A shop counter is where an A2 learner's grammar meets the real world: you have to ask a price, make a polite request, say you don't have something, and handle money — all in a few quick turns. The dialogue below is an original composition (not from any published source) between a customer and a friendly shopkeeper at a small corner shop, a winkeltjie. Everything in it is within A2 reach: the indefinite article 'n, prices with the decimal comma, polite requests with Kan ek ... asseblief?, the negation bracket nie ... nie, and — the line worth studying hardest — a diminutive used to make an offer sound warm. After the text, each feature is annotated.
The dialogue
Marí stops at a small shop to buy a few things on a hot afternoon. Oom Faried is behind the counter.
| Speaker | Afrikaans | English |
|---|---|---|
| Marí | Middag, Oom! Ek soek 'n brood, asseblief. | Afternoon, Oom! I'm looking for a loaf of bread, please. |
| Oom Faried | Middag! Hier is dit. Nog iets? | Afternoon! Here it is. Anything else? |
| Marí | Ja. Hoeveel kos die melk? | Yes. How much is the milk? |
| Oom Faried | Die melk is R18,50. | The milk is R18.50. |
| Marí | Goed, ek vat een. Het Oom koeldrank? | Good, I'll take one. Do you have cold drinks? |
| Oom Faried | Natuurlik. Wil jy 'n koeldrankie hê? Dis lekker koud. | Of course. Would you like a little cold drink? It's nice and cold. |
| Marí | Ja, asseblief. Kan ek met die kaart betaal? | Yes, please. Can I pay by card? |
| Oom Faried | Jammer, die masjien werk nie vandag nie. Net kontant. | Sorry, the machine isn't working today. Cash only. |
| Marí | Ai. Ek het nie kleingeld nie — net 'n honderd rand. | Oh dear. I don't have change — only a hundred rand. |
| Oom Faried | Geen probleem nie. Alles saam is R41,00. Hier is jou wisselgeld. | No problem. Everything together is R41.00. Here's your change. |
| Marí | Baie dankie, Oom. Lekker dag! | Thank you very much, Oom. Have a nice day! |
| Oom Faried | Dankie, my kind. Tot siens! | Thanks, my child. Goodbye! |
Line-by-line commentary
Opening politely: Middag, Oom! and Ek soek...
Middag is the clipped, friendly form of goeiemiddag ("good afternoon") — exactly like English "Afternoon!" for "Good afternoon!". Oom literally means "uncle", but here it is a respectful term of address for an older man, not a relative; the matching word for an older woman is Tannie ("auntie"). Using Oom and Tannie with strangers is a warm, normal politeness move in Afrikaans, with no real English equivalent — you simply address the older person as a relative.
To open a request, Marí uses Ek soek... — literally "I'm looking for...", the standard way to say what you want in a shop, softer than a blunt "give me".
Ek soek 'n brood, asseblief.
I'm looking for a loaf of bread, please.
Middag, Tannie! Ek soek koffie.
Afternoon, Tannie! I'm looking for coffee.
Note the indefinite article 'n ("a / an") in 'n brood. It always keeps its apostrophe and is never capitalised, even at the start of a sentence. (Compare die brood, "the bread", with the definite article.)
Asking the price: Hoeveel kos...?
The core A2 question for shopping is Hoeveel kos...? — "How much does ... cost?". Hoeveel is "how much / how many", and kos is the verb "to cost". The word order is the same verb-second pattern as any wh-question: question word, then verb, then the rest.
Hoeveel kos die melk?
How much is the milk?
Hoeveel kos dit alles saam?
How much is it all together?
Prices and the decimal comma
Here is a point where English speakers slip. Afrikaans (like most of Europe and South African convention) writes money with a decimal comma, not a decimal point: the milk is R18,50, not R18.50. The R is the rand symbol and comes before the number, attached. You read R18,50 aloud as agtien rand vyftig ("eighteen rand fifty") — the word rand does not get an -e plural here; it stays rand with numbers.
Die melk is R18,50.
The milk is R18.50 (eighteen rand fifty).
Alles saam is R41,00.
Everything together is R41.00 (forty-one rand).
The diminutive doing politeness work: 'n koeldrankie
This is the line the brief promises is special. Oom Faried offers 'n koeldrankie — not the neutral koeldrank ("cold drink / soda"). The -ie ending (here on a word already ending in a consonant cluster, giving -drankie) is the diminutive, and its literal job is to mark something as small. But that is not what it is doing here. The little drink is not necessarily small; the diminutive is doing politeness and warmth. It softens the offer, makes it sound friendly and informal, almost coaxing — "how about a nice little cold drink?". This affectionate, hospitable use of the diminutive is everywhere in spoken Afrikaans and is a real part of shop and table manners.
Wil jy 'n koeldrankie hê?
Would you like a (nice little) cold drink?
