When a French speaker wants to refer to some, several, each, various — that is, to quantify a noun without naming the exact number — they reach for the indefinite quantifier system. The most common entries are quelques, plusieurs, certains/certaines, chaque, divers/diverses, différents/différentes, and the literary maint(s). Each of these is a determiner: it sits in the determiner slot in front of a noun, replacing the article. They look like a uniform set, but their grammar differs in subtle and important ways — agreement, register, what they can combine with — and learners who treat them as interchangeable produce sentences that sound either textbookish or simply wrong.
What an indefinite quantifier is
An indefinite quantifier is a determiner that quantifies a noun without picking out specific referents. Quelques amis does not name the friends; it just says there are a few. Plusieurs livres says there are several. The contrast with English is mostly clean: some, several, each, various, many a — these all map onto French quantifier determiners.
Two grammatical traits unite the set. First, an indefinite quantifier occupies the determiner slot, so no article appears alongside it: quelques amis, never *les quelques amis (with one exception we will discuss below). Second, several of these forms inflect for gender and number, like adjectives: certain/certaine/certains/certaines. A few do not inflect at all (plusieurs, chaque, maint in some uses), and quelques lives in between — invariable for gender, but inherently plural.
The full inventory we will cover:
| Form | Gender / number | Meaning | Register |
|---|---|---|---|
| quelques | invariable, plural only | a few, some | neutral |
| plusieurs | invariable, plural only | several | neutral |
| certains / certaines | masc. / fem. plural | some, certain | neutral |
| chaque | invariable, singular only | each, every | neutral |
| divers / diverses | masc. / fem. plural | various | slightly formal |
| différents / différentes | masc. / fem. plural | various, different | neutral |
| maint(s) / mainte(s) | masc. / fem., sing. or pl. | many a, many | literary |
Plusieurs (several)
Plusieurs is invariable. It never takes a gender ending, and it is inherently plural. It precedes the noun directly, with no article and no preposition.
Plusieurs amis sont venus me voir à l'hôpital.
Several friends came to see me at the hospital.
Elle a déjà visité plusieurs pays d'Asie.
She has already visited several countries in Asia.
J'ai relu ce roman plusieurs fois.
I've reread this novel several times.
The English mapping is clean: several. Be careful not to over-translate it as "many" — in scale, plusieurs is "several" or "more than two but not many," not "many" (beaucoup). It also cannot stand for "few"; quelques covers that.
A small but useful detail: plusieurs can stand alone as a pronoun meaning "several (of them)," with no noun attached.
J'ai posé la question à mes collègues, et plusieurs ont refusé de répondre.
I asked my colleagues, and several refused to answer.
When plusieurs appears without a noun, it is functioning as an indefinite pronoun, not a determiner.
Quelques (a few)
Quelques means a few or some in the sense of a small but unspecified number. It is invariable for gender and is always plural (the singular quelque exists but means something different — it is an adverbial intensifier or a vague approximator: quelque chose, quelque cent personnes, "some hundred people").
J'ai quelques minutes devant moi, on peut discuter.
I have a few minutes free; we can chat.
Il reste quelques places pour le concert de samedi.
There are still a few seats for Saturday's concert.
Ajoute quelques gouttes de citron, ça relèvera le goût.
Add a few drops of lemon — it'll lift the flavour.
In scale, quelques sits below plusieurs: it implies a smaller and vaguer number, often three to six. In tone, quelques feels softer and more colloquial than plusieurs, which is more neutral.
Quelques is one of the few quantifiers that can sit alongside a definite article — les quelques amis qui restent ("the few friends who remain") — when it modifies a noun phrase that is independently definite. This is a fixed pattern, not a free combination, and it always carries the meaning "the few X who/that…":
Les quelques minutes qu'il m'a accordées m'ont suffi.
The few minutes he gave me were enough.
The pattern is rare; in normal use, quelques takes the determiner slot on its own.
Certains / certaines (some, certain)
Certains (masc. plural) and certaines (fem. plural) mean some in the sense of certain ones, particular ones, a portion. Unlike plusieurs and quelques, certains agrees with the noun in gender:
Certains hommes refusent de demander leur chemin.
Some men refuse to ask for directions.
Certaines femmes ont trouvé le film bouleversant.
Some women found the film deeply moving.
Certains soirs, je n'arrive pas à m'endormir avant trois heures du matin.
Some nights I can't get to sleep before three in the morning.
The semantics differ slightly from quelques. Quelques amis is "a few friends" — a small group. Certains amis is "some friends, a particular subset of my friends" — it presupposes a larger set from which a portion is picked out. Native speakers feel this difference clearly, even if it is hard to translate.
There is a related adjective certain (singular) — different word, same form — meaning certain, definite, sure: un certain charme (a certain charm), une certaine élégance (a certain elegance). In its plural use as a quantifier, certains/certaines drops the indefinite article: not *des certains hommes but simply certains hommes.
