Service encounters — restaurants, hotels, train stations, pharmacies — are where most travellers and learners actually use French. The vocabulary is specific, the formulas are predictable, and a small set of polite verb forms (je voudrais, pourriez-vous, est-ce que je peux) does most of the heavy lifting. This page covers the phrases you need to make reservations, order food, check into a hotel, buy a ticket, describe symptoms at a pharmacy, and generally navigate any commercial or service interaction in French.
The single most important register point: French service contexts run on conditional politeness. Asking for something with the bare present tense — je veux un café — is grammatically correct but socially harsh. Je voudrais un café is the default. We will return to this point throughout the page.
At the restaurant
The standard restaurant arc has three phases: arrival (greeting, table, menu), ordering, and payment. Each phase has its formulas.
Reserving a table
Bonjour, je voudrais réserver une table pour deux personnes, s'il vous plaît.
Hello, I'd like to reserve a table for two, please.
Je voudrais réserver pour samedi soir, à vingt heures.
I'd like to reserve for Saturday evening at eight.
Avez-vous une table pour quatre vers vingt heures trente ?
Do you have a table for four around eight thirty?
The pattern is je voudrais réserver + complement. The complement names the size of the party (pour deux, pour quatre, pour six personnes) and optionally the time (pour samedi soir, à vingt heures).
The reservation taker will typically respond with one of:
À quelle heure souhaitez-vous venir ?
At what time would you like to come?
C'est à quel nom ?
Under what name?
Désolé, c'est complet ce soir-là.
Sorry, we're fully booked that evening.
A useful phrase when arriving with an existing reservation:
Bonsoir, j'ai une réservation au nom de Dupont, pour deux personnes.
Good evening, I have a reservation under the name Dupont, for two.
At the table
Le menu, s'il vous plaît.
The menu, please.
Vous avez une carte des vins ?
Do you have a wine list?
Quelle est la spécialité du chef ?
What's the chef's special?
Qu'est-ce que vous me recommandez ?
What would you recommend?
A point of restaurant vocabulary that catches English speakers: in French, le menu is the fixed-price meal (the prix-fixe option), and la carte is the menu in the English sense (the list of all dishes). So je vais prendre le menu à 25 euros means "I'll take the 25-euro fixed menu" — not "I'll take the menu, here's 25 euros." If you want the full list of dishes to choose from à la carte, you ask for la carte.
Je vais prendre le menu à vingt-cinq euros.
I'll take the 25-euro set menu.
On va prendre à la carte, s'il vous plaît.
We'll order à la carte, please.
When ordering, the polite je voudrais and the slightly more decisive je vais prendre are both common:
Comme entrée, je voudrais la salade de chèvre chaud.
For starter, I'll have the warm goat-cheese salad.
Comme plat, je vais prendre le steak frites, à point.
For main, I'll take the steak frites, medium.
Et comme dessert, une crème brûlée.
And for dessert, a crème brûlée.
The structure comme entrée / comme plat / comme dessert / comme boisson literally translates "as starter / as main / as dessert / as drink" and is the standard way of organizing a multi-course order.
For steak doneness:
| French | English |
|---|---|
| bleu | very rare (briefly seared) |
| saignant | rare |
| à point | medium |
| bien cuit | well done |
A note on à point: in French restaurants, this is medium, not "well done." Asking for à point and being surprised to find pink in the middle is a classic anglophone mistake. If you want the meat fully cooked, ask for bien cuit.
The bill and tipping
L'addition, s'il vous plaît.
The bill, please.
On peut payer par carte ?
Can we pay by card?
C'est pour moi, je t'invite.
It's on me, I'm treating.
Vous pouvez nous faire deux additions séparées ?
Could you split the bill into two? (literally 'make us two separate bills')
In France, service is included by law (service compris) — the bill already includes the staff's wages, and tipping is not expected. A small extra tip — leaving the small change, or rounding up — is appreciated for good service but never required. The American 15-20% tip is not the norm; do not feel obliged.
