Asking how much something costs and naming a quantity are two of the most concrete things you'll do as a beginner in French — at the bakery, at the market, at the till. The vocabulary is small but the patterns are specific: the obligatory de after quantity nouns (un kilo *de pommes, never *un kilo pommes), the comma-decimal convention that makes prices look strange to English readers (1,50 €), and a small set of fixed formulas for asking and stating prices. This page covers the practical phrases for shop and market encounters at A2 level.
Asking the price
The most useful question in any commercial encounter:
Combien ça coûte ?
How much does it cost?
C'est combien ?
How much is it?
Ça coûte combien, le pain de campagne ?
How much does the country bread cost?
The two main forms — combien ça coûte ? and c'est combien ? — are interchangeable. Combien ça coûte ? is slightly more explicit; c'est combien ? is shorter and very common in markets and small shops. Both are entirely standard.
For a more polite or formal register — useful in expensive shops or restaurants — French uses the verb faire (to make/do):
Ça fait combien, s'il vous plaît ?
How much does that come to, please?
Combien je vous dois ?
How much do I owe you?
Combien je vous dois ? is a particularly polite way to ask for the bill — it positions you as the debtor, asking what is owed, and is widely used in restaurants and at counter service.
For asking about a specific item:
Quel est le prix de cette montre ?
What's the price of this watch? (more formal)
Combien coûtent les fraises aujourd'hui ?
How much do the strawberries cost today?
Stating the price
For stating a price, French has three near-equivalent formulas:
C'est dix euros.
It's ten euros.
Ça fait dix euros.
That comes to ten euros.
Ça coûte dix euros.
It costs ten euros.
The shopkeeper announcing your bill will most often say ça fait + price, particularly when totalling several items:
Alors, deux baguettes et un croissant, ça fait quatre euros vingt.
Right, two baguettes and a croissant, that comes to four euros twenty.
Ça vous fera quinze euros cinquante en tout.
That'll be fifteen euros fifty in total.
The future form ça vous fera (literally "that will make for you") is a slightly more formal variant — common at restaurant tills and in nicer shops.
For per-unit prices:
C'est cinq euros pièce.
It's five euros each.
Les tomates sont à trois euros le kilo.
The tomatoes are three euros a kilo.
L'essence est à 1,80 € le litre.
Petrol is 1.80 euros a litre.
The pattern à + price + le/la + unit is the standard way to express price-per-unit. Notice that the article (le, la) appears with the unit — le kilo, le litre, la pièce — even though English would say "a kilo," "a litre."
The decimal comma — and how to read it aloud
A pure orthographic point with practical consequences: French uses a comma for the decimal separator, where English uses a period. The price you would write €1.50 in English is 1,50 € in French.
Le pain coûte 1,50 €.
The bread costs €1.50. (written form)
Ça fait deux mille trois cent cinquante euros.
That comes to 2,350 euros. (written: 2 350,00 €)
For thousands separators, French traditionally uses a thin space (or sometimes a period) where English uses a comma. So an English-style 1,500.50 becomes a French-style 1 500,50. The two conventions are reversed, which is why French and English bills can look mutually disorienting.
Aloud, the decimal is usually read as the unit name itself:
Ça coûte un euro cinquante.
It costs one euro fifty. (written 1,50 €)
Ça fait deux euros vingt-cinq.
That's two euros twenty-five. (written 2,25 €)
Le total : trois cent quatre-vingt-dix-neuf euros quatre-vingt-dix-neuf.
The total: three hundred ninety-nine euros ninety-nine. (written 399,99 €)
You will rarely hear the formal virgule (comma) read aloud in price contexts — un euro virgule cinquante sounds technical and is reserved for situations where the precise format matters. In everyday speech, the cents follow the euros directly: un euro cinquante.
The unit centime (cent) exists in French — un euro et cinquante centimes — but it is markedly more formal and less common than the bare-cents form. Un euro cinquante is what you will hear in shops.
For prices in dollars, pounds, or other currencies, the structure is the same: cinq dollars, deux livres cinquante, trois cents francs suisses.
Quantity expressions: the de rule
When naming a quantity of something — a kilo of apples, a bottle of wine, a slice of bread — French requires de between the quantity word and the noun. The article that the noun would normally carry disappears.
Un kilo de pommes, s'il vous plaît.
A kilo of apples, please.
Une bouteille de vin rouge.
A bottle of red wine.
Un litre de lait, c'est combien ?
A litre of milk, how much is it?
Une tranche de pain, s'il vous plaît.
A slice of bread, please.
500 grammes de fromage râpé.