Kom drink 'n koppie tee saam met ons.
Come have a (friendly) cup of tea with us.
So koppie ("cup", itself a diminutive in form) and koeldrankie are not telling you the drink is tiny — they are warming up the offer. Reading a diminutive as "small" when it really means "friendly" is a classic learner misunderstanding. (See word-formation/diminutive-meaning for the full range.)
Polite requests: Kan ek ... asseblief?
To ask permission or make a polite request, use Kan ek ...? ("Can I ...?"), and round it off with asseblief ("please"). Marí asks Kan ek met die kaart betaal? ("Can I pay by card?"). The pattern is Kan ek + the rest of the action, with the main verb (betaal, "to pay") at the end of the clause — a small taste of the clause-final verb that runs through the language.
Kan ek met die kaart betaal?
Can I pay by card?
Kan ek 'n sakkie kry, asseblief?
Can I get a bag, please?
Negation with the bracket: nie ... nie
Two lines show the famous Afrikaans double-nie bracket. When you negate a clause, you put nie where English would, and you close the whole clause with a second nie:
Die masjien werk nie vandag nie.
The machine isn't working today.
Ek het nie kleingeld nie.
I don't have change.
In Ek het nie kleingeld nie, the first nie negates and the second nie closes the clause at the very end. The closing nie is not a double negative that cancels out — it is a required grammatical bookend. English speakers reliably drop it, producing Ek het nie kleingeld, which sounds badly unfinished to an Afrikaans ear. Whenever a clause is negated, listen for that closing nie. (Note kleingeld = "small change"; wisselgeld = "change given back".) The set phrase Geen probleem nie ("no problem") shows the same closing nie even though the negator is geen ("no/none"). See negation/closing-nie.
Closing the transaction
Baie dankie ("thank you very much"), Lekker dag! ("have a nice day", literally "nice day"), and Tot siens ("goodbye", literally "until seeing") close things off. My kind ("my child") from the older shopkeeper is an affectionate sign-off, the same warm register as Oom and Tannie — not a comment on age, just friendliness.
Baie dankie, Oom. Lekker dag!
Thank you very much, Oom. Have a nice day!
Common mistakes
❌ Ek het nie kleingeld.
Incorrect — the negated clause is missing its closing nie.
✅ Ek het nie kleingeld nie.
I don't have change.
❌ Die melk is R18.50.
Incorrect — Afrikaans uses a decimal comma in prices.
✅ Die melk is R18,50.
The milk is R18.50.
❌ Hoeveel die melk kos?
Incorrect word order — the verb 'kos' must come right after 'Hoeveel'.
✅ Hoeveel kos die melk?
How much is the milk?
❌ Reading 'n koeldrankie as 'a tiny cold drink'.
Misreading — the diminutive here marks friendliness, not small size.
✅ Wil jy 'n koeldrankie hê?
Would you like a (nice) cold drink?
❌ Gee my 'n brood. (as the opening request)
Too blunt for a shop — start with 'Ek soek...' and add 'asseblief'.
✅ Ek soek 'n brood, asseblief.
I'm looking for a loaf of bread, please.
Key takeaways
- Open with Ek soek... and address the older shopkeeper as Oom / Tannie — a warm politeness with no English equivalent.
- Ask prices with Hoeveel kos...? (verb second), and write money with a decimal comma: R18,50. See numbers/quantity-and-money.
- A diminutive in an offer ('n koeldrankie) marks friendliness, not smallness — the page's key insight.
- Make polite requests with Kan ek ... asseblief?, main verb at the end.
- Every negated clause needs its closing nie: Ek het nie kleingeld nie. Don't drop it. See negation/closing-nie.
Now practice Afrikaans
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Afrikaans→Related Topics
- Dialogue: Meeting Someone (A1)A1 — A short original Afrikaans greetings dialogue, annotated line by line for the grammar an A1 learner has already met.
- Afrikaans Negation: The Double NegativeA1 — Afrikaans closes almost every negative clause with a second 'nie' — the signature feature of the language. How the closing nie works and why it does not cancel the negation.
- Quantities, Money and MeasurementsB1 — Counting with measure nouns, talking about rand and sent, the decimal comma and space-separated thousands, and hedging amounts with sowat and 'n stuk of.
- Annotated Texts: OverviewA2 — How the annotated-text pages work — a short text paired with grammar commentary — and the strict sourcing policy: every text is either an original composition or genuinely public-domain, never an in-copyright work.
- What Diminutives Mean: Smallness, Affection, PragmaticsB1 — The diminutive in Afrikaans does far more than mark smallness — it carries affection, politeness, softening, intimacy, and dismissal, making it a core rapport device.
- The Clause-Closing nieA2 — Afrikaans negation needs a second nie that closes the clause — it lands after everything, marking the right edge of what is negated, even at the end of a long subordinate clause.