At the hotel
Booking and checking in
Bonjour, je voudrais réserver une chambre pour deux nuits, s'il vous plaît.
Hello, I'd like to book a room for two nights, please.
Vous avez des chambres disponibles pour ce week-end ?
Do you have rooms available for this weekend?
Je voudrais une chambre pour deux personnes, avec salle de bains.
I'd like a double room with bathroom.
A vocabulary point: une chambre pour deux personnes (a room for two people) is what English calls a "double room." French does not have a clean single word for "double room" — you say pour deux personnes. The word double exists but tends to refer to bed size: un lit double (a double bed), as opposed to un lit simple (a single bed) or deux lits simples (twin beds).
The hotel reception will typically ask:
Pour combien de nuits ?
For how many nights?
Vous avez une réservation ?
Do you have a reservation?
Pourriez-vous remplir cette fiche, s'il vous plaît ?
Could you fill in this form, please?
Voici votre clé. La chambre 207, au deuxième étage.
Here's your key. Room 207, on the second floor.
A French floor-numbering point: le rez-de-chaussée is the ground floor (street level). Le premier étage is the second floor in American English (one floor up). Le deuxième étage is two floors up. So when you're told au deuxième étage, you have two flights to climb — not three.
Asking about services
Le petit-déjeuner est inclus ?
Is breakfast included?
À quelle heure est servi le petit-déjeuner ?
What time is breakfast served?
Y a-t-il un parking ?
Is there a car park?
Le wifi est gratuit ?
Is the wifi free?
Vous pouvez me commander un taxi pour sept heures du matin, s'il vous plaît ?
Could you order me a taxi for seven in the morning, please?
Checking out
Je voudrais régler la note, s'il vous plaît.
I'd like to settle the bill, please.
On part ce matin. Quelle est l'heure limite pour libérer la chambre ?
We're leaving this morning. What's the checkout time?
Vous pouvez garder nos bagages jusqu'à seize heures ?
Could you hold our luggage until four?
The verb régler la note — literally "settle the note" — is the standard formal way to pay at a hotel. Payer la note is also fine.
Buying transport tickets
At the train station
Un billet pour Paris, s'il vous plaît.
A ticket to Paris, please.
Aller simple ou aller-retour ?
One-way or return?
Un aller-retour Paris-Lyon, en deuxième classe, s'il vous plaît.
A return Paris-Lyon, second class, please.
Le prochain train pour Marseille est à quelle heure ?
What time is the next train to Marseille?
The vocabulary for ticket types:
| French | English |
|---|---|
| un billet | a ticket |
| un aller (simple) | a one-way ticket |
| un aller-retour | a return ticket |
| première classe | first class |
| deuxième classe / seconde | second class |
| un quai | a platform |
| une voie | a track |
| une correspondance | a connection |
Il y a une correspondance à Lyon ?
Is there a connection at Lyon?
Le train part de quel quai ?
What platform does the train leave from?
C'est direct ou il faut changer ?
Is it direct or do I need to change trains?
At the airport / on the bus / metro
Un carnet de dix tickets, s'il vous plaît.
A pack of ten tickets, please. (metro/bus)
Le bus pour la gare passe par où ?
Where does the bus to the station go?
C'est combien de stations jusqu'à Châtelet ?
How many stops to Châtelet?
A useful Parisian metro point: un carnet — a pack of ten tickets sold at a discount — used to be the standard purchase. As the city has switched to the Navigo card system, the carnet is being phased out, but the word is still understood.
At the pharmacy
French pharmacies (pharmacies) are easy to spot — they have a green cross outside, often blinking. Pharmacists are highly trained and can advise on minor ailments without a doctor's visit.
Describing symptoms
The standard phrase frame for body-part pain is avoir mal à + body part:
J'ai mal à la tête.
I have a headache. (literally 'I have ache to the head')
J'ai mal au ventre.
I have a stomachache.
J'ai mal à la gorge.
I have a sore throat.
J'ai mal aux dents.
I have a toothache.
