Tout, Toute, Tous, Toutes: déterminant

The little word tout is one of the busiest words in the French language. It can be a determiner (tout le livre — the whole book), a pronoun (tout est prêteverything is ready), or an adverb (tout petitvery small), and the same surface form, with minor inflectional variations, covers all three roles. This page concentrates on tout as a determiner — the use that quantifies a noun phrase to mean all, every, the whole. Once the determiner uses are clear, the boundary between determiner, pronoun, and adverb becomes sharper, and the agreement and pronunciation patterns fall into place.

Four forms, agreeing with the noun

As a determiner, tout agrees with the noun in gender and number:

FormUseExample
toutmasc. singulartout le monde
toutefem. singulartoute la journée
tousmasc. pluraltous les jours
toutesfem. pluraltoutes les semaines

Each is illustrated below in a sentence a native speaker would actually produce:

Tout le monde est déjà au courant, sauf moi.

Everyone already knows except me.

Toute la famille s'est réunie pour Noël.

The whole family got together for Christmas.

Je prends le métro tous les jours pour aller au travail.

I take the metro every day to get to work.

Toutes les personnes présentes ont signé la pétition.

Every person present signed the petition.

The agreement is straightforward: pick the form that matches the gender and number of the noun. The trickier part is what tout does to the meaning, and what kind of determiner it is exactly.

Two distinct meanings: whole vs every

Despite the single label "determiner," tout covers two different semantic operations.

1. Tout + singular noun phrase = "the whole / all of." The phrase refers to the entirety of one item or one stretch.

J'ai lu tout le livre en une nuit.

I read the whole book in one night.

Toute la salle a applaudi.

The whole room applauded.

Il a passé toute sa vie à voyager.

He spent his whole life travelling.

2. Tout + plural noun phrase = "every, all the." The phrase distributes over a set.

Tous les étudiants ont réussi l'examen.

All the students passed the exam.

Toutes mes idées ont été rejetées.

All my ideas were rejected.

Tous les matins, elle court trente minutes au parc.

Every morning, she runs for thirty minutes in the park.

The two uses are distinguished by the noun's number: singular toute + noun = "the whole noun"; plural tous/toutes + noun = "all the nouns / every noun." This matters because English uses different words — whole versus all/every — for the two meanings, while French uses the same root with different inflection.

💡
An instructive contrast: toute la journée = the whole day (one stretch of time), tous les jours = every day (a recurring pattern). The first is singular, the second plural. Mixing them up gives you sentences that mean something different from what you intended.

What follows tout

The tout determiner does not stand directly in front of a noun the way ce or mon does. It needs an article or another determiner between itself and the noun — almost always le, la, les (definite), but also possessive determiners (mon, ton, son…) or demonstratives (ce, cette, ces).

PatternExample
tout + le/la/les + nountout le pain, toutes les filles
tout + mon/ton/son… + nountous mes amis, toute sa vie
tout + ce/cette/ces + nountoute cette histoire, tous ces gens

This is structurally different from English all the books, every book, where all and every sit directly in the determiner slot. In French, tout is more like a pre-determiner — it precedes the rest of the noun phrase, including the article.

Toute ma famille parle anglais.

My whole family speaks English.

Tous ces livres viennent de la bibliothèque municipale.

All those books come from the city library.

J'ai relu toute cette correspondance avant la réunion.

I reread this whole correspondence before the meeting.

A small but important exception: tout can sit directly in front of a singular noun in fixed expressions that use it adverbially or generically, with no articleà tout prix (at all costs), en tout cas (in any case), à toute heure (at any hour), en toute confiance (with full confidence). These idioms behave like frozen units, not productive grammar.

Je veux ce poste à tout prix.

I want this job at all costs.

En tout cas, on se voit demain.

In any case, we'll see each other tomorrow.

Tu peux m'appeler à toute heure du jour ou de la nuit.

You can call me any time, day or night.

Outside this idiomatic set, tout + bare singular noun has a literary or proverbial flavor. Tout livre est intéressant ("every book is interesting") survives in proverbs, aphorisms, and elevated style, but in everyday French the natural phrasing is chaque livre est intéressantchaque is the productive everyday equivalent for every.

The pronunciation trap: silent and audible s

The plural form tous has two different pronunciations depending on whether it is a determiner or a pronoun.