Chaque (each, every)
Chaque is the workhorse of distributive quantification. It means each or every and is invariable and always singular. It picks out individual members of a set, one at a time, and the noun and its verb are correspondingly singular.
Chaque enfant a reçu un cadeau.
Each child received a present.
Je prends mes médicaments chaque matin.
I take my medication every morning.
Chaque fois que je le vois, il a l'air plus fatigué.
Every time I see him, he looks more tired.
The English mapping splits two ways: each picks out individuals (English typically singular: each child), every generalises across them (English also typically singular: every morning). French uses chaque for both, with the same singular agreement.
A common temptation is to use chaque with a plural noun, on analogy with English each of the books. That is wrong: chaque livre is singular and exhaustive (each book, one by one), and the plural construction is tous les livres (all the books) or chacun des livres (each one of the books — using the pronoun chacun).
Divers / diverses, différents / différentes (various)
These two pairs are near-synonyms, both meaning various, several different ones. They agree in gender, are inherently plural, and replace the article in the determiner slot.
Nous avons examiné divers scénarios avant de prendre une décision.
We considered various scenarios before making a decision.
Diverses solutions ont été proposées, mais aucune n'a fait l'unanimité.
Various solutions were proposed, but none won unanimous support.
Différents intervenants ont pris la parole pendant la conférence.
Various speakers took the floor during the conference.
Pour différentes raisons, je préfère ne pas en parler.
For various reasons, I'd rather not talk about it.
The semantic shade: divers tends to suggest of various kinds (qualitative variety); différents tends to suggest several distinct ones (numerical plurality). The two are interchangeable in many contexts, with différents slightly more common in everyday speech and divers slightly more formal.
A grammatical pitfall to watch: différent is also an ordinary adjective meaning different. Before the noun, it is a quantifier ("various"); after the noun, it is a normal adjective ("different"):
Différents pays ont adopté cette politique.
Various countries have adopted this policy. — pre-nominal: quantifier.
Ces pays ont des cultures différentes.
These countries have different cultures. — post-nominal: adjective.
The same applies to divers. Position matters.
Maint, maints, mainte, maintes (literary)
Maint is a deliberately archaic-flavoured word meaning many a, many. In modern French it is restricted to literary, journalistic-elevated, or set-phrase use; in conversation it sounds quaint. It agrees in gender and number, but the singular and plural forms are nearly synonymous in meaning ("many"), differing mainly in stylistic flavour.
Mainte fois j'ai voulu lui dire la vérité, mais je n'ai jamais osé. (literary)
Many a time I have wanted to tell him the truth, but I never dared.
Il a relu cette page maintes fois. (slightly literary)
He has reread this page many times over.
L'auteur, à maintes reprises, a défendu cette position. (formal)
The author, on many occasions, has defended this position.
In everyday writing, plusieurs fois or de nombreuses fois would be used in place of maintes fois. Recognise maint in literary texts; produce it only when the context calls for elevated register.
Position and combination rules
Indefinite quantifier determiners always precede the noun, in the determiner slot. They cannot stack with each other:
❌ plusieurs certains amis
Incorrect — only one quantifier per slot.
You cannot combine them with a definite, indefinite, or partitive article: *les plusieurs amis, *des certains hommes, *un chaque enfant are all wrong. The exception was noted earlier: les quelques X exists as a fixed pattern with relativisation, where quelques modifies a noun phrase that is independently picked out.
You can, however, combine them with a possessive determiner, but only in specific patterns and with mediation by de:
Plusieurs de mes collègues vivent à l'étranger.
Several of my colleagues live abroad.
Certains de mes amis ne savent pas nager.
Some of my friends can't swim.
Chacun de ses enfants a un caractère différent.
Each of his children has a different personality.
Notice the structure shifts: plusieurs amis (determiner + noun) versus plusieurs de mes amis (now a partitive construction with the quantifier as a kind of pronoun). The same shift: chacun de ses enfants uses the pronoun chacun, not the determiner chaque.
Determiner versus pronoun
Several of these forms have pronoun cousins that look almost identical. The difference is whether they carry a noun.
| Determiner (with noun) | Pronoun (without noun) |
|---|---|
| quelques amis | quelques-uns / quelques-unes |
| plusieurs livres | plusieurs |
| certains hommes | certains / certaines |
| chaque jour | chacun / chacune |
The pronoun forms — quelques-uns (with hyphen and -uns/-unes ending), chacun, chacune — only appear when there is no noun. If you have a noun, you need the determiner.
J'ai invité plusieurs amis ; quelques-uns sont déjà partis.
I invited several friends; a few have already left.
Chaque étudiant a un projet différent ; chacun travaille de son côté.