The preposition à contracts with the article: au ventre (à + le), à la tête, à la gorge, aux dents (à + les). For other complaints:
Je suis enrhumé(e).
I have a cold.
J'ai de la fièvre.
I have a fever.
J'ai la grippe.
I have the flu.
J'ai mal au dos depuis hier.
My back has been hurting since yesterday.
A point on agreement: je suis enrhumé is the masculine form, je suis enrhumée the feminine. The agreement is silent in speech but visible in writing — and the spelling matters in any written exchange.
Asking for medication
Vous avez quelque chose pour le mal de tête ?
Do you have something for a headache?
Je voudrais quelque chose contre la toux.
I'd like something for a cough.
C'est sur ordonnance ou sans ordonnance ?
Is it by prescription or over the counter?
J'ai une ordonnance du médecin.
I have a prescription from the doctor.
Je suis allergique à la pénicilline.
I'm allergic to penicillin.
The phrase je suis allergique à is essential for any traveller — and the à contracts as usual: à la pénicilline, au gluten, aux fruits de mer, aux noix.
Je suis allergique aux fruits de mer.
I'm allergic to seafood.
Mon fils est allergique aux arachides.
My son is allergic to peanuts.
The pharmacist may ask about dosage or how often you take a medication:
Vous avez déjà pris ce médicament ?
Have you taken this medication before?
Trois fois par jour, après les repas.
Three times a day, after meals.
The polite-form toolkit
A handful of polite verb forms appear in nearly every service interaction. They are worth learning as fixed expressions:
| French | English | Function |
|---|---|---|
| Je voudrais... | I'd like... | requesting an item or action |
| Pourriez-vous...? | Could you...? | asking someone to do something |
| Est-ce que je peux...? | Can I...? | asking for permission |
| Auriez-vous...? | Would you have...? | asking if something is available |
| Je vous serais reconnaissant(e) de... | I'd be grateful if you would... | very formal request |
Pourriez-vous me dire où est la gare, s'il vous plaît ?
Could you tell me where the station is, please?
Auriez-vous l'heure ?
Would you have the time?
Est-ce que je peux essayer cette robe ?
Can I try on this dress?
The conditional forms je voudrais, pourriez-vous, auriez-vous are the markers of polite, careful French. The bare present forms — je veux, pouvez-vous, avez-vous — are not wrong, but they are noticeably blunter. In any service interaction with someone you don't know, default to the conditional.
A complete service exchange
A complete restaurant arc, from arrival to departure:
— Bonsoir ! — Bonsoir, j'ai une réservation au nom de Martin, pour deux personnes.
— Good evening! — Good evening, I have a reservation under Martin, for two.
— Suivez-moi, je vous installe en terrasse. Voici la carte. — Merci. On peut avoir une carafe d'eau, s'il vous plaît ?
— Follow me, I'll seat you on the terrace. Here's the menu. — Thank you. Could we have a carafe of water, please?
— Bien sûr. Vous avez choisi ? — Oui, je voudrais le menu à trente euros, et un verre de Bordeaux.
— Of course. Have you chosen? — Yes, I'd like the 30-euro set menu, and a glass of Bordeaux.
— L'addition, s'il vous plaît. — Voilà. Ça vous fera soixante-deux euros. — Vous prenez la carte ? — Bien sûr.
— The bill, please. — Here. That'll be 62 euros. — Do you take card? — Of course.
— Merci, au revoir, bonne soirée ! — Au revoir, à bientôt !
— Thanks, goodbye, have a good evening! — Goodbye, see you soon!
A complete pharmacy exchange:
— Bonjour madame, qu'est-ce que je peux faire pour vous ? — Bonjour, j'ai mal à la tête depuis hier, et je suis un peu enrhumée.
— Good morning, ma'am, what can I do for you? — Good morning, I've had a headache since yesterday, and I have a bit of a cold.
— Vous avez de la fièvre ? — Non, pas vraiment. Vous avez quelque chose pour le rhume ?