  • As a determiner (modifying a following noun): the s is silent. Tous les jours is /tu le ʒuʁ/.
  • As a pronoun (standing alone): the s is pronounced. Ils sont tous là is /il sɔ̃ tus la/.

This is one of the few places in modern French where the same written form has two pronunciations distinguished by syntactic role. Learners who pronounce the s in tous les jours sound jarringly wrong; learners who drop the s in ils sont tous sound like they have left out a word.

Tous les jours, il fait du sport. (determiner: silent s)

Every day, he exercises.

Ils sont tous arrivés. (pronoun: pronounced s)

They have all arrived.

Tous mes collègues partent en vacances. (determiner: silent s)

All my colleagues are going on holiday.

Mes collègues partent tous en vacances. (pronoun: pronounced s)

My colleagues are all going on holiday.

The other forms are pronunciationally stable: tout /tu/, toute /tut/, toutes /tut/. Only tous shifts.

💡
A simple test: if there is a noun phrase right after tous, the s is silent (determiner). If tous is at the end of a phrase or refers back to a noun mentioned earlier, the s is audible (pronoun). Tous les enfants jouent (silent) versus Les enfants jouent tous (audible).

Three roles, one word: tout as determiner vs pronoun vs adverb

The other two uses of tout deserve quick mention so you do not confuse them with the determiner.

As a pronoun, tout stands alone and means everything (singular, neuter), all of them, every one of them (plural). It does not take a noun.

Tout est prêt pour la fête.

Everything is ready for the party.

J'ai tout vu, tout entendu.

I saw everything, heard everything.

Mes amis sont tous d'accord avec moi.

My friends all agree with me.

As an adverb, tout means very, completely, entirely and modifies an adjective. In this use, tout is normally invariable — but agrees in two cases (with feminine adjectives starting with a consonant or h aspiré), giving the deceptive form toute:

Le bébé est tout petit.

The baby is tiny.

Elle est toute contente de te revoir.

She's really pleased to see you again. — *contente* starts with consonant, so adverb agrees as *toute*.

Elle est tout étonnée par la nouvelle.

She's quite astonished by the news. — *étonnée* starts with vowel, so adverb stays *tout*.

The adverb's partial agreement is one of the genuinely arbitrary corners of French grammar. There is no logical shortcut: with feminine adjectives starting with a consonant, tout becomes toute; with all other adjectives (masculine, or feminine vowel-initial), tout stays invariable.

Les enfants sont tout heureux.

The kids are completely happy.

Les filles sont toutes contentes.

The girls are completely happy. — feminine consonant-initial adjective.

Les filles sont tout étonnées.

The girls are quite astonished. — feminine vowel-initial adjective: invariable.

The adverb is covered separately; on this page, the takeaway is just to recognise it and not mistake it for the determiner.

Idioms and high-frequency phrases

A handful of tout phrases are used so often that they feel like single words. They are worth memorising as units:

IdiomMeaning
tout le mondeeveryone
tous les joursevery day
toute la journéeall day long
toute la nuitall night
à tout prixat all costs
en tout casin any case
de toute façonanyway, in any case
tout le tempsall the time
à tout à l'heuresee you in a bit
toutes les semainesevery week
pas du toutnot at all
à toutes jambesat full speed (literally "with all legs")

Each is illustrated:

Tout le monde a peur de lui, et avec raison.

Everyone is afraid of him, and rightly so.

On se voit tous les jours au café d'en bas.

We see each other every day at the café downstairs.

J'ai dormi toute la journée, j'étais épuisé.

I slept all day long; I was exhausted.

De toute façon, il ne viendra pas.

He won't come anyway.

Elle est partie à toutes jambes en voyant le chien.

She bolted at full speed when she saw the dog.

A particular agreement subtlety: tout le monde takes a third-person singular verb, even though it means "everyone" (a plural notion in English).

Tout le monde sait que c'est faux.

Everyone knows it's false. — singular verb.

Tout le monde est arrivé en retard.

Everyone arrived late. — singular verb and singular agreement on the past participle.

This is because monde is a singular noun, and grammatical agreement follows the noun, not the semantics. Compare with English, which can swing either way (everyone is/are); French is rigid about the singular.