500 grams of grated cheese.
The pattern is quantity + de + noun, and the noun appears bare — without le, la, les, du, de la, or des. Un kilo de les pommes is wrong; un kilo de pommes is correct. The article disappears because de alone introduces the noun in this construction.
The de contracts to d' before a vowel or silent h:
Une demi-douzaine d'œufs.
Half a dozen eggs.
Un verre d'eau, s'il vous plaît.
A glass of water, please.
Un peu d'huile d'olive.
A little olive oil.
The contraction is mandatory — de eau and de œufs are wrong.
For the full conceptual treatment of quantity expressions and the underlying logic of why the article disappears, see phrases avec expressions de quantité. At the practical level, the rule for shopping is simple: any quantity word that you can fit into the slot "[X] of apples" — un kilo, une douzaine, un sachet, un paquet, un peu — takes de before the noun, and the noun appears without an article.
A vocabulary of common quantities
The most useful quantity words for everyday shopping:
| French | English | Typical context |
|---|---|---|
| un kilo de | a kilo of | fruit, vegetables, meat |
| 500 grammes de | 500 grams of | cheese, charcuterie, butter |
| un litre de | a litre of | milk, water, wine |
| une bouteille de | a bottle of | wine, water, oil |
| un paquet de | a packet of | coffee, pasta, biscuits |
| une boîte de | a tin / box of | tinned goods, biscuits |
| un sachet de | a sachet / small bag of | tea, herbs, sugar |
| une tranche de | a slice of | bread, ham, cake |
| un morceau de | a piece of | bread, cheese, cake |
| une douzaine de | a dozen | eggs, oysters |
| une demi-douzaine de | half a dozen | eggs, oysters |
| un peu de | a little | sugar, salt, flour |
| beaucoup de | a lot of | any noun |
| une tasse de | a cup of | coffee, tea |
| un verre de | a glass of | water, wine, juice |
A useful market vocabulary point: une livre in French means half a kilo (500 g), not the English pound. So une livre de tomates is 500 g of tomatoes. The unit is still in everyday use at French markets.
Une livre de cerises, s'il vous plaît.
Half a kilo of cherries, please. (literally 'a pound,' but the French livre = 500g)
Polite ordering: je voudrais, je prends
The single most useful verb form for ordering in French is the conditional je voudrais — "I would like." It softens the request and is essential in service contexts.
Je voudrais un kilo de pommes, s'il vous plaît.
I'd like a kilo of apples, please.
Je voudrais une baguette tradition.
I'd like a traditional baguette.
Bonjour, je voudrais six croissants au beurre.
Hello, I'd like six butter croissants.
The bare present je veux — "I want" — is grammatically correct but sounds blunt or even rude in commercial contexts. Je voudrais is the standard polite form and you should use it by default.
A common alternative when you've already decided what you want and are confirming your order:
Je prends celui-là.
I'll take that one.
Je prendrais bien un éclair au chocolat.
I'd quite fancy a chocolate eclair.
Bon, je prends deux baguettes et un pain au chocolat.
Right, I'll take two baguettes and a pain au chocolat.
Je prends (present) is direct but not rude — it signals decision rather than desire. Je prendrais bien (conditional + bien) is a slightly playful "I'd quite like" — common in casual contexts.
Shopkeeper formulas
The shopkeeper has their own scripted phrases. Knowing them helps you parse and respond:
Vous désirez ?
What would you like? / What can I get you?
Et avec ça ?
Anything else? (literally 'and with that?')
Ce sera tout ?
Will that be all?
Ça vous fera douze euros cinquante.
That'll be twelve euros fifty.
Je vous mets ça dans un sac ?
Shall I put that in a bag for you?
The exchange after you've placed your order typically runs: shopkeeper asks et avec ça ? (anything else?), you either name something else (je voudrais aussi...) or say non, ce sera tout, merci (no, that's all, thanks). They state the total, you pay, you exchange au revoir, bonne journée.
A common follow-up question at the bakery or market:
Vous voulez un sac ?
Would you like a bag?
C'est pour emporter ou pour manger sur place ?
Is it to take away or to eat here?
The phrase à emporter (to take away) and sur place (here, on the premises) are essential at takeaway counters. Un café à emporter is "a coffee to go"; un café sur place is "a coffee here." The price often differs (sit-down service is more expensive in France).
Drilling: a complete market exchange
A complete exchange at the market for vegetables:
— Bonjour madame, vous désirez ? — Bonjour, je voudrais un kilo de tomates, s'il vous plaît.
— Good morning, what would you like? — Good morning, I'd like a kilo of tomatoes, please.
