaphorically — when blows, compliments, accusations, missiles, or any countable items "rain down" — it becomes a regular verb with a real subject, and the third-person plural becomes available.
Les compliments pleuvent dès qu'elle entre dans une salle.
Compliments pour in the moment she walks into a room.
Les critiques ont plu après la sortie du film.
The criticism poured in after the film's release.
Les balles pleuvaient sur les soldats.
Bullets were raining down on the soldiers.
In this figurative mode, pleuvoir takes whatever subject the metaphor calls for, and conjugates accordingly: les insultes pleuvent, les balles pleuvaient, les coups ont plu. The first-person and second-person are still avoided (you don't say *je pleus) — the metaphor is generally about external events showering onto someone.
The weather-impersonal system
Pleuvoir is the most prominent member of a small family of weather impersonals. Only some of them are dedicated weather verbs; others use faire with a noun or adjective as a periphrastic construction.
| Phenomenon | French | Construction |
|---|---|---|
| Raining | il pleut | dedicated verb (pleuvoir) |
| Snowing | il neige | dedicated verb (neiger) |
| Hailing | il grêle | dedicated verb (grêler) |
| Thundering | il tonne | dedicated verb (tonner) |
| Drizzling | il bruine | dedicated verb (bruiner) |
| Cold | il fait froid | faire + adj. |
| Hot | il fait chaud | faire + adj. |
| Nice weather | il fait beau | faire + adj. |
| Bad weather | il fait mauvais | faire + adj. |
| Windy | il y a du vent | il y a + noun |
| Foggy | il y a du brouillard | il y a + noun |
| Sunny | il y a du soleil / il fait soleil | il y a + noun (more common) |
Il pleut un peu, il fait froid, mais on n'a pas de vent — c'est supportable.
It's raining a bit, it's cold, but there's no wind — it's bearable.
Hier il a neigé toute la journée, aujourd'hui il fait du soleil.
Yesterday it snowed all day, today it's sunny.
The English speaker's instinct to say "the weather is X" works in French only with le temps est X — and even that is less idiomatic than the il fait construction. Il fait beau is how you say "the weather is nice."
Comparison with English
The good news for English speakers: il pleut maps almost perfectly onto it is raining. Both languages use a dummy it-subject; both use a single verb; both treat the rain as the verb itself rather than as an argument. This is one of the rare grammatical alignments between the two languages.
Three points of friction:
Pleuvoir doesn't mean to be raining — just to rain. French has no separate progressive; il pleut covers both it rains and it is raining. Context decides. Quand il pleut, je reste à la maison = when it rains, I stay home (habit). Regarde, il pleut = look, it's raining (right now).
The figurative extension takes pleuvoir into territory English does not always grant to rain. English does say insults rained down, but French uses this much more freely: les compliments pleuvent, les questions pleuvaient, les coups ont plu. If you find yourself reaching for "to pour" or "to come flooding in" in English, pleuvoir often works in French.
The il a plu / plaire ambiguity has no English parallel. When you write il a plu, you have to make sure context disambiguates. Reading French, you have to be alert to which verb is in play.
Common Mistakes
Mistake 1: Using pleuvoir in the first or second person literally.
❌ Je pleus de larmes.
Wrong — *pleuvoir* is impersonal in the literal sense and has no first-person form. To say tears are pouring down, use *les larmes coulent* or *je pleure à chaudes larmes*.
✅ Les larmes coulent sur ses joues.
Tears are streaming down her cheeks.
Mistake 2: Using être as the auxiliary.
❌ Il est plu hier soir.
Wrong — *pleuvoir* takes *avoir* in compound tenses. Many other weather verbs (*neiger*, *grêler*) also take *avoir*.
✅ Il a plu hier soir.
It rained last night.
Mistake 3: Confusing plu (pleuvoir/plaire) with pleut in writing.
❌ Il a pleut toute la matinée.
Wrong — *pleut* is the present tense form, never combined with the auxiliary. The participle is *plu*.
✅ Il a plu toute la matinée.
It rained all morning.
Mistake 4: Making plu agree with a feminine subject in the figurative use.