Each student has a different project; each one works on their own.
These pronouns are covered on a separate page; for now, the rule is: noun present → determiner; noun absent → pronoun.
Comparison with English
English has a richer set of quantifier determiners than French in some ways and a poorer one in others. Some, several, a few, many, much, each, every, various, sundry, divers, manifold — English has a lot of options, layered for register and dialect. French collapses several of these into single forms.
A few specific traps for English speakers:
- "Some" is ambiguous in English — sometimes it means a few (some books on the shelf), sometimes certain ones (some people prefer tea), sometimes a partitive some of the (some of the students). French distinguishes: quelques livres, certaines personnes, quelques-uns des étudiants / certains des étudiants.
- English "any" usually does not match a French quantifier determiner. Any books? in French is des livres ? (with the partitive) or quelques livres ?; any in the sense of no matter which is n'importe quel.
- English "various" leans formal in the way French divers does, but speakers reach for it more freely in writing. In French, différents is the more conversational option.
Common Mistakes
❌ J'ai vu des plusieurs amis.
Incorrect — *plusieurs* replaces the article; no *des*.
✅ J'ai vu plusieurs amis.
I saw several friends.
❌ Chaque enfants ont reçu un cadeau.
Incorrect — *chaque* takes a singular noun and singular verb.
✅ Chaque enfant a reçu un cadeau.
Each child received a present.
❌ Certain personnes pensent que...
Incorrect — *certain* must agree as feminine plural with *personnes*: *certaines*.
✅ Certaines personnes pensent que...
Some people think that...
❌ J'ai invité quelques. Ils sont déjà partis.
Incorrect — without a following noun, the pronoun form is required: *quelques-uns*.
✅ J'ai invité quelques amis. Quelques-uns sont déjà partis.
I invited a few friends. Some have already left.
❌ Plusieurs de amis sont venus.
Incorrect — *plusieurs de* needs a determiner before the noun (mes/des/etc.).
✅ Plusieurs de mes amis sont venus.
Several of my friends came.
❌ Maintes fois je l'ai dit (in casual conversation).
Stylistically wrong — *maintes* is literary; in conversation, use *plusieurs fois* or *bien des fois*.
✅ Je l'ai dit plusieurs fois.
I've said it many times.
The first mistake — stacking an article in front of a quantifier determiner — is easily the most common. The second — making chaque plural — comes from English each, which can feel distributively plural even when grammatically singular. The third reflects forgetting that certains agrees in gender. The fourth and fifth confuse the determiner-versus-pronoun split. The sixth is a register error: maint is real French, but using it conversationally is like saying manifold in English chat.
Key takeaways
The French indefinite quantifier system has seven main entries — quelques, plusieurs, certains/certaines, chaque, divers/diverses, différents/différentes, maint(s) — and they share two grammatical traits: they sit in the determiner slot, replacing the article, and most of them agree with the noun in gender (with plusieurs, chaque, quelques invariable). Each has its own scale (quelques small, plusieurs several, certains a particular subset, chaque one-by-one) and its own register (divers slightly formal, maint literary). Each has a pronoun counterpart for when the noun drops out: quelques-uns, plusieurs, certains, chacun. Master the agreement, the scale, and the register, and you have the everyday vocabulary for talking about quantity in French without saying beaucoup every other sentence.
Now practice French
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning French→Related Topics
- Vue d'Ensemble des DéterminantsA1 — French determiners are the small words placed in front of nouns — articles, possessives, demonstratives, quantifiers, numerals. Almost every common noun in French requires one. This page maps the full system.
- Tout, Toute, Tous, Toutes: déterminantA2 — As a determiner, tout means whole, all, or every and agrees in gender and number — tout/toute/tous/toutes. Distinguishing it from the adverb tout (very) and the pronoun tout (everything) is a perennial source of confusion for learners.
- Chaque, Aucun: every, noB1 — Chaque (each, every) and aucun/aucune (no, none) sit at opposite ends of the quantification scale — one distributing across every member of a set, the other denying the existence of any. Both are singular, both interact with negation in distinctive ways, and both have pronoun cousins that learners regularly confuse with them.
- Quelques-uns, Plusieurs, Certains, D'autres: Some and SeveralB1 — The plural indefinite pronouns of French — quelques-uns (a few), plusieurs (several, invariable), certains (some, opinion-based), d'autres (others). When to reach for which, why plusieurs never inflects, and how all of them pair with the clitic en when the noun is already in the discourse.
- Les Déterminants Indéfinis: quelques, plusieurs, certains, divers, chaqueA2 — Indefinite quantifiers — quelques, plusieurs, certains, divers, différents, chaque, maint — sit in the determiner slot and quantify a noun without specifying which exact items. Each has its own agreement rule, register, and idiomatic limits.