Comparison with English

English has three distinct words — whole, all, every — for what French expresses with one root: whole book = tout le livre, all books = tous les livres, every book = chaque livre or tout livre. The French system is more compressed but adds the agreement burden.

Two areas where the mappings tilt:

  • Every in English is usually distributive-singular (every day = each day in turn). In French, both chaque jour and tous les jours work, with tous les jours slightly more common in everyday speech and chaque jour slightly more emphatic on the one-by-one reading. They are interchangeable in most habitual-action contexts.
  • Whole in English is always with a singular count noun (the whole book, the whole night). French tout/toute
    • singular maps onto this cleanly. All with a plural maps onto tous/toutes.
💡
If you are translating from English and unsure between tous and chaque, choose by emphasis: tous les enfants if the focus is on the group, chaque enfant if the focus is on each individual member. They differ in nuance but not in core meaning.

Common Mistakes

❌ J'ai lu tout livre hier soir.

Incorrect — *tout* + singular needs an article: *tout le livre*.

✅ J'ai lu tout le livre hier soir.

I read the whole book last night.

❌ Tous mes amis est arrivé.

Incorrect — plural subject takes plural verb.

✅ Tous mes amis sont arrivés.

All my friends have arrived.

❌ Tout le monde sont contents.

Incorrect — *tout le monde* takes a singular verb in French, despite the plural meaning.

✅ Tout le monde est content.

Everyone is happy.

❌ Je le vois touts les jours.

Incorrect — *tous* not *touts*.

✅ Je le vois tous les jours.

I see him every day.

❌ Toute les filles sont parties.

Incorrect — feminine plural form is *toutes*, not *toute*.

✅ Toutes les filles sont parties.

All the girls have left.

❌ J'ai rencontré tous /tus/ les enfants. (pronouncing the s)

Incorrect — as a determiner before a noun, *tous* has a silent s.

✅ J'ai rencontré tous /tu/ les enfants.

I met all the children.

The first mistake reflects English habit: English every book maps directly onto a single word + noun, but French tout livre (without article) sounds proverbial and is usually wrong. The second and third are agreement errors — verb-subject agreement, and the singular agreement of tout le monde. The fourth is a pure spelling slip; touts does not exist in French. The fifth confuses singular toute with plural toutes. The sixth is the pronunciation trap: in tous les enfants, the s is silent.

Key takeaways

As a determiner, tout agrees with the noun: tout, toute, tous, toutes. With a singular noun, it means the whole / all of; with a plural, it means all the / every. Tout is a pre-determiner: it precedes another determiner (article, possessive, demonstrative), not the noun directly — tout le pain, toutes mes idées, toute cette histoire. The plural tous is silent-s as a determiner but pronounced-s as a pronoun, the only place in French where syntactic role distinguishes pronunciation. Idioms like tout le monde, tous les jours, toute la nuit, à tout prix are best memorised as units. Distinguish the determiner tout from the pronoun tout (everything) and the adverb tout (very) — three different roles, one closely-spelled paradigm. Internalise the agreement, the silent-s rule, and the tout le monde est singular idiom, and tout becomes a tool rather than a trap.

Now practice French

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning French

Related Topics

  • Vue d'Ensemble des DéterminantsA1French determiners are the small words placed in front of nouns — articles, possessives, demonstratives, quantifiers, numerals. Almost every common noun in French requires one. This page maps the full system.
  • Les Déterminants Possessifs: Mon, Ton, Son, Notre, Votre, LeurA1French possessive determiners — mon, ton, son, notre, votre, leur — agree with the possessed noun, not the possessor. This counter-intuitive rule (for English speakers) is the single most important point on this page.
  • Chaque, Aucun: every, noB1Chaque (each, every) and aucun/aucune (no, none) sit at opposite ends of the quantification scale — one distributing across every member of a set, the other denying the existence of any. Both are singular, both interact with negation in distinctive ways, and both have pronoun cousins that learners regularly confuse with them.
  • Tout: Pronoun, Determiner, and AdverbA2Tout is one word with three lives — pronoun (everything), determiner (all the / every), and adverb (completely). Each role has its own agreement rules and even its own pronunciation: the masculine plural pronoun tous is pronounced /tus/ with audible s, while the determiner tous in tous les jours is /tu/ with silent s.