— Do you have a fever? — No, not really. Do you have something for the cold?
— Tenez, ce sirop est très efficace. Trois fois par jour. — Merci. Ça fait combien ? — Sept euros cinquante.
— Here, this syrup is very effective. Three times a day. — Thank you. How much is it? — Seven euros fifty.
Common Mistakes
❌ Je veux une table pour deux.
Grammatically correct but rude in a restaurant. Use the conditional je voudrais.
✅ Je voudrais une table pour deux, s'il vous plaît.
I'd like a table for two, please.
❌ Donnez-moi le menu.
Direct imperative — sounds rude in service contexts. Add s'il vous plaît at minimum, or use je voudrais.
✅ Le menu, s'il vous plaît.
The menu, please.
❌ Je vais prendre le menu (intending to ask for the list of dishes).
Wrong meaning — le menu in French is the fixed-price set meal. For the list of dishes, ask for la carte.
✅ Je vais prendre à la carte, s'il vous plaît.
I'll order à la carte, please.
❌ J'ai mal au le ventre.
Wrong — au is already a contraction of à + le. Don't double the article.
✅ J'ai mal au ventre.
I have a stomachache.
❌ Je suis allergique à la fruits de mer.
Wrong agreement — fruits de mer is plural, so aux fruits de mer (à + les).
✅ Je suis allergique aux fruits de mer.
I'm allergic to seafood.
❌ Je voudrais un steak bien cuit (when wanting medium).
Wrong doneness — bien cuit is well done, not medium. Medium is à point.
✅ Je voudrais un steak à point.
I'd like a medium steak.
❌ Je voudrais une chambre double (intending to mean a room for two people).
Slightly wrong — double here suggests bed size. For a room for two, say une chambre pour deux personnes.
✅ Je voudrais une chambre pour deux personnes.
I'd like a room for two people.
Key Takeaways
French service language is built on conditional politeness: je voudrais (I'd like), pourriez-vous (could you), auriez-vous (would you have). The bare present forms are not wrong but sound noticeably blunt — default to the conditional in any interaction with someone you don't know. The restaurant cycle has set phrases for each phase: reservation (je voudrais réserver), ordering (comme entrée, comme plat, comme dessert), bill (l'addition, s'il vous plaît). At the hotel, je voudrais réserver une chambre pour deux personnes and j'ai une réservation au nom de cover most check-in needs. At the train station, un aller-retour pour Paris + class names the ticket. At the pharmacy, j'ai mal à + body part with the contracted article describes pain, and je suis allergique à + the contracted article names allergies. Watch for the false friends — le menu is the set meal, la carte is the dish list; à point is medium, not well done; le rez-de-chaussée is the ground floor, not the first floor — and the patterns become reliable.
Now practice French
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning French→Related Topics
- Au Café, au Restaurant, en BoutiqueA2 — How French service encounters actually work — the obligatory bonjour that opens every interaction, the standard scripts at the bakery, restaurant, pharmacy, and train station, and the pragmatic rules (vouvoiement default, mandatory closing) that mark a tourist from a resident.
- Expressions: Au Restaurant et au CaféA1 — Everything you need to navigate a French restaurant or café — greeting the host, ordering food and drinks, asking for the bill, and the cultural conventions that make it all work.
- Exprimer Quantités et PrixA2 — How to ask and state prices and quantities in French — combien ça coûte, ça fait dix euros, un kilo de pommes, with attention to the obligatory de after quantity nouns and the comma-decimal convention that confuses every English speaker.
- Salutations et Politesses en PhrasesA1 — How to greet and say goodbye in French — from bonjour to au revoir, with the time-of-day rules, the tu/vous distinction in social formulas, and the cultural conventions around la bise that confuse every new arrival.
- Voudrais, Pourrais, Devrais, Aimerais: The Politeness ConditionalsA2 — The five conditionnel forms that mark the difference between sounding like a polite adult and sounding like a brusque tourist — what each one does, when to use it, and why bare 'je veux' will get you mocked.