— Voilà. Et avec ça ? — Une livre de courgettes, et trois oignons.
— Here you are. Anything else? — Half a kilo of courgettes, and three onions.
— Ce sera tout ? — Oui, ce sera tout, merci. C'est combien ?
— Will that be all? — Yes, that's all, thanks. How much is it?
— Ça vous fera six euros cinquante. — Voilà sept euros. — Et cinquante centimes. Au revoir, bonne journée !
— That'll be six euros fifty. — Here's seven euros. — And fifty cents change. Goodbye, have a nice day!
A quicker exchange at the bakery:
— Bonjour ! — Bonjour, une baguette s'il vous plaît. — 1,20 €. — Voilà. Merci, au revoir !
— Hello! — Hello, a baguette please. — €1.20. — Here you go. Thanks, goodbye!
Notice how compressed the bakery exchange is — for routine purchases, the conversation is reduced to a greeting, the order, the price, the payment, and a farewell.
Common Mistakes
❌ Un kilo de les pommes, s'il vous plaît.
Wrong — quantity expressions take de + bare noun, no article. Drop les.
✅ Un kilo de pommes, s'il vous plaît.
A kilo of apples, please.
❌ Une bouteille du vin.
Wrong — du is a contraction of de + le. After a quantity word, the article disappears entirely.
✅ Une bouteille de vin.
A bottle of wine.
❌ Je veux une baguette.
Grammatically correct but rude in a shop. Use the conditional je voudrais for politeness.
✅ Je voudrais une baguette.
I'd like a baguette.
❌ Ça coûte 1.50 €.
Wrong punctuation — French uses a comma for decimals, not a period. The English convention is a frequent learner error.
✅ Ça coûte 1,50 €.
It costs €1.50.
❌ Combien il coûte le pain ?
Wrong word order — combien goes with the verb without a separate subject pronoun. Use combien coûte le pain ? or le pain coûte combien ?
✅ Combien coûte le pain ?
How much does the bread cost?
❌ Une livre de tomates = a pound of tomatoes (about 450g)
Wrong — French une livre = 500g, not the English pound (≈454g). The numbers are slightly different.
✅ Une livre de tomates = 500 grammes de tomates
Une livre = 500g in French market usage.
❌ Une demi-douzaine de œufs.
Wrong — de must elide to d' before a vowel. The contraction is mandatory.
✅ Une demi-douzaine d'œufs.
Half a dozen eggs.
Key Takeaways
Asking the price uses combien ça coûte ? / c'est combien ? in everyday speech and ça fait combien ? / combien je vous dois ? in slightly more formal contexts. Stating a price uses c'est X euros, ça fait X euros, ça coûte X euros — all interchangeable, with ça fait most common when the shopkeeper is totalling up a bill. The decimal point in French is a comma (1,50 €), and in speech the cents follow the unit name: un euro cinquante. Quantity expressions follow the rigid pattern quantity + de + noun, with the noun appearing bare and de eliding to d' before vowels — un kilo de pommes, une bouteille de vin, un peu d'eau. For polite ordering, default to je voudrais rather than je veux; the bare imperative donnez-moi sounds rude. The shopkeeper's scripted phrases — et avec ça ?, ce sera tout ?, ça vous fera... — round out the standard exchange. Master these patterns and you can navigate any French market, bakery, or counter.
Now practice French
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning French→Related Topics
- Phrases avec Expressions de QuantitéA2 — Building sentences that express quantity in French — the obligatory de after quantifiers, the position of the quantifier in the sentence, the pronoun en, and adjective agreement with the quantified noun.
- Expressions: Faire les CoursesA2 — From asking 'do you have it in my size?' to negotiating refunds — the practical vocabulary for French clothes shops, supermarkets, and markets, plus the idioms native speakers actually use.
- La Virgule DécimaleA2 — Why French writes 3,14 where English writes 3.14 — the decimal comma, the thousands separator (a space, not a comma), how to read decimals out loud, and the small typographic differences that quietly cause large misunderstandings on invoices, recipes, and spreadsheets.
- Réservations et Services: phrases typesA2 — Phrases for restaurant, hotel, transport, and pharmacy encounters in French — making reservations, asking for the bill, buying tickets, describing symptoms, with the polite forms (je voudrais, pourriez-vous) that French service contexts require.
- Exprimer la QuantitéA2 — How French expresses 'a little, a lot, too much, enough, several, most' and units of measure. The crucial rule: most quantity expressions take bare 'de' (no article) before the noun — 'beaucoup de gens', not 'beaucoup des gens'.