❌ Les critiques ont plues sur le film.
Wrong — *pleuvoir*'s participle stays invariable even when the subject is plural (and stays masculine *plu* always). Compare with *plaire*'s *plu*, also always invariable since it's an indirect-object verb.
✅ Les critiques ont plu sur le film.
The criticism poured in on the film.
Mistake 5: Saying il fait pluie by analogy with il fait beau.
❌ Il fait pluie aujourd'hui.
Wrong — *faire* combines with adjectives or weather nouns introduced by an article. For rain, French uses the dedicated verb *pleuvoir*: *il pleut*.
✅ Il pleut aujourd'hui.
It's raining today.
Key takeaways
Pleuvoir is defective in its literal weather sense: only third-person singular forms with the dummy il. The frequency-weighted core is six forms: il pleut (present), il pleuvait (imparfait), il a plu (passé composé), il pleuvra (futur), il pleuvrait (conditional), qu'il pleuve (subjunctive).
In its figurative sense — things "raining down" — pleuvoir unlocks the third-person plural and behaves like a regular verb: les compliments pleuvent, les balles pleuvaient. This is a productive metaphor in French.
The participle plu is identical to the participle of plaire (to please). The form il a plu is genuinely ambiguous in isolation; context disambiguates. If you see il a plu à + person, it's almost always plaire. If you see il a plu with no further argument, or with a sur-phrase, it's pleuvoir.
For English speakers, il pleut maps cleanly to it is raining — the dummy-it construction is the same in both languages. The harder lift is internalizing that there is no je pleus, no nous pleuvons, in normal usage. Pleuvoir simply doesn't go there.
Now practice French
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning French→Related Topics
- Falloir: Full Verb ReferenceA1 — Falloir is the workhorse verb of necessity in French — the source of il faut, il fallait, il faudra, il faudrait, and the subjunctive trigger qu'il faille. It exists only in the third-person singular with il as a dummy subject. This page is the full reference: every form (there are not many), every construction, and the four ways il faut can attach to what follows.
- Faire: Full Verb ReferenceA1 — Faire is to do, to make — and dozens of other things. It is one of the most semantically overloaded verbs in French: it expresses weather (il fait chaud), distance (ça fait trois kilomètres), causation (faire faire), and powers a vast set of activity idioms (faire la cuisine, faire les courses, faire du sport). This page is the full reference: every paradigm, every compound tense, the core uses, and the idioms.
- Plaire: Full Verb ReferenceA2 — Plaire is the indirect-construction verb behind the French way of saying 'I like it' (ça me plaît — literally 'it pleases me'), and the verb in the universal politeness formula s'il vous plaît. Its conjugation features a circumflex on plaît and homophone surprises in the passé simple. This page is the full reference: every paradigm, the plaire-construction, the famous il a plu / il a plu ambiguity, and the 1990 spelling reform.
- Weather Verbs and ExpressionsA1 — How French talks about the weather. The dummy 'il' as subject (il pleut, il neige), three structural patterns (bare verb, faire + adjective, il y a + noun), the highly defective verb pleuvoir (only il-forms exist), and the spelling trap of geler (il gèle, with grave è before silent e). English speakers also need to unlearn the progressive: French has no 'it is raining' vs 'it rains' distinction — il pleut covers both.
- Impersonal Verbs: OverviewA2 — French uses a dummy 'il' as the subject of a class of verbs whose 'subject' refers to nothing in particular: il pleut (it's raining), il faut (it is necessary), il y a (there is/are), il est huit heures (it's eight o'clock), il s'agit de... (it's about...). The 'il' is purely grammatical — it doesn't refer to a person or thing. This page maps the impersonal-verb system: weather, existence, necessity, time, and the productive pattern of impersonalizing ordinary verbs (il manque trois étudiants — three students are missing).
- Le Présent: Falloir and Pleuvoir (impersonal verbs)A1 — Two verbs that exist only in the third-person singular, with a dummy il subject — falloir for necessity (il faut) and pleuvoir for rain (il pleut), plus the family of weather verbs that share their impersonal logic.